Imprimir vista previa Cerrar

Mostrando 373 resultados

archival descriptions
Conference of Allied Ministers of Education Italy
Imprimir vista previa Hierarchy Ver :

183 resultados con objetos digitales Muestra los resultados con objetos digitales

Funds-in-Trust agreement between UNESCO and the Ministry of the Environment and Land and Sea Protection of the Italian Republic, to support the "UNESCO international environmental experts network" Programme.

This agreement takes place within the Multi-Partner Trust Fund in support of "UNESCO international environmental experts network" Programme (2020-2023). The Programme Outline is mentioned as annex but absent ; a schedule of payments is attached as annex.

Project Agreement between the Fondazione Cassa di Risparmio di Padova e Rovigo and UNESCO

File contains the original Project Agreement signed between the Fondazione and UNESCO for the implemenation of the project "Outlining a sustainable future for the Po Delta area as a Mab Biosphere Reserve" (PDMBR). File also includes Memorandum from BSP/CFS/MLT regarding the transfer of the Agreement to the Archives.

PHOTO0000001632

English transcription: A child collecting drinking water from the fountain in the courtyard of the Pitti Palace.
French transcription: Dans la cour du Palais Pitti, un enfant vient remplir des bouteilles à l'eau potable d'une fontaine.
Description: A young boy is filling empty wine bottles with water from a public fountain, filling a baby carriage with his catch. The water is spouting from the mouth of an ancient mythological figure.
Location: Florence.

PHOTO0000002021

English transcription: The International Centre for Theoritical physics, operated jointly by UNESCO and the Internal Atomic Energy Agency, each year offerts to over 500 scientists, from the developing countrie, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the greats of modern physics. Dr. Y.K. (India) of the Saha Institute of Nuclear Physics Calcutta.
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les as de la physique moderne. Le Dr. Y.K. Gambhir (Inde) de l'Institut de physique nucléaire de Caloutta.
Location: Trieste.

PHOTO0000002025

English transcription: The International Centre for Theoretical Physics, operated jointly by UNESCO and the Internal Atomic Energy Agency, each year offers to over 500 scientists mostly from the developing countries, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the "greats" of modern physics. The Centre Library.
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les "as" de la physique moderne. La bibliothèque du Centre.
Description: Four men in a room sitting around a table. There are several newspapers on the table. The men are reading, some of them hold papers in their hands. A window on the right, and shelves in the background. There are empty chairs in the foreground.
Location: Trieste.

PHOTO0000002280

English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. The Bridge of Sighs (16th century).
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venise. Vue de l'un des canaux et le pont des Soupirs (XVIe s.).
Description: Vue d'un canal, un bateau est en train d'y circuler. Il passe sous un pont fermé richement orné. Il passe au-dessus du Rio de Palazzo o de Canonica et relie les anciennes prisons aux cellules d'interrogatoires du palais des Doges. On voit en arrière plan d'autres ponts et d'autres gondoles.
Location: Venice

PHOTO0000002292

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice) Gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Atelier de restauration de Puntecasale à une cinquantaine de km. de Venise encollage d'une nouvelle toile supportant le tableau.
Description: Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice). An worker is gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
Location: Venice

PHOTO0000002297

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: A general view of Venice.
Location: Venice

PHOTO0000002301

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The abandoned convent of S. Codomo on the Isle of Giudecca, is now used as local housing.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Le cloître désaffecté de l'ex-couvent Di S. Codmo dans l'île de la Giudecca qui sert maintenant de logements.
Description: The courtyard of the convent of S. Codomo on the Isle of Giudecca.
Location: Venice

PHOTO0000002305

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. San Giorgio church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. L'église San Giorgio.
Description: General view of the lagoon with San Giorgio church.
Location: Venice

PHOTO0000002306

English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. St. Mark's Basilica (11th and 15th century) one of the spandrels.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. Basilique Saint-Marc (XIe et XVe s.).
Description: St. Mark's Basilica (11th and 15th century) one of the spandrels with religious paintings.
Location: Venice

PHOTO0000002307

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: View of the front of a gondola.
Location: Venice

PHOTO0000002308

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Dilapidated façade of an ancient Venitian palace.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Façade délabrée d'un vieux palais vénitien.
Description: View of a damaged façade of a Venitian palace.
Location: Venice

PHOTO0000002316

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de novembre 1966.
Description: In a flooded street, 5 adults and a child - standing in the rear of a boat - are being towed through the water by a man. A docked vaporetto can be seen behind this scene.
Location: Venice

PHOTO0000002323

English transcription: A canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses.
French transcription: Travaux de drainage d'un canal de Venise afin de pouvoir consolider les fondations des maisons.
Description: View of a bridge over a canal that being drained to consolidate the foundations of nearby houses. Also there are construction materials.
Location: Venice

PHOTO0000002334

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here is the industrial complex of Marghera, just on the mainland.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, complexe industriel de Maghera, dans les faubourgs de Venise.
Description: Vue de haut du complexe industriel de Marghera dans les faubourgs de Venise. De la fumée se dégage d'une partie des toits.
Location: Venice

PHOTO0000002345

Description: Venice, floods and view of a palace square with crowded people.They walk on wood scaffolding over water. The square is flooded.
Location: Venice

PHOTO0000002348

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, l'inondation de novembre 1966.
Description: Venice, view of a square during the November floods of 1966.
Location: Venice

PHOTO0000002353

English transcription: A canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses.
French transcription: Travaux de drainage d'un canal de Venise afin de pouvoir consolider les fondations des maisons.
Description: View of a Venice canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses; there are machinery and construction materials.
Location: Venice

PHOTO0000002354

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966.
Description: View of the November floods of 1966. In front of the picture a woman showed how deep the water was. In the background there is a Venetian palace.
Location: Venice

PHOTO0000002355

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, the walls of Fort Sant' Andrea built in the 16th century by the celebrated architect Michael Sammicheli have been undermined by the rising waters.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, les murailles écroulées du Fort Sant' Andrea construit au 16ème siècle par le célèbre architecte Michel Sammicheli.
Description: View of the walls of broken Fort Sant' Andrea built in the 16th century by the celebrated architect Michael Sammicheli.
Location: Venice

PHOTO0000000173

English transcription: Of all the villages in Calabria, this one with a population of 6,000 is the most active in the fight against illiteracy. Here, the Director of the People's Cultural Centre is reading a letter which has just arrived to an illiterate peasant. Her first reaction was to ask admission to the school so that in the future she will be able to read her letters herself.
Description: In the foreground are a man dressed in a suit and tie, seated at a desk reading a letter to a woman and girl sitting beside the desk. They are all looking down at the letter. An envelope is on the desk. A typewriter is visible on the table and filing cabinet drawers can be seen in the background.

PHOTO0000000180

English transcription: Battle against illiteracy. Adults evening class. The parents, unable to leave their children alone at home, are obliged to take them with them to school.
French transcription: Campagne contre l'analphabétisme. Classe pour adultes. Les enfants ne pouvant rester seuls à la maison, les parents les emmènent souvent avec eux.
Description: The picture shows a woman sitting at a desk and reading. Her son sits beside her, studying with interest the papers on her desk.

PHOTO0000000187

English transcription: Battle against illiteracy. The evening class in the Center of Regiano Gravina. Many of those peasants have to walk miles from their outlying farms to reach their classes and walk back home at night.

Description: Dans une salle de classe vétuste et pleine, des jeunes hommes adultes et enfants sont assis à leur bureau et écrivent à la plume dans leur cahier. Le maître, en costume cravate, est debout et circule entre les deux rangées de pupitres. Au fond de la classe, une carte d'Europe est affichée.

PHOTO0000000937

English transcription: Battle against illiteracy. An example of poor school in Calabria. This one is located over a stable. Note the sandals made out of old tires.

Description: Dans une salle de cours modeste. Des enfants sont asssi à leur pupitre et écrivent. Ils sont trois par bureau et ils manquent de place. Ils sont vétus avec des vêtements très abimés.

PHOTO0000001240

English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of 4 November 1966. The Church of Santa Croce - student volunteers cleaning the church.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre. Eglise Santa Croce - Des volontaires nettoient le sol.
Description: Intérieur d'une église, un homme et une femme nettoient le sol maculé à l'aide d'un balai et d'un sceau. Derrière eux se trouve un bloc de marbre avec une inscription et au dessus la statue d'une femme avec un livre à ses pieds. Une plaque commémorative pour le quatrième centenaire de la mort de Léonard de Vinci.
Location: Florence

PHOTO0000001395

English transcription: ITALY - Florence - 1952. Restoration of the works of art at the Uffizi Gallery.
French transcription: ITALIE - Florence - 1952. Restauration des oeuvres d'art au Musée Offices.
Description: man squatting on an elevated platform touching up a statue of an eighteenth-century man his arm is up and he holding a feather (to write with) in his right hand.
Location: Florence

PHOTO0000001396

English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Image of a man wearing a lab coat sitting in front of a painting of three men and either painting on or restoring the artwork.
Location: Florence

PHOTO0000001397

English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: A conservator, in a lab coat, is viewing and working on a religious painting using a microscope, which is held above the painting by an apparatus sitting on the table. On the table are the conservator's tools, including a few glass dishes and bottles. There is also a small sketch on the table. Another religious work of art is on the wall in the background.
Location: Florence

PHOTO0000001401

English transcription: An International campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of 4 November, 1966. Cathedral Museum - a manuscript being dried with blotting paper.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Musée de la Cathédrale - Séchage d'un manuscrit à l'aide de papier absorbant.
Description: A nun uses sheets of blotting papier putting them between each page of a damaged manuscript.
Location: Florence

PHOTO0000001404

English transcription: A statue of Mercury by Jean de Bologne in the Bargello (National Museum).
French transcription: Palais du Bargello (musée national) - Mercure de Jean de Bologne.
Description: A statue of Mercury holds a caduceus in one hand as the other is raised toward the sky. Statue, possibly bronze, is located in a room, in front of a window.
Location: Florence

PHOTO0000001406

English transcription: Restoration of the works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: A chained Roman soldier statue. A man stands above the statue, and another man sits down and stares at the statue.
Location: Florence

PHOTO0000001407

English transcription: The November floods. Manuscripts from the National Library being washed and dried in the boiler room of the Florence railway station.
French transcription: Inondation du 4 novembre 1966 Chaufferie de la gare de Florence - Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque Nationale. Ici, bac de lavage.
Description: Un homme a les mains plongées dans un bac plein d’eau entrain de rincer un manuscrit. Un autre en retire une œuvre (on peut voir un dessin de femme orientale assise) et la laisse égoutter. A ses côtés on voit seulement les mains d’une autre personne dans un autre bac d’eau.
Location: Florence

PHOTO0000001412

English transcription: An International Campaign for Florence and Venice was opened the 2 December at the UNESCO Headquarters by Mr René Maheu Director-General of the Organization with an appeal to the solidarity of its Member States. The Campaign is for the preservation and restoration of the works of arts of these two cities which were damaged during the floods in November 1966. Great stocks of books in the National Library and its historical collections have been devastated. Students removing damaged books from the Library.
French transcription: M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO, a ouvert le 2 Décembre 1966, au siège de l'Organisation, par un appel à la solidarité des Etats Membres, la Campagne internationale pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venise endommagés par les inondatiions de Novembre 1966. A la Bibliothèque Nationale, les collections historiques ont été endommagées. Ici, des étudiants font la chaîne pour sortir les livres.
Description: Photographie qui montre trois jeunes hommes en train de sortir des livres anciens de la boue. Les livres sont en tas et semblent très abimés. Les garçons sont couvert de boue.
Location: Florence

PHOTO0000001415

English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Three men in white gowns restore religious paintings (there is a row of eight of them). One man is peering through a microscope, another is using a magnifying glass and the last one in the back is painting leaning on the work of art.
Location: Florence

PHOTO0000001420

English transcription: The November floods. Manuscripts from the National Library being dried in the boiler room of the Florence railway station.
French transcription: Inondation du 4 novembre 1966. Chaufferie de la gare de Florence. Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque Nationale. Vue générale de l'atelier.
Description: Manuscripts from the National Library being dried in the boiler room of the Florence railway station by a man and a woman.They used absorbent papers.
Location: Florence

PHOTO0000001423

English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Two men work together in a room with religious paintings on the back wall. They look through the microscope and restore religious paintings placed on a table. They wear white work clothes.
Location: Florence

PHOTO0000001429

English transcription: An International Campaign for Florence and Venice was opened on 2 December 1966 at UNESCO headquarters by Mr. René Maheu, Diector-General of UNESCO with an appeal to the solidarity of the Organization's Member States. The Campaign is for the preservation and restoration of the works of art of these two cities which were damaged during the floods in November 1966. On the first floor of the Museo dell' Opera del Duomo volunteers are drying the great illuminated antiphonaries by placing absorbant paper between the sheets of parchment.
French transcription: M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO, a ouvert le 2 Décembre 1966, au siège de l'Organisation, par un appel à la solidarité des Etats membres, la Campagne internationale pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venise endommagés par les inondations de Novembre 1966. Ici, au Ier étage du Musée de la Cathédrale, des volontaires procèdent au séchage des antiphonaires en intercalant une feuille de papier absorbant entre deux feuillets de parchemin.
Description: Volunteers (Three women and two men) are sitting around a table and are drying the great illuminated antiphonaries by placing absorbant paper between the sheets of parchment. On the wall are hung seven carvings and a statue can be seen in the back.
Location: Florence

PHOTO0000001439

English transcription: The Internaltional Campaign, launched by UNESCO, for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were damaged during the floods of November 1966. The Bargello (national museum) - scientific cleaning of the statue La Maddalena by Fiorentino.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par les inondations du 4 novembre 1966. Bargello (Musée national) - Nettoyage scientifique d'une statue de Fiorentino, La Maddalena.
Description: A man wearing a mask stands on a ladder while restoring a statue, La Maddalena.
Location: Florence

PHOTO0000001440

English transcription: The November floods. The Bargello (national museum) - scientific cleaning of the statue Adam and Eve by Baccio Bandinelli.
French transcription: Inondations du 4 novembre 1966. Palais du Bargello (Musée national) - Nettoyage scientifique d'Eve (Adam et Eve de Baccio Bandinelli).
Description: A man carefully dabs the chest of a statue while working on its restoration.
Location: Florence

PHOTO0000001443

English transcription: The November floods. Manuscripts from the National Library being washed and dried in the boiler room of the Florence railway station.
French transcription: Inondation du 4 novembre 1966. Chaufferie de la gare de Florence -Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque Nationale. Ici, mise à plat des feuilles préalablement lavées.
Description: A woman arranges with care the washed pages of the manuscripts.
Location: Florence

PHOTO0000002279

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruine. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un exemple de dégradation des monuments ici, à San Giovanni et Paolo.
Description: An example of decaying statuary The Basilica di San Giovanni e Paolo, known in Venetian as San Zanipolo, is a church in the Castello sestiere of Venice, Italy.
Location: Venice

PHOTO0000003614

French transcription: Télévision scolaire. Une expérience intéressante a été entreprise en Italie : un cours de formation professionnelle, d'une durée de trois ans, est télévisé six jours par semaine, à l'intention d'écoliers ayant achevé leurs études primaires. Parmi les matières enseignées figurent l'italien, le francais, l'histoire, la géographie, l'éducation civique, des éléments de religion, des travaux pratiques et du dessin technique et, pour les filles, l'économie domestique. Chaque année, les élèves passent un examen qui leur permet d'accéder à la classe supérieure. Ici, une classe d'histoire. Deux caméras sont installées, l'une braquée sur le professeur, l'autre sur les images. Pour que le rendement soit meilleur, on installe sur le plateau une véritable petite classe qui est utilisée de temps en temps.
Description: Inside a televisions studio, a long table with students and a teacher seated around it. The back of a camera operator, seated, is visible as he operates a camera. In the background is a large window. The students are looking at the camera.

PHOTO0000003624

French transcription: Naples - mai 1960. Télévision scolaire. Une expérience intéressante entreprise en Italie : un cours de formation professionnelle, d'une durée de trois ans, est télévisée six jours par semaine, à l'intention d'écoliers ayant achevé leurs études primaires. Parmi les matières enseignées, figurent l'italien, le français, l'histoire, la géographie, l'éducation civique, les éléments de religion, des travaux pratiques et du dessin technique et, pour les filles, l'économie domestique. Chaque année, les élèves passent un examen qui leur permet d'accéder à la classe supérieure. Ici, un poste d'écoute au service social de l'usine Ilva à Naples-Bagnoli permet aux jeunes ouvriers et employés de continuer à faire leurs études sans frais.
Description: In a classroom with black board in the top left corner. Pupils, female and male teenagers, are seated behind desks watching a program on TV. They have paper and pencils on their desks.

Resultados 1 a 100 de 373