Risultati 4784

archival descriptions
UNESCO Thesaurus
Stampa l'anteprima Hierarchy Vedere:

4777 risultati con oggetti digitali Mostra i risultati con gli oggetti digitali

Division of Human Rights and Peace Files

Series consists of the files of the SHS Division of Human Rights and Peace (HRS) as well as some files from its successor unit. The files date from the creation of HRS to the mid-1990s. The files cover programme activities such as the production of publications and studies, the organization of meetings, and the coordination of the UNESCO Prize for Peace Education. There are also two specific subseries: a subseries of correspondence files (COR) organized by year or by staff member; and a subseries of files (PP) on the UNESCO Prize for Peace Education .

Senza titolo

Population Division Files

Series consists of files from the Population Division (SHS/POP) and the Division of Population and Human Settlements (SHS/POP). The files mostly pertain to programme activities in the fields of urbanization, architecture, family planning and population. Activities include the execution of UNFPA and Participation Programme projects, as well as information dissemination and training. Files are in no particular order.

Senza titolo

International Commission for a History of the Scientific and Cultural Development of Mankind

  • FR PUNES AG 08-SEC-SCHM1
  • Subfonds
  • 1944-1974, predominant 1947-1969
  • Parte diSecretariat Records

Subfonds contains official and unofficial files, papers, letters, memoranda, manuscripts, maps, illustrations, photographs, etc. of the International Commission for a History of the Scientific and Cultural Development of Mankind as maintained by its Secretariat. The records reflect the preparation, publication, and reception of the six volumes of the History, as well as the publication of the Journal of World History. The original filing plan used by the Secretariat has been respected with only slight modifications. A 1979 accrual which has been added as series 11 is arranged according to filing plan codes where they were used, and then by original order at transfer. Also from the 1979 accrual, a manuscript series has been arranged as series 12. A last series 13 was created for the personal notebooks of the Secretary-General of the Commission, G.S. Métraux. On the file level, most of the items follow a strict chronological order but the copies and drafts have not been completely weeded through. Records date predominantly from 1947 when the General Conference resolved to begin the preparation of the History, to 1969 when the International Commission was dissolved. There are, however, some earlier documents collected by the Secretariat, and some later records added to the files prior to transfer to the Archives.

Senza titolo

Division for Human Settlements and the Socio-Cultural Environment files

Series consists of files transferred directly from the Division for Human Settlements and the Socio-Cultural Environment (SHS/ENV) and its successor the Division of Population and Human Settlements (SHS/POP). Files cover programme activities on rural and urban habitat, reconstruction, quality of life and human ecology. Activities include missions, training programmes and division contributions to conferences such as the 1982 World Conference on Cultural Policies (Mondiacult). Files contain general correspondence, internal memoranda and final documents. They are in no particular order.

Senza titolo

PHOTO0000004680

English transcription: Solo (also known as Surakarta) - Javanese classical theatre known as Wayang-Orang.
French transcription: Solo (appelée aussi Surakarta) - Théâtre classique javanais appelé Wayang-Orang.
Description: The photo shows male and female performed a type of classical Javanese dance theatrical performance. The scene reprodct an indonesian palace.
Location: Solo

PHOTO0000004060

English transcription: Dramatizing village problems. Drama presents village problems and conflicts graphically. The Street Theatre Group was organised by the MCR and is composed of students and villagers who together discuss problems, and then seek ways of dramatizing them. At right is the founder of the Group and trainer. When asked where he learned about theatre, he replied The whole world is my theatre my school.
Description: Deux hommes torse nu se font face, entre eux il y a une sorte de plante. Des enfants observent la scène, ils sont assis en cercle et sourient.

PHOTO0000001295

English transcription: FRANCE - Paris - UNESCO House - 16 November 1960. UNESCO General Conference - Eleventh Session. A performance of Chitra a dramatic work by Rabindranath Tagore was given at UNESCO House on 16 November 1960 marking the opening of the centenary celebrations commemorating the birth of the author. Shown here - views of the stage during the performance.
French transcription: FRANCE, Paris - Maison de l'UNESCO - 16 Novembre 1960. Conférence générale de l'UNESCO - Onzième session. La représentation de Chitra oeuvre dramatique de Rabindranath Tagore donnée le 16 Novembre 1960 à la Maison de l'UNESCO a marqué le début de la célébration du centenaire de la naissance de l'auteur. Sur la photo une scène de cette pièce.
Location: Paris

PHOTO0000001296

French transcription: Hommage public à l'occasion du troisième centenaire de la mort de Molière. Présentation de l'Impromptu à Versailles par les Comédiens français.
Description: Vue d'une scène de théatre. Un homme est debout et lève les bras. Il est entouré par des comédiens assis. Les acteurs portent des costumes du grand siècle. Sur la scène, il y a des tabourets, des chaises et quelques tables.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000004589

French transcription: Maison de l'UNESCO - Opéra-ballet Nkenge par le Théâtre National de Danse du Zaire présenté par la Délégation permanente du Zaire auprès de l'UNESCO.
Description: Cinq percussionistes sont en train de jouer, l'un est habillé avec un marcel, les autres sont en tenues traditionnelles. Ils portent des colliers. Ils sont dans une salle avec des micros.
Location: Paris

PHOTO0000004682

English transcription: Solo (also known as Surakarta) - Javanese classical theatre known as Wayang-Orang.
French transcription: Solo (appelée aussi Surakarta) - Théâtre classique javanais appelé Wayang-Orang.
Description: The photo shows a type of classical Javanese dance theatrical performance. The main dancer seems playing a king with a big crown. In the background, wee can see a child head.
Location: Solo

PHOTO0000004684

English transcription: Indonesia - Solo (also known as Surakarta) - Javanese classical theatre known as Wayang-Orang.
French transcription: Solo (appelée ausai Surakarta) Théâtre classique javanais appelé Wayang-Orang.
Description: In center, one Wayang wong (or Wayang orang) performer. Seaten on bottom left, another performer. Also partially obscured is another perfomer, bottom center.
Location: Surakarta

PHOTO0000004745

English transcription: Chinese theatre.
French transcription: Théâtre chinois.
Description: The photo shows a Chinese theatre performer. The setting is just a painting. The actor has a costum.
Location: Hong Kong

PHOTO0000004758

Description: The photo shows a traditional theater of Japan with two characters. The man is playing a country man and the woman a noble.

PHOTO0000004699

English transcription: The ballet of Ramayan tells the story of Rama's search for Sita, kidnapped by the King Ravana. Rama is helped in his quest by Hanuman, the monkey king, who, with his monkey army, invades the kingdom of Ravana. Shown here, in a scene from the ballet, is Rama the archer.
French transcription: Le ballet de Ramayama raconte l'histoire de Rama cherchant Sita, enlevée par le roi Ravana. Rama est aidé par le roi-singe Hanuman et son armée de singes envahira le royaume de Ravana. Ici, Rama tire à l'arc.
Description: The actor portaying Rama, the archer protagonist of the ballet. Posing with a bow nocked and ready to fire. He is wearing a crown and takes a dancing pose.
Location: Prambanan

PHOTO0000004701

English transcription: Scene from Ramayana ballet which tells the story of Rama's search for Sita, kidnapped by King Ravana. Rama is helped in his quest by Hanuman, the monkey king who, with his monkey army, invades the kingdom of Ravana.
French transcription: Le ballet de Ramayana raconte l'histoire de Rama cherchant Sita enlevée par le roi Ravana. Rama est aidé par le roi-singe Hanuman et son armée de singes qui envahira le rayaume de Ravana. Ici, quelques-uns des personnages du ballet.
Description: The photo shows a dance performed by six men dressed in masked costumes. Three of them have monkey. The others are knights.
Location: Prambanan

PHOTO0000004754

Description: Deux femmes sont sur scènes avec des costumes asiatiques. Elles sont en train de jouer. L'une pointe une baguette vers l'autre.

PHOTO0000004759

English transcription: The theatre's leading lady in her dressing room.
French transcription: Dans la loge de l'actrice au théâtre.
Description: Dans une pièce, une femme modeste est en train de coiffer une autre vêtue d'un costume et très maquillée. La femme coiffée s'admire dan un eptit miroir. Elle porte des bijoux et une coiffe. Derrière les deux femmes, des vêtements sont à pendre.
Location: Hong Kong

PHOTO0000004776

English transcription: Viet-nam - March 1959. Fundamental Education Centre at Tân-An. Classical theatre performance in the village given to celebrate the feast day of the local good spirit.
French transcription: Viêt-Nam - Mars 1959 Centre d'éducation de base de Tân-An Théâtre classique au village à l'occasion de la fête du génie tutélaire local.
Description: Two Vietnamese performers in theatrical costume perform on a stage surrouded by children.
Location: Tân-An

PHOTO0000004792

French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée commémorative en hommage à Ianka Koupala et Iakoub Kolass, les grands classiques de la littérature biélorusse (1882-1972), organisée par la Commission Nationale de la R.S.S. de Biélorussie pour l'UNESCO et la Délégation de la R.S.S. de Biélorussie auprès de l'UNESCO. Cette soirée, présidée par M. Nadjm-Oud-Dine Bammate, Directeur, à l'UNESCO, de la Division de l'étude des cultures, avait pour hôtes d'honneur, S. Exc. M. Piotr Abrassimov, Ambassadeur de l'U.R.S.S. en France et M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO. Au programme, une allocution du Professeur Roger Portal, directeur de l'Institut d'Etudes Slaves à Paris, sur l'oeuvre de Ianka Koupala et Iakoub Kolass ; les souvenirs personnels de S. Exc. M. Piotr Abrassimov de ses rencontres avec les deux écrivains; un concert donné par les artistes émérites de la R.S.S. de Biélorussie.
Description: UNESCO House - The photo shows a concert given by distinguished artists of the R.S.S. from Belarus. They are four girls in traditional costumes. They are singing.
Location: Paris

PHOTO0000004816

French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée commémorative en hommage à Ianka Koupala et Iakoub Kolass, les grands classiques de la littérature biélorusse (1882-1972), organisée par la Commission Nationale de la R.S.S. de Biélorussie pour l'UNESCO et la Délégation Permanente de la R.S.S. de Biélorussie auprès de lUNESCO. Cette soirée présidée par M. Nadjm-Oud-Dine Bammate Directeur à l'UNESCO de la Division de l'étude des cultures avait pour hôtes d'honneur S. Exc. M. Piotr Abrassimov Ambassadeur de l'U.R.S.S. en France et M. René Maheu.
Location: Paris

PHOTO0000004716

English transcription: France - Paris - UNESCO House - December 1955 Concert of Japanese music and dance at UNESCO House.
French transcription: France - Paris - Maison de l'UNESCO - Décembre 1955. Représentation de danses et musique japonaises à la Maison de l'UNESCO.
Description: A Japanese man in seiza playing a shamisen, a traditional Japanese stringed instrument.
Location: Paris

PHOTO0000004717

French transcription: Semaine culturelle japonaise 25-30 sept. 1988.
Description: Japanese man with a fan in his hand performing a dance. He is wearing traditional clothes.
Location: Paris

PHOTO0000004719

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Cérémonie du thé.
Description: A Japanese woman in a kimono drinking tea. Japanese wall scroll as part of the Japanese tea ceremony on left.
Location: Paris

PHOTO0000004723

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, april 1976. Puppets.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées Japonaises Marionnettes.
Description: The photo shows Japanese traditional puppet theatre. It represents a noble woman attacked by a demon with a sword.
Location: Paris

PHOTO0000004722

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées Japonaises. Cérémonie du thé.
Description: Japanese woman shows the traditional tea ceremony.
Location: Paris

PHOTO0000004718

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Avil 1976. Journées japonaises Cérémonie du thé.
Description: A Japanese man and woman demonstrating Japanese tea ceremony. The man showing the cup of tea.
Location: Paris

PHOTO0000004724

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Cérémonie du thé.
Description: Japanese woman shows the traditional tea ceremony. She is looking the wall and the flower pot. We just see her back.
Location: Paris

PHOTO0000004726

English transcription: Japanese festivities at UNESCO house, April 1976. Tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Cérémonie du thé.
Description: Japanese woman shows the traditional tea ceremony. The woman in kimono is sitting on her knees and takes a cup of tea.
Location: Paris

PHOTO0000004727

French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées culturelles chinoises. Ensemble de chanteurs et de danseurs du Sichuan.
Description: UNESCO House - Chinese Cultural Days. Chinese female dancers performing a show on stage. They are rising their arms and smiling. They are nine.
Location: Paris

PHOTO0000004732

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Puppets.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Avril 1976. Journées japonaises Marionnettes.
Description: A Japanese puppet theatre performance with the puppeteer above in traditional black robes. The puppet seems represent a noble man.
Location: Paris

PHOTO0000004733

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Avril 1976. Journées japonaises Cérémonie du thé.
Description: A Japanese man in seiza with a bamboo ladle in his hands. Various containers for tea are in front of him.
Location: Paris

PHOTO0000004725

French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées culturelles chinoises. Ensemble de chanteurs et de danseurs du Sichuan.
Description: The photo shows an artist Chinese man. He is probably a singer with traditional clothes.
Location: Paris

PHOTO0000004730

English transcription: Japanese festitives at UNESCO House, April 1976. Tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises. Cérémonie du thé.
Description: Part of a demonstration of Japanese Tea Ceremony. Japanese man in seiza on the left. On the right two Women, one of them takes a cup of tea.
Location: Paris

PHOTO0000004731

French transcription: Journées culturelles chinoises. Ensemble de chanteurs et de danseurs du Sichuan.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000004729

French transcription: Journées culterelles chinoises. Ensemble de chanteurs et de danseurs du Sichuan.
Description: One dancer on a flowery platform in center. The dancer is holding up a nearly transparent fabric.
Location: Paris

PHOTO0000004734

French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées culturelles chinoises. Ensemble de chanteurs et de danseurs du Sichuan.
Description: Chinese female dancers performing a show on stage. They are wearing traditional clothes and head dresses. They are dancing in line, and smiling.
Location: Paris

PHOTO0000004728

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Puppets.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées Japonaises Marionnettes.
Description: The photo shows a traditional puppet theater of Japan with two characters one noble man and a demon with an instrument.
Location: Paris

PHOTO0000004751

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Orchestra.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises : Orchestre.
Description: The photo shows a traditional Japanese orchestra made by male musicians.
Location: Paris

PHOTO0000004753

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Objects for the tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Objets pour la cérémonie du thé.
Description: In a japanese setting, we can see a trey with a tea pot and a japanese cup. The cup is decorated like a japanse print.
Location: Paris

PHOTO0000004736

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Tea ceremony.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées Japonaises. Cérémonie du thé.
Description: Japanese man shows the traditional tea ceremony. He is presenting some cakes on plate.
Location: Paris

PHOTO0000004747

French transcription: Journées japonaises.
Description: The photo shows a traditional Japanese musical group made by a man and a woman. They played Japanese traditional instruments.
Location: Paris

PHOTO0000004752

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Orchestra.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Orchestre.
Description: The photo shows a traditional Japanese orchestra made by male musicians. The orchestra is on a stage and in the middle we can see a big gong.
Location: Paris

PHOTO0000004755

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, Theatre.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Théâtre.
Description: Une femme japonaise au cheveux longs porte une robe très ample avec des sequins. Elle a rejoint ses deux mains.
Location: Paris

PHOTO0000004741

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Orchestra.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Orchestre.
Description: The photo shows a traditional Japanese orchestra made by male musicians. They wear traditional costumes and there is a big gong.
Location: Paris

PHOTO0000004744

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Orchestra.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Orchestre.
Description: The photo shows a traditional Japanese orchestra made by male musicians. They are wearing traditional costumes and playing asian instruments.
Location: Paris

PHOTO0000004750

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Theatre.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Théâtre.
Description: The photo shows a traditional Japanese theatre, a scene with a male and female characters.
Location: Paris

PHOTO0000004756

French transcription: Semaine culturelle japonaise 25-30 sept. 1988.
Description: A Japanese woman dressed like a geisha with a tsuzumi, a traditional Japanese hand drum. She has a white face.
Location: Paris

PHOTO0000004777

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Puppets.
French transcription: France - Paris - Maison de l'UNESCO - Avril 1976. Journées Japonaises: marionettes.
Description: Two puppets, one is a swordsman.
Location: Paris

PHOTO0000004760

French transcription: Journées japonaises.
Description: The photo shows a Japanese woman wearing a kimono and performing a character. Behind her a man is on his knees. He is wearing glasses.
Location: Paris

PHOTO0000004783

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Theatre.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises. Théâtre.
Description: The photo shows an act in a Japanese drama with two characters, male and woman. The woman wears a head band, the man an hair dress.
Location: Paris

PHOTO0000004784

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Puppets.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Marionnettes.
Description: The photo shows a traditional puppet theater of Japan with two characters. One is a musician which is playing a sort of guitar. The other is a professor which is reading a book.
Location: Paris

PHOTO0000004786

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Theatre.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Théâtre.
Description: The photo shows an act in a Japanese drama with two characters, male and woman. The man wearing a headdress and raising his arm. The woman wearing kimono and headband.
Location: Paris

PHOTO0000004785

English transcription: Japanese festivities at UNESCO House, April 1976. Theatre.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Journées japonaises Théâtre.
Description: Un acteur, un vieil homme avec une longue barbe et un chapeau est assis. Le décors semble être fait de tapis.
Location: Paris

PHOTO0000004620

French transcription: Fête des Andes, avec la participation du Groupe Los Kusis lauréat de nombreux premiers prix. Ce groupe est bolivien. Vue no 4 l'un des Kusis joue du charango.
Description: Un homme en costume traditionnel, entièrement recouvert est en train de jouer d'une toute petite guitare. Deux micros sont posés devant lui.
Location: Paris

PHOTO0000004587

English transcription: Villager using the ceremonial horn to call the local people to the feast.
French transcription: Un villageois souffle dans cette corne pour appeler la population à la fête.
Description: Photograph showing an African man using a ceremonial horn. He is wearing ceremonial clothes. Behind him, other muiscians are playing.

PHOTO0000004627

French transcription: Maison de l'UNESCO, Paris-14 Décembre 1976. Fête des Andes avec la participiation du Groupe des Danseurs de Bolivie. Ici, une partie de la danse huaca-huaca.
Description: A few of the dancers from the Bolivian Dancers group at an UNESCO House festival. Dancers are wearing traditional costume, with one wearing a headpiece. Could be doing the Waka Waka dance.
Location: Paris

PHOTO0000004543

English transcription: Festival of Negro Art (30 March-24 April 1966).
French transcription: Festival des Arts nègres (30 Mars-24 Avril 1966).
Description: Photograph showing two African women play drums. They are wearing traditional hairdresses. They are playing in the street.
Location: Dakar

PHOTO0000004646

English transcription: August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, a diablero.
French transcription: Festival d'Aout en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, un diablero.
Description: Un homme porte un masque de diable. Il a des oreilles d'animal et des cornes. Il porte une couronne et un serpent descend vers son nez. Il a un drôle d'objet dans les mains.
Location: Lake Titicaca district

PHOTO0000004647

English transcription: Bolivia - Lake Titicaca district - 1961 August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, a "diablero".
French transcription: Bolivie - Région du Lac Titicaca - 1961 Festival d'Aout en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, un "diablero".
Description: On left and foreground, a person in a devil costume.
Location: Lake Titicaca district

PHOTO0000004576

English transcription: Festival of Negro Arts (30 March -14 April 1966).
French transcription: Festival des Arts nègres (30 Mars - 24 Avril 1966).
Description: The First World Festival of Black Arts or World Festival of Negro Arts under the auspices of UNESCO. We can see a big building with many flags. A car is parking. Many people standing and waiting.
Location: Dakar

PHOTO0000004614

English transcription: August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, Pan Pipers in the village streets.
French transcription: Festival d'Août en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, joueurs de flûte de Pan.
Description: Des hommes jouent de la musique. Au premier plan, un homme en chemise joue de la flûte de pan. Il porte un foulard sur sa tête.
Location: Lake Titica district

PHOTO0000004702

English transcription: Candelaria festival.
French transcription: Fête de la Candelaria.
Description: Celebrating the Festival of the Virgin of Candelaria in Copacabana, Bolivia. Men with bog costumes are dancing in the street. They are wearing headdresses with feathers. Behind them, an historic monument.
Location: Copacabana

PHOTO0000004761

English transcription: Festival of the Sacred Furrow. This festival is held every year, presided over by the king and queen. It marks the beginning of agricultural activity throughout the kingdom. Here, the Sdech Meak, a dignitary, is shown ploughing the symbolic furrow.
French transcription: Un épisode de la fête du Sillon Sacré. Cette fête se tient chaque année en présence du roi et de la reine entourés des hauts dignitaires. Elle est le point de départ des travaux des champs à travers le royaume. Ici, un dignitaire, le Sdech Meak, fait le tour d'un pré en labourant la terre. Derrière lui, précédant sa suite, son épouse jette une poignée de riz, de maïs onu de haricots en éparpillant les grains sur le sol.
Description: Dans une sorte de stade des hommes habillés de la même façon mènent deux boeufs qui sont train de tirer une charrue. Un homme guide le soc pour bien faire les sillons. Devant un homme tient une sorte de parasol. Une foule observe la parade.

PHOTO0000004656

English transcription: Before the festival of the Goddess Kali, great preparations are made. Here, statues of the goddess are given a new coat of paint.
French transcription: Préparatifs précédant la fête de la déesse Kali. Ici, une couche de peinture est repassée sur les statues de la déesse.
Description: A painter applies paint to the face of a statue before a festival. A child in the background looks on. In the bakground a naked statues with acrown.
Location: Kolkata

PHOTO0000004713

English transcription: The United Nations Development Programme made an agreement to assist the Government of India in the establishment of the Mechanical Engineering Research and Development Organi-zation (MERADO). UNESCO was involved in the implementation of the this project which complements the Mechanical Engineering Research Institute (CMERI) in Durgapur. During the Diwali (sort of Indian Christmas) even the machines receive offerings.
French transcription: Le Programme des Nations-Unies pour le Développment a conclu un accord d'assistance avec le Gouvernment de l'Inde pour établir une organisation de Recherche et de Développement pour les Industries Mécaniques (MERADO). L'UNESCO a été responsable de certains aspects de ce programme qui complète celui de l'Institut Central de Recherche dans l'Industrie Mécanique (CMERI) à Durgapur. Pendant les fêtes de Diwali (un genre de Noel indien), même les machines reçoivent des offrandes.
Description: Dans une usine avec des machine, on peut voir une table avec une nappe. Sur la table, une image pieuse est disposée ainsi que des fleurs et des grosses coques. On voit aussi une scie et un verre d'eau.
Location: Ludhiana

PHOTO0000004746

English transcription: Cholon, the Chinese quarter of Saigon, prepares for the têt festivities (Vietnamese New Year). Shown here folk dance rehersal.
French transcription: Dans le quartier de Cholon se trouve la population chinoise de la ville. Ici, répétition de danses folkloriques qui auront lieu à la fête du Têt (Nouvel An vietnamien).
Description: The photo shows a rehearsal scene with two Vietnamese boys. One of them carrying the other and turning.
Location: Saigon

PHOTO0000004787

French transcription: Tourisme culturel. Carnaval de Venise.
Description: Une personne masquée, on ne peut savoir si c'est un homme ou une femme, pose à côté de statues qui semble représenter des guerriers.
Location: Venice

PHOTO0000004915

English transcription: Festival of Negro Art (30 march - 24 april 1966).
French transcription: Festival des Arts nègres (30 mars - 24 avril 1966).
Description: The photo shows men dancers in traditional dance costume.
Location: Dakar

PHOTO0000004800

French transcription: Adieu, L'Hiver - La joyeuse fête des adieux à l'hiver.
Description: Un groupe de femmes, la tête couverte, lèvent les bras et sourient comme si elles posaient. Des gens les regardent.

PHOTO0000004670

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows heroes of the Ramayana story performed on stage.
Location: Paris

PHOTO0000004650

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the UNESCO General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale.
Description: Un homme, en costume traditionnel qui semble avoir pour motif des flammes, est en train de danser sur scène. Il tient un baton avec de fausses flammes. Il porte un chapeau pointu.
Location: Paris

PHOTO0000004692

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows the Ramayana dance performance of a couple dancer. They are wearing traditional clothes. The man is a knight.
Location: Paris

PHOTO0000004766

French transcription: Opéra de Pékin.
Description: The photo shows a performance of the Peking opera. Performance with actors and actresses that wear costumes and facial make-up.
Location: Pekin

PHOTO0000004770

French transcription: Opera de Pekin 5 Mai 1990.
Description: Quatre artistes sont sur scène, ils tiennent tous une lance. Ils portent le même costume avec une tunique, un pantalon et un coiffe. derrière eux, le rideau du théatre.

PHOTO0000004780

French transcription: Opéra de Pékin.
Description: The photo shows a scene from Peking opera. An actresses playing a character. She has head dress and playing or dancing with it.

PHOTO0000004768

French transcription: Opera de Pekin.
Description: Sur une scène deux personnages sont en train de jouer une femme etr un homme avec une fausse barbe. On dirait qu'ils se battent.
Location: Pekin

PHOTO0000004677

English transcription: Cremation ceremony for a warrior. On the morning of the cremation, the dead man's relatives are carried to the funeral pyre (Photo 25.677). The body is lowered from the tower in which it was transported (Photo 25.678); and placed on a decorared pyre (25.679) for burning. Photo 25.680 shows the decoration of the funeral pyre.
French transcription: Cérémonie d'incinération d'un héros de guarra. Le matin de l'enterrement, les parents du défunt sont portés sur des litières au lieu de la cérémonie. (25.677). Les restes du héros sont descendus de la tour qui les transportait(25.678), et placés sur un bucher hautement décoré (25.679 ici) pour y être brulés. -Décoration du bucher (25.680).
Description: A crowd encircled around a funeral pyre. Wee can see a mythologic animal in wood. Many people are looking the scene.
Location: Tjarangsari

PHOTO0000004691

English transcription: Tjarangsari, near Denpasar - The ceremonial burning of a war hero. The body is carried in a tower supported by 200 men. Shown here is a close-up of the motif at the bottom of the tower.
French transcription: Tjarangsari, près de Denpasar - Cérémonie d'incinération d'un héro de guerre. Le corps est porté au cimetière dans une sorte de tour portée par 200 hommes. Ici, détail des motifs de la base de la tour.
Description: The photo shows a creature figure. It's an actor or a dancer with a devil mask. In the background, we can see the tower with manys motifs.
Location: Bali

PHOTO0000004697

English transcription: Cremation of a warrior. Picture 25.672 the body is carried by some 200 men to the cemetery. Picture 25.673 this one People from the surround district bring their offerings. Picture 25.674 officials bringing holy water.
French transcription: Cérémonie d'incinération d'un héro de guerre. Ici, les ossements sont portés au cimetière dans une sorte de tour portée par 200 hommes. (25.672) -la population des environs vient en procession apporter des offrandes (25.673 ici) - des officiants ont été cherchés sous des dais, de l'eau sacrée (25.674).
Description: Des villageoises marchent en ligne le long d'une route de terre. Les femmes portent des plateaux d'offrandes sur leur tête.
Location: Tjarangsari

PHOTO0000004678

English transcription: Cremation ceremony for a warrior. On the morning of the cremation, the dead man's relatives are carried to the funeral pyre (Photo 25.677). The body is lowered from the tower in which it was transported (Photo 25.678); and placed on a decorated pyre (25.679) for burning. Photo 25.680 this one shows the decoration of the funeral pyre.
French transcription: Cérémonie d'incinération d'un héros de guerre. Le latin de l'enterrement, les parents du défunt sont portés sur des litières àu lieu de la cérémonie. (25.677). Les restes du héro sont descendus de la tour qui les transportait (25.678), et placés sur un bucher hautement d'écoré (25.679) pour y être brulés. - Décoration du bucher (25.680 ici).
Description: A decoration for a funeral pyre. A mythologic dragon in wood house. People are looking the scene.
Location: Tjarangsari

PHOTO0000002634

English transcription: The Jesuit Road covers a territory belonging today to Argentina Brazil Paraguay and Uruguay. As far back as the XVIIth Century the Order of the Jesuits sent their missions to preach the Gospel to the heathens and until the end of the XVIIIth Century the missionaries carried out intensive activities in the religious cultural social and economical fields. After their departure the monuments where totally abandoned and decayed rapidly. A regional restoration project is being carried out with the collaboration of the international organizations. UNESCO took part in the first phase of the work with a planimetric topographic and photographic survey of the region. Mission of Sao Miguel.
Location: Sao Miguel das Missôes

PHOTO0000002637

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. Houses in the parish of the Bonfim church.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Ici, maisons du quartier de l'église Bonfim.
Description: Five houses in the parish of the Bonfim church of San Salvador. Four children are on the front porch of the third one, and 2 girls are walking away in front of the last one.
Location: San Salvador

PHOTO0000002638

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. Detail of the entrance to the baroque church of St. Francis of Assisi designed by the sculptor Aleijadinho in 1771.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Ici, détail du portail d'entrée de l'église Saint François d'Assise, modèle de l'art baroque, conçue par le sculpteur Aleijadinho en 1771.
Description: View of the center of the pediment over the door of the baroque church of St. Francis of Assisi, designed by the sculptor Aleijadinho in 1771.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002635

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. San Pelhourino quarter is to be restored.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Le quartier de San Pelhourino doit être restauré.
Description: A descending street in the Pelhourino quarter of San Salvador small driven and parked cars, a laden mule, a church façade covered with scaffolding and, on the horizon, the two steeples of another church.
Location: San Salvador/Bahia State

PHOTO0000002636

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. San Pelhourino quarter is to be restored.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Le quartier de San Pelhourino doit être restauré.
Description: View of some buildings in the Pelhourino quarter of San Salvador buildings, parked cars, and the entrance to an Atelier 7 artistic and artisanal wares production and sales business. On display are bowls statuettes.
Location: San Salvador

PHOTO0000002640

French transcription: Église de Saint François d’Assise. Au fond l’église de Mercese de Baixo.
Description: L’église de Saint François d’Assise est perchée et domine la ville historique coloniale de Ouro Preto célèbre pour ses monuments anciens et ses églises (Elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO). Saint François d’Assise est une des plus belles églises baroques de la ville. On aperçoit dans le lointain l’église de Mercese de Baixo. Au pied du parvis on voit un étal artisanal (bibelots en pierre à savon, gravures).
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002642

French transcription: Vue panoramique.
Description: Hilltop panoramic view of Ouro Preto, Brazil. The city is dominated by the Church of St. Francis of Assisi.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002633

French transcription: Église Sainte Pilar plafond de la nef de la chapelle.
Description: The highly ornate chapel nave of St Pilar Church in Ouro Preto.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002639

French transcription: Église Saint François d'Assise nef de la chapelle principale.
Description: The nave of the main chapel of the Rococo Sao Francisco de Assis church in Ouro Preto. On the left, 2 men seem to be engaged in maintenance chores.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002641

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. The baroque church of St. Francis of Assisi designed by the sculptor Aleijadinho in 1771.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Ici, l'église Saint François d'Assise, modèle de l'art baroque, conçue par le sculpteur Aleijadinho en 1771.
Description: A close up the façade of the Baroque church of St. Francis of Assisi in Ouro Preto, particularly its wooden entrance portal and elaborately sculpted/illustrated pediment.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002643

French transcription: Aspect de la ville.
Description: Hilltop panoramic view of the city of Ouro Preto, Brazil, dominated by the Baroque Church of St. Francis of Assisi.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002530

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Description: Photograph of the monolithic stone statues Easter Island heads. Easter Island is a Chilean island in the southeastern Pacific Ocean.
Location: Easter Island

PHOTO0000002531

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002536

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002534

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002533

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'île et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statue mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Description: Dans une plaine desertique trone une immense statue, il s'agit d'une tête sculptée. Une tête renversée est posée à côté. On devine une autre statue couchée. Il n'y a aucune construction, la végétation est rase. C'est un désert.

PHOTO0000002532

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurait plus de 30 métres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pou rleur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002535

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

Risultati da 1 a 100 di 4784