English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are scattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present in UNESCO House. Here, The Battle of Bergen (1665) by William van de Velde (the elder). The right-hand part was in the Nederlandse Museum at The Hague; the left-hand part which was in the Maritime Museum at Greenwich, England, was generously donated to the Nederlandse Museum, thus enabling the work to be reconstituted as it was originally. French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves de musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement an siège de l'UNESCO. Ici, la Bataille de Bergen (1665) de Willem van de Velde le Vieux. La partie droite était conservée au Nederlandse Museum de La Haye; la partie gauche, conservée au Maritime Museum de Greenwich (Grande-Bretagne), a été offerte par ce dernier au Nederlandse Museum qui a ainsi pu reconstituer le tableau. Location: Paris - UNESCO House
English transcription: Restoration of a polychrome statue in wood of the Virgin and Child (about XII century) which has been severely riddled by insects. French transcription: Restauration d'une statue de bois, polychrome Vierge et Enfant (probablement XIIe siècle). Ici, statuette rongée par un insecte avant restauration. Description: Une statutette est prise en photo avant sa restauration. Des fonds blancs sont posés derrière et dessous. Elle est dans un atelier. Elle représente un vierge qui lit un texte, un livre à l'enfant. Le visage de la vierge est balafrée. Il y a également un trou dans la tête du Christ.
English transcription: A specialist repairing a Greek cup from the L. J. Collection. Before the pieces are glued together they have to be cleaned and dried individually. French transcription: Un spécialiste procède à la restauration d'une coupe grecque cassée (collection L. J.). Après nettoyage et séchage, les morceaux seront recollés un par un.
English transcription: Coptic fabric from a private collection for restoration. French transcription: Tissu copte à restaurer (collection privée). Description: There is a detail of a larger fabric waiting for restoration. Some parts are missing and we can see the stitches on the fabric.
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Small factory as seen from the Ceramic Museum. The factories chimneys are an important factor in the pollution and degradation of the marble. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restaurations antérieures, problèmes de stabilité des monuments et de socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte la 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Petite usine vue du Musée de céramique. Les cheminées d'usine sont une source importante de pollution et de dégradation des marbres. Description: In the front of the photograph view of Acropolis. In the back a small factory can been from the Ceramic Museum. The factories chimneys are an important factor in the pollution and degradation of the marble. Smoke is seen on the photo. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Factory chimneys discharge sulphur dioxide which, coming down with the rain under the form of sulphuric acid, will in a few years destroy the marble. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restaurations antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Cheminées d'usine dont les fumées dégagent de l'anhydride sulfureux qui, retombant avec la pluie sous forme d'acide sulfurique, détruit les marbres en quelques années. Description: Athens, view of a factory chimney which produces atmospheric pollution. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Supersonic flights can also be added to the factors causing air pollution. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Aux différentes causes de pollution atmosphérique, peuvent s'ajouter les vols supersoniques. Description: A general view from Athenes with a supersonic plane in the sky. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The rock platform worn out by tourists. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Usure du socle rocheux par les touristes. Description: Some 10 tourists, walking or standing on the the pitted and rutted rock platform of the Acropolis. Location: Athens
English transcription: The Propylaea. French transcription: Les Propylées. Description: Tourists visiting the Propylaea that serves as the entrance to the Acropolis in Athens. A man is taking photos. Location: Athens
English transcription: The Parthenon. French transcription: Le Parthénon. Description: A view of a façade of the Parthenon, with the remains of a surrounding rock wall, about a dozen site staff and/or visitors, and the rubble strewn rock platform. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Parthenon column where previous concrete restoration work can be seen. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Colonne du Parthénon où l'on aperçoit la restauration antérieure en béton. Description: The 3-part horizontally cracked top of a round fluted column of the Parthenon. Location: Athens
English transcription: The Parthenon seen from the North-West. French transcription: Le Parthénon vu du nord-ouest. Description: The Parthenon ruins viewed from the North-West; a few tourists; and a mounted television or film camera. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Acropolis Museum original of the group of statues of the west fronton of the Parthenon. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Musée de l'Acropole original d'une des figures du fronton ouest du Parthénon. Description: Acropolis Museum original of the group of statues of the west fronton of the Parthenon. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Casting of a Caryatid in the studio of the sculptor Triandis. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Moulage des Caryatides dans l'atelier du sculpteur Triandis. Description: Works done on copies of the Caryatids in sculptor Triandis' studio. Location: Athens
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government. French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec. Description: View of the restoration of the Caryatids of the Erechtheion or Erechtheum, an ancient Greek temple Acropolis. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Acropolis as seen from Athens. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. La colline de l'Acropole vue d'Athènes. Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. The Athens as seen in the foreground; the Acropolis are visible in the background. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The East side of the Parthenon. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. La façade est du Parthénon. Description: Photograph of the East side of the Parthenon in Athens, Greece. The east side of the Parthenon, in front of which are the ruins of the Temple of Roma and Augustus. In the foreground is seen parts of Ionic columns. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. One of the Erechtheion Caryatids. The casts which will replace them are being made. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. L'une des caryatides de l'Erechtheion. Les moulages qui les remplaceront sont en cours de fabrication. Description: Erechtheion is an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens in Greece which was dedicated to both Athena and Poseidon. In the foreground of the photograph is seen a Caryatid. Location: Athens
English transcription: The interior of the Erechtheion (north and east sides). French transcription: L'erechthéion vu de l'intérieur (façade nord et façade est). Description: Photograph of the interior of the Erechtheion (North and East sides). Location: Athens
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government. French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec. Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion. Location: Athens
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government. French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec. Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion, a detail of two caryatids. Location: Athens
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government. French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec. Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the columns of the Erechtheion. Location: Athens
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government. French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec. Description: Photograph on the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion. Location: Athens
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government. French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec. Description: Photograph of the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion. In the foreground is seen scaffolding with working workers. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Acropolis rock as seen from a street in Athens. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Le rocher de l'Acropole vu d'une rue d'Athènes. Description: View of a crowded street from Athens. In the background of the picture it seen the Acropolis rock. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Tourists making their way up to the Parthenon. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. La montée des touristes au Parthénon. Description: The backs of a group of tourists walking up a tree and shrubbery lined path. The upper half of the Parthenon looms above them. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The rock platform worn out by tourists. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Usure du socle rocheux par les touristes. Description: Some 10 tourists, walking or standing on the the pitted and rutted rock platform of the Acropolis. Location: Athens
English transcription: The Erechtheion. Repair work in progress on the portico of the Caryatids. French transcription: L'Erechthéion. Travaux de réparation au porche des Caryatides. Description: A workman on top of scaffolding in front of a façade of the Erechtheion's Caryatids portico. Three Caryatids are visible on the left façade. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The North-West side of the Parthenon. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Face nord-ouest du Parthénon. Description: Two façades of the Parthenon, fronted by masses of sitting, standing and walking tourists in the midst of a massive jumble of large stone pieces scattered on the site's rock platform. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Deterioration (and restoration work in progress 39.052) of the columns of the Parthenon. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Détérioration (et restauration en cours 39.052) des colonnes du Parthénon. Description: Severely damaged and eroded stone columns.l. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The horse on the east fronton of the Parthenon. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Cheval de la frise du Parthénon. Description: Acropolis at Athens, a horse head sculpture on the east fronton of the Parthenon. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Factory chimneys discharge sulphur dioxide which, coming down with the rain under the form of sulphuric acid, will in a few years destroy the marble. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Cheminées d'usine dont les fumées dégagent de l'anhydride sulfureux qui, retombant avec la pluie sous forme d'acide sulfurique, détruit les marbres en quelques années. Description: View of a metal factory chimney. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Parthenon columns where previous concrete restoration work can be seen. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restaurations antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Colonnes du Parthénon où l'on aperçoit les restaurations antérieures en béton. Description: Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens. Here restored columns. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Propylaea with the Athena Nike Temple, on the right. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Les Propylées et, à dr., le temple d'Athéna Niké. Description: An upward view of parts of the surrounding walls of the Acropolis, and of the ruins of monuments topping the site. Location: Athens
English transcription: The east side of the Athenaeum, on the Acropolis. French transcription: Le Temple d'Athéna Niké, façade est, sur l'Acropole. Description: On the Acropolis, the east side of the Athenaeum temple; four frontal Ionian colomns, topped by an animated frieze. Location: Athens
English transcription: The Erechtheion as seen from the south-east. French transcription: L'Erechtheion vu du sud-est. Description: View of the Erechtheion, an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens in Greece which was dedicated to both Athena and Poseidon. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Casting of a Caryatid in the studio of the sculptor Triandis. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Moulage des Caryatides dans l'atelier du sculpteur Triandis. Description: Works done on copies of the Caryatids in sculptor Triandis' studio. Location: Athens
English transcription: The Erechtheion. Repair work in progress on the portico of the Caryatids. French transcription: L'Erechtheion. Travaux de réparation au porche des Caryatides. Description: The Erechtheion is an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens. View of repair work in progress on the porch of the Caryatids. Location: Athens
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government. French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec. Description: View of the restoration of the Caryatids of the Erechtheion or Erechtheum, an ancient Greek temple Acropolis. Location: Athens
English transcription: South colonnade of the Parthenon. French transcription: Colonnade sud du Parthénon. Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Colonnades of the Parthenon. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Acropolis as seen from Athens. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. La colline de l'Acropole vue d'Athènes. Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. The Athens as seen in the foreground; the Acropolis are visible in the background. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The East side of the Parthenon. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. La façade est du Parthénon. Description: Photograph of the East side of the Parthenon in Athens, Greece. The east side of the Parthenon, in front of which are the ruins of the Temple of Roma and Augustus. In the foreground is seen parts of Ionic columns. Location: Athens
English transcription: The interior of the Erechtheion (north and east sides). French transcription: L'erechthéion vu de l'intérieur (façade nord et façade est). Description: Photograph of the interior of the Erechtheion (North and East sides). Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Restauration work in progress on the Caryatids of the Erechtheion. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Travaux sur les caryatides de l'Erechthéion. Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the restauration work in progress on the Caryatids of the Erechtheion. Location: Athens
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Restauration work in progress on the Caryatids of the Erechtheion. French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Travaux sur les caryatides de l'Erechthéion. Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. In the background restauration work in progress on the Caryatid Porch of the Erechtheion, ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens. In the foreground is seen a tourists group. Location: Athens
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government. French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours déja entrepris par le gouvernement grec. Ici, le Parthénon. Description: Photograph of the restoration work in progress on the Parthenon. Location: Athens
English transcription: Petit Palais Museum. Exhibition on Borobudur and the Masterpieces of Buddhism and Hinduism in Indonesia. Avalokitesvara - Tekaran, Wonogiri, Central Java - 8th -9th century. Silver-plated bronze. French transcription: Musée du Petit Palais. Exposition sur Borobudur et chefs-d'oeuvre du Bouddhisme et de l'Hindouisme en Indonésie. Avalokitesvara - Tekaran, Wonogiri, Java Central - VIIIe-IXe siècle. - Bronze plaqué d'argent. Description: Buste et tête d'une statue de Bouddha en bronze. Richement décorée, la statue porte de nombreux bijoux et sa coiffe est très travaillée. Location: Paris
English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the UNESCO General Conference. French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Description: Un homme, en costume traditionnel qui semble avoir pour motif des flammes, est en train de danser sur scène. Il tient un baton avec de fausses flammes. Il porte un chapeau pointu. Location: Paris
French transcription: La Espana Flamenca de Federico Garcia Lorca avec Pepe de Cordoba et son Cuadro Flamendo. Description: A man and a woman are flamenco dancing with a band making music in the background. They are guitarists and singer. The women clapping in their hands are probably dancers.
English transcription: The Perinitsa group of singers and dancers from Bucharest. Here they are seen interpreting a traditional Rumanian dance in a picturesque setting at the Museum of the Village of Bucharest. French transcription: Ensemble de chants et danses Perinitsa de la ville de Bucarest. Ici, l'ensemble interprete un danse populaire roumaine stylisée dans l'ambiance pittoresque du Musée du Village à Bucarest. Description: Un groupe de danseurs, homme et femme, dansent en ligne. Ils sont les bras lever au dessus de leur tête et s'entrainent au milieu d'un village. Ils portent un costume traditionnel. Location: Bucharest
English transcription: The Perinitza group of singers and dancers from Bucharest. Here they are seen interpreting a traditional Rumanian dance called The Maidens' Dance. French transcription: Ensemble de chants et danses Perinitza de la ville de Bucarest. Ici, l'ensemble interprète la danse des jeunes filles. Description: The photo shows Romanian traditional girls' processional walking dance. They are in line with traditional costumes and hats in backyard.
English transcription: Folk dancing forms part of the curriculum at the Strba village school. French transcription: L'étude des dances folkloriques fait partie du programme de l'école du village. Description: Four people practicing a folk dance. 3 female, one male. They are wearing traditional costumes. They are dancing in garden. Location: Strba, Slovakia
English transcription: Restoration of works of art. Leonardo da Vinci's famous fresco The Last Supper was copied on canvas by one of his students Andreas Solario. This remarkable copy has suffered severely and for the past five years has been in the laboratory of the Institut Royal du Patrimoine Artistique in Brussels where specialists have made a careful restoration. It will be displayed at the Tongarloo Abbey in Belgium. French transcription: Restauration des oeuvres d'art. La célèbre fresque de Léonard de Vinci, La Cène fut copiée sur toile par un de ses élèves Andreas Solario. C'est cette copie remarquable mais qui a beaucoup souffert qui est depuis cinq ans au Laboratoire de l'Institut Royal du Patrimoine Artistique à Bruxelles où des spécialistes la restaurent minutieusement. elle sera conservée à l'Abbaye de Tongerloo (Belgique). Location: Brussels
English transcription: At the Institut du Patrimoine Artistique in Brussels, specialized laboratories are equipped for the restoration of all forms of works of art. Here, for example, a small horse found in the archeological site of Lorestan in Iran is being restored by patient treatment which removes the oxidized metal and reveals the original form and beauty of the statue. French transcription: À l'Institut Royal du Patrimoine Artistique, à Bruxelles, des laboratoires spécialisés sont équipés pour la restauration de toutes les oeuvres d'art, quels qu'en soient les matériaux. Ici, un petit cheval provenant de fouilles au Loristan (Iran). Des masses informes de métal oxydé ont retrouvé leurs formes d'origine (grâce à un patient traitement). Description: A person holds a small metal horse in one hand, while the other holds a tool used to restore the metal figurine. Location: Brussels
English transcription: A view of Venice, as seen from the lagoon. French transcription: Venise vue de la lagune. Description: A view of Venice, as seen from the lagoon. Location: Venice
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, restoration of the front of St. Marc's Basilica. French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, restauration de la façade de la Basilique St. Marc. Description: Vue sur la basilique Saint-Marc à Venise pendant sa restauration. Location: Venice
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The cloister of the Madonna of Orto, almost in ruins and completely abandoned, shortly due to be restored. French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Le cloître de la Madona de l'Orto, très délabré et totalement à l'abandon, doit être prochainement restauré. Description: Venice - the cloister of the Madonna of Orto, almost in ruins and completely abandoned. Location: Venice
English transcription: Water pollution here debris in the Lagoon. French transcription: Pollution des eaux ici, détritus dans la Lagune. Description: Venice - view of the Lagoon Water, gondolas and buildings. Water pollution here with debris in the Lagoon. Location: Venice
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966. French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966. Description: Venice, floods of 1966-view with photographers in the water. Location: Venice
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, restoration of Paolo Veneziano's Virgin and Child. French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, La Vierge à l'Enfant de Paola Veneziano en cours de restauration. Description: Venice, view of the restoration of Paolo Veneziano's Virgin and Child. Location: Venice
English transcription: Vienna State University Library. The periodicals section. French transcription: Bibliothèque de l'Université de Vienne. Ici, section des périodiques. Description: Dans une bibliothèque dont les murs sont recouverts d'étagères et de livres, des tables sont installées. Cinq hommes sont en train de lire des périodiques. Au plafond, d'immenses lustres descendent. Un escalier en colimaçon permet d'accéder aux rayonnages.
English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10.000 books and 300 of them are printed in foreign languages. French transcription: Une bibliothèque pour enfants, créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes en langue étrangère. Description: Une petite fille est devant un présentoir sur lequel plusieurs albums pour enfant sont posés. Elle désigne un livre avec des petites souris.
English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. French transcription: Une bibliothèque pour enfant créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères. Description: Dans une salle de lecture de bibliothèque, cinq petits garçons sont en train de lire des bandes dessinées. Derrière eux, des étagères avec des livres et une petite exposition.
English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Here the card index. French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères. Ici le fichier. Description: Un petit garçon perché sur un tabouret fait face à un meuble à fiches. Il est en train de faire une recherche. Devant lui, posé sur le fichier, un panneau de liège affiche diverses informations.
English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Here the card index. French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères. Ici le fichier. Description: Dans une bibliothèque, trois garçons sont en train de chercher dans un fichier. Deux tiroirs sont ouverts. Un des garçons a un petit carnet dans sa main.
English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Here a young reader is looking at a Japanese book. French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10 000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères. Ici un jeune lecteur est plongé dans un livre japonais. Description: Dans une bibliothèque, un petit garçon est assis à une table. Il lit un livre en japonais et en a un autre à côté. Sur ce livre, un enfant et un lapin sont cachés dans l'herbe. Derrière le garçon, des étagères pleines de livres.
English transcription: Ministry of Education public library van. French transcription: Camion de la bibliothèque du Ministère de l'Education. Description: Un bibliobus est garé dans la rue face à une sorte d'église ou de batiment public ancien. On voit des livres à travers les fenêtres. Il y a un arbre et un peu d'herbes autour.
French transcription: Espagne - San Andres Del Besos (Barcelone) - Collectif d'alphabétisation La Letra. Description: A middle-aged man with a moustache and a watch is writing with a pencil on a piece of paper.
French transcription: Maison de l’ UNESCO. Bibliothèque. Description: Un homme et deux femmes sont assis autour d’un ordinateur dans la bibliothèque de l’UNESCO. Ils regardent l’écran.
French transcription: Un étudiant bulgare d’une école associée élabore sur micro-ordinateur des jeux sur la paix dans le monde. Description: Un jeune homme est assis devant un micro-ordinateur. Il regarde l’écran et tape sur son clavier. Sur l’écran on peut lire "RACING FOR PEACE."
English transcription: Battle against illiteracy. The evening school. Description: The picture shows a man learning to read from a notebook or book on a desk in front of him. Behind him there are young boys reading. On the right it is possible to see a poster of the alphabet.
English transcription: Battle against illiteracy. An old villager learning to write. French transcription: Campagne contre l'analphabétisme. Un vieux villageois apprend à écrire. Description: The picture shows a man sitting at a school desk, writing in an exercise book with a fountain pen. In front of it, there is a bottle of ink.
English transcription: Battle against Illiteracy. Adult and child in the evening class of the popular school in San Nicola da Crissa, a poor mountain village in the province of Catanzaro.
Description: Dans une salle de classe très modeste, un homme est assis à un bureau à côté d'un adolescent. Les deux sont en train d'écrire à la plume dans leurs cahiers.
English transcription: Battle against illiteracy. At the Education Center for Adults in Rogiano Gravina, province of Calabria, Southern Italy, an old peasant finishes his first lesson in writing. Around 700 adults come to schools in the village every night after their full day's work.
Description: In a classroom, an elderly man is writing at a desk. He looks directly at the camera.
English transcription: Battle against illiteracy. Inside of the school at Cimino. The teacher is sitting close to the door. She complains very much about the conditions of the school with roof leaking and cold and wind blowing through.
Description: Intérieur d'une école. Le toit est fait de branches et la salle est très petite. Les pupitres se font face, d'un côté les filles, de l'autre les garçons. Un des enfants est debout et lit. Un autre est au tableau. La maîtresse est assise près de la porte ouvert. On aperçoit un paysage rural.
English transcription: UNESCO Art Albums in the UNESCO bookshop. French transcription: Albums d'art à la librairie de l'Organisation. Description: The entrance to UNESCO's bookshop. UNESCO publications are on display behind glass panes on both sides of the door, and from floor almost to ceiling. Large, illustrated art books are on the bottom (Egypt, Noruega/Norway, Iran, Masaccio, Czechoslovakia), and the upper spaces are devoted essentially to world literature. A man is standing inside the shop, apparently looking at a book.
French transcription: Centre Socio-Culturel De La Goutte D'Or. Description: Women and one young child are seated at desks in a makeshift classroom. The women are writing. On the left, a woman, the teacher, is writing on a paper on the desk. The women are dressed in coats with warm scarves around their necks.
French transcription: Exposition "L'UNESCO à travers ses publications." Description: An exhibition of UNESCO's publications in its conference room lobby. Posters are on the walls, and books and magasines on display stands, attached floor to ceiling. A round, multi-level construct of large reproductions of publications dominates the right side of the room. The ceiling girders carry several quotations such as "L'art révèle interprète et modèle le monde ..J.Torres."
English transcription: Telstar transmitting station. Here, the oscillograph in the station's control room. French transcription: Station de télécommunications spatiales. Ici, l'oscillographe dans la salle de contrôle. Description: Un homme vu de dos tient un combiné téléphonique appuyé sur son oreille, pendant qu'il observe le cadran d'un oscilloscope contenant plusieurs boutons de réglage. Il est inscrit sur le haut de l'appareil "Type 524AD Cathode-Ray Oscillosope."
English transcription: Telstar Transmitting station. Shown here is the station's master clock. French transcription: Station de télécommunications spatiales. Ici, l'horloge qui indique l'heure universelle. Description: On voit un homme devant trois appareils électroniques avec plusieurs boutons de réglages. Sur l'appareil du haut on peut lire "Oscilloscope." Sur l'appareil du centre il est inscrit "Station Time" avec les heures, les minutes, et les secondes, soit "092424." Sur l'appareil du bas, on y lit "Computer measurements company" et sur un cadran on lit les chiffres "2097152."
English transcription: Telstar transmitting station. Shown here is the control room and part of the radar installation. French transcription: Station de télécommunications spatiales. Ici, l'antenne et la cabine des commandes. Description: Station de communications spatiales. Protégé par un dôme, nous voyons un grand cône horizontal recouvert d’une structure tubulaire métallique pour former une installation de radar. Rattaché à cette installation radar on voit une cabine et, en dessous, de longs escaliers à palier. Cette structure est posée sur un rail qui semble pouvoir tourner sur elle-même. Trois personnes sont devant une porte ouverte menant à l'intérieur de l'installation.
English transcription: Telstar transmitting station. The Radom. French transcription: Station de télécommunication spatiale. Ici, le radom. Description: On voit une installation de communication avec un dôme blanc immense semblable à une grosse balle, qui s'intègre dans un édifice qui lui sert de base. On peut remarquer une antenne au sommet du dôme. On appelle ce dôme "Le Radom."
English transcription: France - Pleumeur Bodou - 1962. Telstar transmitting station. Shown here is part of the radar equipment. French transcription: France - Pleumeur Bodou - 1962. Station de télécommunications spatiales. Ici, le réflecteur (350m²) de l'antenne principale.
English transcription: Activities of the UNESCO Film and Television Sector. Announcement of Televison Club meeting. French transcription: Activités de la Section film et télévision de l'UNESCO. Ici, un club rural de télévision annonce une séance pour le soir. Description: Sur une grille, un tableau noir annonce un programme télévisé. En dessous, un panneau indique "Ce soir télévision." Derrière, on distingue la façade d'un bâtiment ou une maison.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Cabines de traductions simultanées en salle IX. Description: The photo shows a large room with U-shaped seats and the interpreters' cabins in the foreground. The interpreters are seen from behind sitting in the cabins wearing headphones, with multiple documents and books in front of them.
English transcription: Petit Palais Museum. Exhibition on Borobudur and the Masterpieces of Buddhism and Hinduism in Indonesia. Unidentified Male Divinity - Bancet, Kepahisan Batur, Central Java - 8th century. Gilded bronze. French transcription: Musée du Petit Palais. Exposition sur Borobudur et chefs-d'oeuvre du Bouddhisme et de l'Hindouisme en Indonésie. Divinité masculine, non identifiée - Bancet, Kepahisan Batur, Java Central - VIIIe siècle - Bronze doré. Description: Statue en bronze représentant un personnage debout sur une petit socle. Il porte un pantalon avec une ceinture et a quatre bras et une coiffe très travaillée. Location: Paris
English transcription: Petit Palais Museum. Exhibition on Borobudur and the Masterpieces of Buddhism and Hinduism in Indonesia. Buddha Amoghasiddhi - Borobudur, Central Java. c. 800. French transcription: Musée du Petit Palais. Exposition sur Borobudur et chefs-d'oeuvre du Bouddhisme et de l'Hindouisme en Indonésie. Bouddha Amoghasiddhi - Borobudur, Java Central. env. 800. Description: Statue en pierre représentant un Bouddha, il a une main posée sur ses genoux, l'autre est ouverte, face au public. Location: Paris
English transcription: Petit Palais Museum. Exhibition on Borobudur and the Masterpieces of Buddhism and Hinduism in Indonesia. Buddha seated in European Style - Sido Rejo, near Cilacap, Central Java. 9th century. Gold-plated bronze. French transcription: Musée du Petit Palais. Exposition sur Borobudur et chefs-d'oeuvre du Bouddhisme et de l'Hindouisme en Indonésie. Bouddha assis à l'européenne - Sido Rejo, près de Cilacap, Java Central, IXe siècle - Bronze plaqué or. Description: Statue en bronze représentant une Bouddha assis sur un siège. Ces deux mains sont détruites. Location: Paris
English transcription: Restoration of the works of art at the Uffizi Gallery. French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices. Description: Two men are working on the transportation of a massive statue, using pieces of wood. We can also see a bell. Location: Florence
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of november 4, 1966. The church of Santa Maria Novella - Spanish Chapel - The cleaning of the frescoes. French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Eglise de santa Maria Novella - Chapelle des Espagnols - Nettoyage des fresques. Description: Un homme assis, est en train de faire des travaux de nettoyage sur les murs. Location: Florence
English transcription: Restoration of the works of art at the Uffizi Gallery. French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices. Description: A man is restoring a well known work of art by Caravaggio, the Bacco. He is wearing a pair of glasses and uses a brush on the painting. On the background we can see a crucifix. Location: Florence
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which have been severely damaged by the floods of 4 November 1966. Manuscripts from the National Library are being restored in the Galluzzo Monastery. French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Chartreuse de Galluzzo. Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque nationale. Description: A man sits at a table holding a paintbrush, working on the restoration of a manuscript. The manuscript appears to have suffered substantial water damage. Location: Florence
English transcription: The November floods. Manuscripts from the National Library being washed and dried in the boiler room of the Florence railway station. French transcription: Inondation du 4 novembre 1966. Chaufferie de la gare de Florence - Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque Nationale. Ici, bac de lavage. Description: Men and woman standing over troths with taps. Some are holding brushes and others working on documents washing them. Location: Florence
English transcription: International Centre for the Preservation and Restoration of Cultural Property, created by UNESCO. Professor Plenderleith, Director of the Centre, examining a metallic tube (probably lead) recently discovered on Agora di Cirene. French transcription: Centre international d'études pour la conservation et la restauration des biens culturels, créé par l'UNESCO. Ici, le Professeur Plenderleith, Directeur du Centre, examinant un morceau de métal (probablement du plomb) découvert récemment à Agora de Cyrène. Description: The professor Plenderleith is dressed in suit and tie, wears magnifying glasses and examines a piece of metal. Location: Rome
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery. French transcription: Restauration des Oeuvres d'art au Musée des Offices. Description: A Uffizi Gallery's room with the painted ceiling. In the front of the picture there is a woman statue and in the back there are other statues. In the background a man at an work bench, cut with a saw an object. Location: Florence
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of 4 November 1966. Restoration workshop in the Palazzo Davanzatti. Cleaning of a wooden statue (copy of one by Michelangelo). French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Atelier de restauration du Palazzo Davanzatti. Nettoyage d'une statue en bois (copie de Michelangelo). Description: Restoration workshop in the Palazzo Davanzatti. A woman is cleaning an wooden statue. Location: Florence
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of November 1966. Here in the restoration workshop of the Pitti Palace a statue in wood is placed in a press to prevent it from further splitting. The statue is of Christ by Leonardo del Tasso and was in the San Ambrogio Church. French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Dans un atelier de restauration du Palais Pitti, mise sous presse d'une statue dont le bois a éclaté. Il s'agit d'un Christ de Leonardo del Tasso, en provenance de l'église San Ambrogio. Description: Here in the restoration workshop of the Pitti Palace a statue in wood is placed in a press to prevent it from further splitting. The statue is of Christ by Leonardo del Tasso and was in the San Ambrogio Church. Location: Florence
English transcription: Restoration of the works of art in the Uffizi Gallery. French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices. Description: A man restores a fragment of a damaged statue of a horse. Location: Florence
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of 4 November 1966. Restoration of a painting on wood by Giovanni di Bartolomeo in the hospital for paintings which has been set up in the Orangery of the Boboli Gardens. French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Restauration d'une peinture sur bois de Giovanni di Bartolomeo à l'Hôpital pour tableaux aménagé dans l'Orangerie des jardins Boboli. Description: A man holding a small metal tool is restoring a painting. In front of him are a number of tools including spatulas, scissors, and a syringe. Location: Florence
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were serverely damaged by the floods of 4 November 1966. Restoration of a painting on wood (Madonna, 16th century) in the 'hospital' for paintings which has been set up in the Orangery of the Boboli Gardens. French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Peinture sur bois (Madonne du 16e siècle) en cours de restauration à 'l'hôpital pour tableaux' aménagé dans l'Orangerie des Jardins Boboli. Description: Une femme qui porte une blouse est en train de restaurer un tableau. Elle utilise un pinceau fin et une pointe. Elle a à côté d'elle du coton, des ciseaux et un scalpel. Le tout est posé sur le tableau. Location: Florence