- FR PUNES AG 08-LEG-A-2-33
- Item
- 1948/01/03
Part of Secretariat Records
Note also informs that the Constitution was signed on behalf of the governments of Italy and Hungary on 14 November 1947 and 15 December 1947 respectively.
170 results with digital objects Show results with digital objects
Part of Secretariat Records
Note also informs that the Constitution was signed on behalf of the governments of Italy and Hungary on 14 November 1947 and 15 December 1947 respectively.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Note de l'Ambassadeur d'Italie au S.E. A. Pennetta.
Part of Secretariat Records
Note du Chef de la Délégation italienne S.E. Antonio Pennetta.
Part of Secretariat Records
Pleins pouvoirs du Président de la République d'Italie.
Accord de base concernant l'aide aux Etats Membres entre l'UNESCO et le Gouvernement italien
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Pleins pouvoirs.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Instrument de ratification, déposé le 9 mai 1958.
Project 4623 - 095 (1957-1958) - Assistance to amateur theatrical course at Meina - 1 expert
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Instrument of Acceptance.
Part of Secretariat Records
International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM)
Part of Secretariat Records
Procès-verbal de l'échange des instruments.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Acceptation par l'Italie - Convention concernant les échanges internationaux de publications
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Participation programme project 3.72.2 Code 095 ED 1 AID 34
Part of Secretariat Records
Programme de participation, 1961-62 Project 1.2712.13 Fellowship in rural education - Code 095
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Participation programme project 7.21 Code 095-7212
Part of Secretariat Records
Participation programme Project 1.142.6 Code 095 ED 235.5050
Part of Secretariat Records
Participation programme project: 4.712.1 Ref. ED.235.5098
Part of Secretariat Records
Lettre du Gouvernement Italien concernant l'application de l'article II de l'accord
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Instrument de ratification - Italie - Convention against Discrimination in Education
Part of Secretariat Records
Instrument original de ratification.
Part of Secretariat Records
Pleins pouvoirs du Gouvernement italien au M. Carducci
Part of Secretariat Records
Lettre de M. Carducci, délégué permanent de l'Italie auprès de l'UNESCO
Part of Secretariat Records
Accord de siège entre le Gouvernement italien et l'Unesco
Part of Secretariat Records
Lettre de M. Carducci, délégué permanent de l'Italie auprès de l'UNESCO
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Instrument with letter of transmission.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Procès-verbal de dépôt de l'Instrument de ratification par la République italienne de la Convention
Part of Secretariat Records
Funds-in-Trust umbrella agreement signed by the Government of Italy and Unesco
Part of Secretariat Records
Full powers to Guglielmo Folchi to sign the Protocol
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Original Instrument no date signed by The Mayor of Ranana and the Mayor of Verona
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Instrument of Full Powers.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Agreement to immediately appoint Professor Vito Di Bari as Executive Director protempore.
UNESCO/Italy Funds-in-Trust Cooperation: project on "Culture of Peace" (Guatemala)
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
instrument original. Addendum al plan de operaciones.
Part of Secretariat Records
UNESCO/Italy Funds-in-Trust Cooperation: project on "Culture of peace in Guatemala, phase III"
Part of Secretariat Records
Plan of Operations
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Memorandum of Agreement between UNESCO-IOC and the Government of Italy
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Instrument of ratification.
Italie - Convention de l'UNESCO sur la protection du patrimoine culturel subaquatique
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
This agreement takes place within the Multi-Partner Trust Fund in support of "UNESCO international environmental experts network" Programme (2020-2023). The Programme Outline is mentioned as annex but absent ; a schedule of payments is attached as annex.
Part of Audiovisual archives
English transcription: A child collecting drinking water from the fountain in the courtyard of the Pitti Palace.
French transcription: Dans la cour du Palais Pitti, un enfant vient remplir des bouteilles à l'eau potable d'une fontaine.
Description: A young boy is filling empty wine bottles with water from a public fountain, filling a baby carriage with his catch. The water is spouting from the mouth of an ancient mythological figure.
Location: Florence.
Part of Audiovisual archives
English transcription: The International Centre for Theoritical physics, operated jointly by UNESCO and the Internal Atomic Energy Agency, each year offerts to over 500 scientists, from the developing countrie, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the greats of modern physics. Dr. Y.K. (India) of the Saha Institute of Nuclear Physics Calcutta.
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les as de la physique moderne. Le Dr. Y.K. Gambhir (Inde) de l'Institut de physique nucléaire de Caloutta.
Location: Trieste.
Part of Audiovisual archives
English transcription: The International Centre for Theoretical Physics, operated jointly by UNESCO and the Internal Atomic Energy Agency, each year offers to over 500 scientists mostly from the developing countries, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the "greats" of modern physics. The Centre Library.
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les "as" de la physique moderne. La bibliothèque du Centre.
Description: Four men in a room sitting around a table. There are several newspapers on the table. The men are reading, some of them hold papers in their hands. A window on the right, and shelves in the background. There are empty chairs in the foreground.
Location: Trieste.
Part of Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. The Bridge of Sighs (16th century).
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venise. Vue de l'un des canaux et le pont des Soupirs (XVIe s.).
Description: Vue d'un canal, un bateau est en train d'y circuler. Il passe sous un pont fermé richement orné. Il passe au-dessus du Rio de Palazzo o de Canonica et relie les anciennes prisons aux cellules d'interrogatoires du palais des Doges. On voit en arrière plan d'autres ponts et d'autres gondoles.
Location: Venice
Part of Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice) Gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Atelier de restauration de Puntecasale à une cinquantaine de km. de Venise encollage d'une nouvelle toile supportant le tableau.
Description: Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice). An worker is gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
Location: Venice
Part of Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: A general view of Venice.
Location: Venice
Part of Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The abandoned convent of S. Codomo on the Isle of Giudecca, is now used as local housing.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Le cloître désaffecté de l'ex-couvent Di S. Codmo dans l'île de la Giudecca qui sert maintenant de logements.
Description: The courtyard of the convent of S. Codomo on the Isle of Giudecca.
Location: Venice
Part of Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. San Giorgio church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. L'église San Giorgio.
Description: General view of the lagoon with San Giorgio church.
Location: Venice
Part of Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. St. Mark's Basilica (11th and 15th century) one of the spandrels.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. Basilique Saint-Marc (XIe et XVe s.).
Description: St. Mark's Basilica (11th and 15th century) one of the spandrels with religious paintings.
Location: Venice
Part of Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: View of the front of a gondola.
Location: Venice
Part of Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Dilapidated façade of an ancient Venitian palace.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Façade délabrée d'un vieux palais vénitien.
Description: View of a damaged façade of a Venitian palace.
Location: Venice