Showing 4305 results

archival descriptions
Africa
Print preview Hierarchy View:

1890 results with digital objects Show results with digital objects

PHOTO0000003233

Description: A poster with drawings, a bottom text Bibliotheca Alexandrina- Fonds international pour la promotion de la culture and a top text UNESCO.
Location: Alexandria

PHOTO0000002142

French transcription: Bibliothèque Qaraouiyine. Manuscrits anciens dont la restauration s'effectue avec l'aide de l'UNESCO.
Description: Bibliothèque Qaraouiyine. Un vieil homme lit un manuscrit ancien. Il est vêtu d’une djellaba, porte des lunettes et en guise de couvre-chef est coiffé d’une chéchia.
Location: Fès

PHOTO0000002050

French transcription: Bibliothèque Qaraouiyine - Manuscrits anciens dont la restauration s'effectue avec l'aide de l'UNESCO.
Description: A man - wearing hat, glasses, and a striped robe - is standing in a library room, holding and reading a thick Arabic manuscript.
Location: Fes

PHOTO0000002051

French transcription: MAROC - Fès - Bibliothèque Qaraouiyine. Manuscrits anciens dont la restauration s'effectue avec l'aide de l'UNESCO.
Description: A man wearing a hat, glasses, and striped robe, is looking at a manuscript. He is sitting at a table covered in cloth. The floor is tiled.
Location: Fes

PHOTO0000003172

English transcription: Karnak. Colonnade of the temple of Tuthmosis I.
French transcription: Karnak. Colonnade du Temple de Thoutmôsis I.
Description: A colonnade of the temple of Tuthmosis I at Karnak.
Location: Karnak

PHOTO0000003198

English transcription: Karnak. The seventh pylon of Tuthmosis III.
French transcription: Karnak. Le septième pylône de Thoutmôsis III.
Description: The seventh pylon of Tuthmosis III.
Location: Karnak

PHOTO0000003187

English transcription: Close-up of giant columns in the hypostyle hall of the great temple of Amon-Ra.
French transcription: Colonnes géantes de la salle hypostyle du Grand Temple d'Amon-Rê.
Description: Giant columns of the Hypostyle Hall of the Temple of Amon-Ra. All of the surfaces appear to have been speaking to temple visitors (cartouches, male and female personnages, animals, vegetation, hieroglyphic inscriptions).
Location: Karnak

PHOTO0000003214

French transcription: (Huy's Tomb) Peinture murale représentant le Vice-Roi Huy recevant des présents d'un sujet nubien. Au centre une princesse nubienne conduisent un chariot.
Description: A spot-lighted section of Huy's Tomb paintings. Left to right Nubian soldiers; a woman driving a chariot drawn by oxen; Huy and his Nubian subject.
Location: Thebes

PHOTO0000003408

English transcription: Great Temple (height 110 feet; width 127 feet) built under the XIXth Dynasty. On the facade, four colossuses about 67 feet high represent Rameses II (1290-1223 B.C.). The complete work is 210 feet in depth, and entirely carved out of the rock. Shown here, detail of one of the giant statues, between whose feet may be seen the statue of the royal children. The scale of the statue's proportions is indicated by the human figure.
Description: Un travailleur arabe est assis sur les pieds d'une statue colosse Entre les jambes de la statue une autre plus petite.
Location: Nubia, Abu Simbel

PHOTO0000003192

English transcription: Thebes. The Ramesseum (mortuary temple of Rameses II). Osirid statues of Rameses II.
French transcription: Thèbes. Le Ramesseum (temple mortuaire de Ramsès II). Statues osiriaques de Ramsès II.
Description: View of the Ramesseum and the Osiride statues, the mortuary temple of Ramesses II, Ancient Egypt.
Location: Thebes

PHOTO0000003191

French transcription: Le Ramesseum (temple mortuaire de Ramsès II). Ici, stèle de Ramsès II surmontée du cartouche de ce pharaon.
Description: Photograph showing a wall decorated with reliefs. Ramesseum, funerary temple of Ramses II (1279–13 BC), erected on the west bank of the Nile River at Thebes.
Location: Thebes

PHOTO0000003088

English transcription: The international campaign for the saving of the Nubian monuments, was launched by UNESCO in 1960. Following the construction of the Aswan high dam, the monuments of the island of PHILAE were permanently flooded to a third of their height and subject to daily fluctuations in the water level which ate away their foundations and threatened to bring them down to ruins. In May 1968, it was decided to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of AGILKIA which is sufficiently elevated to be above the maximum water level. This Project has been financed by both the Egyptian Government and the international community alerted by UNESCO. Work in progress on the temple of Isis on its new site at Agilkia.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. A la suite de la construction du haut-barrage d'Assouan, les monuments de l'île de PHILAE plongeaient en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils étaient soumis à des variations quotidiennes de niveau qui usaient les fondements et auraient entraîné inévitablement l'effondrement de l'ensemble. C'est pourquoi il a été décidé, en mai 1968, de déplacer les monuments sur l'île voisine d'AGILKIA, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Ce projet a été financé par le gouvernement égyptien et la communauté internationale alertée par l'UNESCO. Le temple d'Isis en cours de reconstruction sur l'île d'Agilkia.
Description: A work in progress A phase in the reconstruction - on Agilkia Island - of the Philae Temple of Isis. Scaffolding is dense; and several carved images of ancient Egyptian deities decorate the two towers.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003182

English transcription: Karnak. Head of the Pharaoh Tutankhamon.
French transcription: Karnak. Buste du Pharaon Toutankhamon.
Description: Broken half length stone statue of Tutankhamun, bound to the remnant of a supporting structure.
Location: Karnak

PHOTO0000001313

English transcription: Clay sculpture dating from the time of Nok (900 BC - 300 AD) exhibited at the Second Negro-African Festival of Art and Culture.
French transcription: Terre-cuite de la période Nok (900 av.JC - 300 ap.J.C.) exposée au deuxième festival des arts et culture negro-africains (Janvier-Février 1977).
Description: Clay sculpture from Nok culture, a man head with big eyes with hairstyle detailed. The sculture is exposed in the museum.
Location: Lagos

PHOTO0000003202

English transcription: The international campaign for the saving of the Nubian monuments, was launched by UNESCO in 1960. Following the construction of the Aswan high dam, the monuments of the island of Philae are permanently flooded to a third of their height and subject to daily fluctuations in the water level which eat away their foundations and threaten to bring them down to ruins. In May 1968, it was decided to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of Agilkia which is sufficiently elevated to be above the maximum water level. Work in progress on the Temple of Isis.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. A la suite de la construction du haut-barrage d'Assouan, les monuments de l'île de Philae plongent en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils sont soumis à des variations quotidiennes de niveau qui usent les fondements et entraîneront inévitablement l'effondrement de l'ensemble. C'est pourquoi il a été décidé, en mai 1968, de déplacer les monuments sur l'île voisine d'Agilkia, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Travaux en cours sur le Temple d'Isis blocs découpés sur l'aire de stockage.
Description: On both sides of a dirt road on Philae, an immense storage area for stone blocks and chunks of the dismantled Isis Temple, prior to their transport to Agilkia Island. Storage zones are indicated by coded signposts (SP 32, SP 33, etc.).
Location: Philae

PHOTO0000003100

English transcription: The international campaign for the saving of the Nubian monuments, was launched by UNESCO in 1960. Following the construction of the Aswan high dam, the monuments of the island of Philae were permanently flooded to a third of their height and subject to daily fluctuations in the water level which eat away their foundations and threatened to bring them down to ruins. In May 1968, it was decided to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of Agilkia which is sufficiently elevated to be above the maximum water level. Work in progress on the Temple of Isis.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. A la suite de la construction du haut-barrage d'Assouan, les monuments de l'île de Philae plongent en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils sont soumis à des variations quotidiennes de niveau qui usent les fondements et entrainerent inévitablement l'effondrement de l'ensemble. C'est pourquoi il a été décidé, en mai 1968, de déplacer les monuments sur l'île voisine d'Agilkia, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Travaux en cours sur le Temple d'Isis blocs découpés sur l'aire de stockage.
Description: Outdoors, 2 numbered lion statues - cut from the temple of Isis at Philae - either waiting to be removed to Agilkia, or on Agilkia, waiting to be restored to the rebuilt temple.
Location: Philea or Agilkia Islands, Aswan

PHOTO0000003197

English transcription: The international campaign for the saving of the Nubian monuments, was launched by UNESCO in 1960. Following the construction of the Aswan high dam, the monuments of the island of Philae are permanently flooded to a third of their height and subject to daily fluctuations in the water level which eat away their foundations and threaten to bring them down to ruins. In May 1968, it was decided to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of Agilkia which is sufficiently elevated to be above the maximum water level. Work in progress on the Temple of Isis.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. A la suite de la construction du haut-barrage d'Assouan, les monuments de l'île de Philae plongent en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils sont soumis à des variations quotidiennes de niveau qui usent les fondements et entraîneront inévitablement l'effondrement de l'ensemble. C'est pourquoi il a été décidé, en mai 1968, de déplacer les monuments sur l'île voisine d'Agilkia, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Travaux en cours sur le temple d'Isis : Bloc découpé en cours de transport sur l'aire de stockage.
Description: Photograph showing the reconstruction of temple of Isis on its new location at Agilkia island. In the foreground cut block during transport by crane on the storage area.
Location: Philae

PHOTO0000003278

English transcription: The International Campaign for the saving of the Nubian monuments, was launched by UNESCO in 1960. Following the construction of the Aswan high dam, the monuments of the island of Philae are permanently flooded to a third of their height and are subject to daily fluctuations in the water level which eat away their foundations and threaten to bring them down to ruins. In May 1968, it was decided to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of Agilkia which is sufficiently elevated to be above the maximum water level. Work in progress on the Temple of Isis broken-up blocks ready to be transported to the stocking area.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. A la suite de la construction du haut-barrage d'Assouan, les monuments de l'île de Philae plongent en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils sont soumis à des variations quotidiennes de niveau qui usent les fondements et entraîneront inévitablement l'effondrement de l'ensemble. C'est pourquoi il a été décidé, en Mai 1968, de déplacer les monuments sur l'île voisine d'Agilkia, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Travaux en cours sur le temple d'Isis blocs découpés prêts à être transportés sur l'aire de stockage.
Description: Photograph showing in the foreground broken-up blocks of the temple of Isis.
Location: Philae

PHOTO0000001315

English transcription: The historical Carthage region is endangered by encroaching urban expansion. Furthermore, tourism is becoming increasingly important for the country's economy wich has only limited natural ressources. In order to preserve this historical heritage, the Government of Tunisia has requested the assistance of the United Nations Developpment Programme with UNESCO as executing agency. Punic mask (Carthage museum).
French transcription: Le site historique de Carthage est menacé par l'emprise de plus en plus grande de l'urbanisme dans cette région. D'autre part, le tourisme est une source de revenus de plus en plus importante pour l'industrie du pays, limitée, pour le moment, aux ressources naturelles. C'est pourquoi le Gouvernement tunisien a fait appel au Programme des Nations Unies pour le Développement - dont l'UNESCO est l'agent d'exécution, afin de l'aider à protéger ce patrimoine culturel. Masque punique (Musée de Carthage).
Description: Punic mask. It is white with big black eyes and around them black circles. The eyebrowns are black and straight from nose to ears. The hair are black and curly as Wells as the beard. The head is very small and stuck on the foot of a pot to decorate it.
Location: Carthage

PHOTO0000001307

English transcription: TUNISIA - Carthage - 1974 The historical Carthage region is endangered by encroaching urban expansion. Furthermore, tourism is besoming increasingly important for the country's economy wich has only limited natural ressources. In order to preserve this historical heritage, the Government of Tunisia has requested the assistance of the United Nations Development Programme with UNESCO as executing agency. Punic mask (Carthage museum).
French transcription: Tunisia - Carthage 1974. Le site historique de Carthage est menacé par l'emprise de plus en plus grande de l'urbanisme dans cette région. D'autre part, le tourisme est une source de revenus de plus en plus importante pour l'industrie du pays, limitée, pour le moment, aux ressources naturelles. C'est pourquoi le Gouvernement tunisien a fait appel au Programme des Nations Unies pour le Développement - dont l'UNESCO est l'agent d'exécution, afin de l'aider à protéger ce patrimoine culturel. Masques punique (Musée de Carthage).
Description: Punic mask at Carthage museum.
Location: Carthage

PHOTO0000001318

English transcription: The historical Carthage region is endangered by encroaching urban expansion. Furthermore, tourism is becoming increasingly important for the country's economy which has only limited natural resources. In order to preserve this historical heritage, the Government of Tunisia has requested the assistance of the United Nations Development Programme with UNESCO as executing agency. Punic bust (Carthage Museum).
French transcription: Le site historique de Cathage est menacé par l'emprise de plus en plus grande de l'urbanisme dans cette région. D'autre part, le tourisme est une source de revenus de plus en plus importante pour l'industrie du pays, limitée, pour le moment aux ressources naturelles. C'est pourquoi le Gouvernement tunisien a fait appel au Programme des Nations Unies pour le Développement - dont l'UNESCO est l'agent d'exécution, afin de l'aider à protéger ce patrimoine culturel. Buste punique (Musée de Carthage).
Description: Détail d'une fresque ou d'un bas-relief buste d'un homme encadré par deux pilliers et une voute. L'homme porte une barbe et une couronne. Il semble porter une toge avec une fibule en forme de fleur.
Location: Carthage

PHOTO0000003359

English transcription: View of Trajan Pavilion. Beginning of 19th century engraving by Lorieux (A. Vol. I. plate 28).
French transcription: Vue perspective du kiosque de Trajan. Gravure de lorieux du début du 19ème siècle. (A. Vol. I. planche 28).
Description: Gravure représentant un temple au bord du Nil tel qu'il devait l'être dans l'Antiquité. Quatre colonnes d'un côté et cinq de l'autre. Elles sont en forme de palmier. Des personnages en toge évoluent autour. Au loin d'autres monument et des palmiers.
Location: Philae

PHOTO0000003248

English transcription: Island of Philae. Interior view of the Great temple of Isis taken from the porch. beginning of 19th century engraving by Phelippeaux (A. Vol. I plate 18).
French transcription: Ile de Philae. Vue perspective intérieure, prise sous le portique du grand temple d'Isis. Gravure du début du 19ème siècle de Phelippeaux (A. Vol. I planche 18).
Description: Photograph of an engraving of the inside of the temple. Ten large columns in an interior covered with hieroglyphs.
Location: Philae

PHOTO0000003259

English transcription: First pylon facade of the Great Temple of Isis. Beginning of the 19th century engraving by Leisner and Louvet (A. Vol I. plate 6).
French transcription: Façade du premier pylône du grand temple d'Isis. Gravure de Leisnier et Louvet du début du 19ème siècle. (A. Vol. I. planche 6).
Description: Engraving of the temple of Isis by Leisnier and Louvet.
Location: Philae

PHOTO0000003361

English transcription: View of the second pylon of the Great Temple of Isis and courtyard. Beginning of 19th century engraving by Lorieux. (A. Vol. 1. Plate 17).
French transcription: Vue perspective du second pylône du grand temple d'Isis et de la cour qui le précède. Gravure de Lorieux du début du 19ème siècle. (A. Vol. I planche 17).
Description: Engraving with the Great Temple of Isis.
Location: Philae

PHOTO0000003334

English transcription: View of the Great Temple of Isis taken from the West. Beginning of 19th century engraving by Coquet. (A. Vol. Plate 24).
French transcription: Vue perspective du grand temple d'Isis, côté Ouest. Gravure de Coquet du 19ème siècle. (A. Vol. I. Planche 24.).
Description: Engraving-perspective view of the Great Temple of Isis and several other buildings. Reproduction of original temples. Some figure near the builings. In the background, mountains.
Location: Philae

PHOTO0000003254

English transcription: Island of Philae. General view of the island, with from left to right, the west colonnade, the Great Temple of Isis and the Pavilion of Trajan. In the background is the granite Island of Bigah. Beginning of the 19th century engraving by Dutertre and Beaugean (A. volume I plate 4).
French transcription: Ile de Philae. Vue générale de l'île, avec de g. à dr., la colonnade ouest, le grand temple d'Isis et le kiosque de Trajan. Dans le fond, la silhouette de granit de l'île de Bigah. Gravure de Dutertre et Beaugean, du début du 19e siècle.(A. volume I planche 4).
Description: An engraving about Island of Philae with monuments and granite mountains surrounding them.
Location: Philae

PHOTO0000003335

English transcription: General view taken from the North-East (Beginning of the 19th century engraving by Dutertre & Beaugean, A. Volume I Plate 3).
French transcription: Vue générale prise du côté du nord-est (gravure du début du 19ème siècle de Dutertre & Beaugean A. Volume I Planche 3).
Description: Engraving of the Philae Island. In the foreground, men with a camel. A boat on the river. In the background, the temples of Philae with palm trees and mountains.
Location: Philae

PHOTO0000003360

English transcription: Island of Philae. According to an engraving by J. Laurens (painter Edouard Bertin) 19th century.
French transcription: Ile de Philae. D'après une gravure de J. Laurens (peintre Edouard Bertin) XIXe siècle.
Description: Gravure représentant une île inhabitée, on voit de nombreuses ruines et des palmiers. Beaucoup de roches et de végétation. Vision romantique.
Location: Philae

PHOTO0000002234

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. The castle of King Jassu II.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. Le château du roi Jassu II.
Description: The castle of King Jassu II.
Location: Gondar

PHOTO0000002223

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. The monolithic church of Biet Marian.The monolithic churches of Lalibela were built between the eleventh and thirteenth centuries.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. L'église monolithique Biet Marian. Les églises monolithiques de Lalibela datent des XI-XIIIe siècles.
Description: The monolithic church of Biet Marian.
Location: Lalibela

PHOTO0000002224

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. The monolithic churches of Lalibela were built between the eleventh and thirteenth centuries. The Biet Medhani Alem church.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. Les églises monolithiques de Lalibela datent des XI-XIIIe siècles ap. J.C. Ici l'église Biet Medhani Alem.
Description: The monolithic Biet Medhani Alem church.
Location: Lalibela

PHOTO0000002225

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. The monolithic church of Biet Giorgis.The monolithic churches of Lalibela were built between the eleventh and thirteenth centuries.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. L'église monolithique Biet Giorgis. Les églises monolithiques de Lalibela datent des XI-XIIIe siècles.
Description: The monolithic church of Biet Giorgis.
Location: Lalibela

PHOTO0000002238

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. King David Castle.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. Le château du roi David.
Description: The ruins of historic monument - King David Castle.
Location: Gondar

PHOTO0000002226

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. The castle of Emperor Johannes (1667-1682).
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. Le château de l'Empereur Johannes (1667-1682).
Description: The castle of Emperor Yohannes I (throne name A'ilaf Sagad) 1667-1682.
Location: Gondar

PHOTO0000002236

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. Detail of a painted wall of the 17th century church at Debrah Berhan.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique, en vue d'y développer le tourisme. Détail d'un mur de peint de l'église de Debrah Berhan. XVIIe siècle.
Description: Detail of a painted wall of the 17th century church at Debrah Berhan.
Location: Gondar

PHOTO0000002233

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. Painted walls of the 17th century church at Debrah Berhan.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. Peintures de l'église de Debrah Berhan. XVIIe siècle.
Description: Painted walls of the 17th century church at Debrah Berhan (Warriors richly dressed riding horses).
Location: Gondar

PHOTO0000002228

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. A partial view of Fasil Ghebbi (the name given to the ensemble of castles and residences of the Emperors of Gondar enclosed by a wall). These monuments date from the 17th to the 18th century.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. Ici une vue partielle du Fasil Ghebbi (nom donné à l'ensemble des châteaux et résidences des Empereurs de Gondar se trouvant à l'intérieur d'un mur d'enceinte). Ces monuments datent des XVII-XVIII e siècle ap. J.C.
Description: A partial view of Fasil Ghebbi (the name given to the ensemble of castles and residences of the Emperors of Gondar enclosed by a wall). These monuments date from the 17th to the 18th century.
Location: Gondar

PHOTO0000002235

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. The Church of the Portuguese.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique, en vue d'y développer le tourisme. Église des Portugais.
Description: The wall of a monument named The Church of the Portuguese.
Location: Gondar

PHOTO0000002230

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. Several churches and monasteries of Ethiopian tradition give a great interest to this region. Paintings in the Kidane Meret Church.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique, en vue d'y développer le tourisme. Plusieurs églises et monastères de traditions éthiopiennes attirent l'intérêt sur cette région. Ici, peintures à l'intérieur de l'église Kidane Meret.
Description: Religious paintings in the Kidane Meret Church.
Location: Lake Tana

PHOTO0000002232

English transcription: Since 1968, UNESCO has been assisting the Government of Ethiopia by sending several missions to study the means by which its cultural monuments can be preserved, restored and used to stimulate tourism. Blue Nile Falls.
French transcription: L'UNESCO, depuis 1968, a apporté son aide au Gouvernement éthiopien en envoyant plusieurs missions qui ont étudié sur place les meilleurs moyens de préserver et de mettre en valeur les sites et monuments de la Route Historique en vue d'y développer le tourisme. Les chutes du Nil bleu.
Description: Blue Nile falls.
Location: Lake Tana

PHOTO0000003168

French transcription: Vue aérienne des deux temples sur leur nouvel emplacement. Au-dessous, on peut voir l'ancien site en partie inondé par le Nil.
Description: An aerial view of the 2 reconstructed Abu Simbel Temples on their new site. (The former site is below it to the right, mostly flooded by the rising waters of the Nile.) The site is still occupied by hangars, tool/work sheds, sleeping quarters, and trucks, etc. Behind the scene is the Sahara.
Location: Abu Simbel

PHOTO0000003344

English transcription: The International Campaign for the saving of the Nubian monuments was launched by UNESCO in 1960. Famed for its monuments, the island of Philae in the River Nile has been submerged nine months out of twelve since the first Aswan dam. The construction of the High Dam above the island has worsened the situation; not only are the monuments permanently flooded to a third of their height, but they are subject to daily fluctuations in the water level which eat away their foundations and threaten to bring them down to ruins. In May 1968, the Campaign's Executive Committee endorsed the decision taken by the U.A.R. to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of Agilkia which is sufficiently elevated to be above the maximum level of the water. Here, the colonnade of Trajan's Pavilion which was raised by the Romans in the 1st and 2nd centuries A.D.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. Célèbre pour ses monuments, l'ile de Philae était submergée neuf mois sur douze depuis la construction du premier barrage d'Assouan. La construction du Haut Barrage, en amont de l'ile, ne devait qu'aggraver la situation les monuments plongent en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils sont soumis à des variations quotidiennes de niveau qui ont pour effet d'user les fondaments et d'entraîner inévitablement l'effondrement de l'ensemble. En Mai 1968, le Comité exécutif de la Campagne s'est donc associé à la décision prise par la R.A.U. pour déplacer et reconstruire les monuments sur l'ile voisine d'Agilkia, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Ici, colonnade du kiosque de Trajan, construit par les Romains pendant les Ier et 2ème siècles.
Description: Serie de colonnes d'un temple. Le bas est sculpté de traits horizontaux puis verticaux. Le chapiteau est très travaillé motif qui rappelle les feuilles d'un palmier. On aperçoit une autre monument avec des hieroglyphes derrière. L'ensemble est sous l'eau.
Location: Nubia, Island of Philae

PHOTO0000003357

English transcription: The International Campaign for the saving of the Nubian monuments was launched by UNESCO in 1960. Famed for its monuments, the island of Philae in the River Nile has been submerged nine months out of twelve since the first Aswan dam. The construction of the High Dam above the island has worsened the situation; not only are the monuments permanently flooded to a third of their height, but they are subject to daily fluctuations in the water level which eat away their foundations and threaten to bring them down to ruins. In May 1968, the Campaign's Executive Committee endorsed the decision taken by the U.A.R. to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of Agilkia which is sufficiently elevated to be above the maximum level of the water. Here, the Temple of Isis the construction of which began about 360 B.C.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. Célèbre pour ses monuments, l'ile de Philae était submergée neuf mois sur douze depuis la construction du premier barrage d'Assouan. La construction du Haut Barrage, en amont de l'ile, ne devait qu'aggraver la situation les monuments plongent en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils sont soumis à des variations quotidiennes de niveau qui ont pour effet d'user les fondaments et d'entraîner inévitablement l'effondrement de l'ensemble. En Mai 1968, le Comité exécutif de la Campagne s'est donc associé à la décision prise par la R.A.U. pour déplacer et reconstruire les monuments sur l'ile voisine d'Agilkia, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Ici, détail du temple d'Isis dont la construction a commencé vers 360 av. J.C.
Description: Détail d'un mur à moitié immergé. On voit une figue (un dieu ou un roi) qui tient un sceptre, il est coiffé d'une immense couronne et a un collier. Le mur est orné de hieroglyphes.
Location: Nubia

PHOTO0000003399

English transcription: The International Campaign for the Safeguard of the Nubian Monuments launched by UNESCO. Work in progress on the dismantling of the Great Temple. Here, part of a head of Rameses II which has been cut away and is being transported to the new site.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO. Démontage du Grand temple d'Abou-Simbel une partie de la tête de Ramsès II est transportée sur le nouveau site.
Description: Une énorme tête d'une statue colosse avec une couronne est soulevée par une grue. Sur le crochet, on peut voir deux hommes.
Location: Nubia, Abu Simbel

PHOTO0000003422

English transcription: The existing dam at Aswan.
French transcription: L'actuel barrage d'Assouan.
Description: Photograph showing in the foreground a garden with trees and in the background the Aswan dam.
Location: Aswan

PHOTO0000003413

English transcription: Bas-reliefs which decorate the southern wall of the hall of Osirian Pillars in the Great temple. These images recount the many exploits of Rameses II. Here, the Battle of Kadesh.
French transcription: Ensemble des bas-reliefs qui ornent le mur sud de la salle osiriaque du Grand Temple. Ces bas-reliefs racontent les exploits de Ramsès II. Ici, la bataille de Kadech.
Description: Bas reliefs qui décrivent des scènes de batailles. On voit notamment le roi sur son char et tuant des ennemis. Cette histoire prend tout un pan de mur. Les dessins sont entourés de texte.
Location: Nubia, Abu Simbel

PHOTO0000003216

English transcription: Drawing of the salvage operation now under way at Abu Simbel. Façades of the temples will be protected and reinforced by giant sloping sandffills made of compacted dune sand. Plans then call for the careful excavation of the mountain rock above and behind the temples to enable dismantling of roofs and walls of the temple rooms. Excavations will be carried out without use of explosives to avoid harmful vibrations. Giant tube will provide access to interior. Coferdam is shown in foreground with roadwyas up to new site.
French transcription: Dessin représentant les phases principales des travaux de sauvetage d'Abou-Simbel. Devant le Grand Temple, un talus de sable protège les sculptures et renforce la façade. A travers le talus, un tunnel maintient l'accès à l'intérieur du temple. Derrière la façade du Grand Temple, la colline est excavée pour permettre le découpage et l'évacuation des salles de l'intérieur. Une chaussée passant par la digue de protection du chantier et le flanc de la colline permet le transport des blocs découpés. Au-dessus de l'ancien site, les deux temples seront érigés selon la même orientation.
Description: An artist's rendition of the salvage operation under way at Abu Simbel in 1964.
Location: Abu Simbel

PHOTO0000003148

English transcription: Thebes. The Ramesseum (mortuary temple of Rameses II). Granite head of Rameses II.
French transcription: Thèbes. Le Ramesseum (temple mortuaire de Ramsès II). Tête de Ramsès II en granit.
Description: The crowned head of a colossal statue of Rameses II. It is upright in the sand, in front of the ruins of an ancient Egyptian structure.
Location: Thebes

PHOTO0000003167

English transcription: Karnak. Obelisk of Tuthmosis I.
French transcription: Obélisque de Thoutmosis Ier.
Description: The night-lit obelisk of Tuthmosis 1 at Karnak. It is gashed and chipped on the left - with 1 chip on the right - but seems overall to be quite legible.
Location: Karnak

PHOTO0000003203

English transcription: Statues of Tuthmosis III in the Hidden Court before the seventh pylon.
French transcription: Colosses de Thoutmosis III dans la Cour de la Cachette devant le 7ème pylône.
Description: Two statues of Pharaoh Tuthmosis III, one with traditionally crossed arms, a crown, and a frontal cartouche; and the other, mostly unadorned, arms straight down.
Location: Karnak

PHOTO0000003165

English transcription: Karnak. Colossal figures fronting the eighth pylon.
French transcription: Karnak. Colosses devant le huitième pylône.
Description: Two severely damaged and weather-worn colossal figures seated in front of the 8th pylon of the temple of Karnak. Two palm trees are in the foreground.
Location: Karnak

PHOTO0000003152

English transcription: Karnak. Western frontal pylon of the Great Temple of Amon-Ra and avenue of ram-headed sphinxes.
French transcription: Pylône frontal ouest du Grand Temple d'Amon-Rê et avenue de sphinx à tête de bélier.
Description: Preceded by an avenue of ram-headed sphinxes, the western frontal pylon of the Great Temple of Amon-Ra. A small obelisk in on the right.
Location: Karnak

PHOTO0000003171

English transcription: Karnak. Details of bud capitals in the hypostyle hall of the Great Temple of Amon-Re.
French transcription: Karnak. Détails des chapiteaux papyriformes de la salle hypostyle du Grand Temple d'Amon-Rê.
Description: Upward view of the bud capitals of columns in the Great Temple of Amon-Re. Their undersides contain repetitive decorative elements, and varied hieroglyphic cartouches. The undersides of the top crosspieces are also decorated - birds on the right, and a phantom canine on the left.
Location: Karnak

PHOTO0000003421

English transcription: Buhen. Earlier excavations of the western fortifications of the fortress showing bastions, arrow slits, ramparts, inner ditch, etc.
French transcription: Buhen. Fouilles anciennes de la partie ouest de la forteresse, montrant les bastions, les meurtrières, les remparts, le fossé intérieur, etc.
Description: Photo prise sur une colinne, on voit les mur d'une forteresse, notamment les remparts. Le fossé est rempli de sable. Derrière, de la végétation et le fleuve.
Location: Buhen

PHOTO0000003369

English transcription: Abu Simbel. Sanctuary within the Great Temple of Rameses II for divine figures representing (l. to r.) Ptah, Amun Ra, Rameses II and Harmakhis.
French transcription: Abou Simbel. Sanctuaire du Grand Temple de Ramsès II avec (de g. à dr.) les statues des dieux Ptah, Amon Ré, Ramsès II et Harmakhis.
Description: A l'intérieur d'un temple, quatre statues assises. Trois d'entre elles portent une couronne, la quatrième à la têtre détruite. Devant elles, une sorte d'autel, derrière un mur couvert de hieroglyphes.
Location: Nubia, Abu Simbel

PHOTO0000003315

English transcription: Abu Simbel. Queen Nefertari's Temple. Shown here, relief depicting in life size (left to right) the Goddess Hathor; Queen Nefertari and the Goddess Isis.
French transcription: Abou Simbel. Temple de la Reine Nefertari. Relief représentant, grandeur naturelle, (de g. à dr.) la déesse Hathor, la Reine Nefertari et la déesse Isis.
Description: Photograph showing inside of the Queen Nefertari's Temple, a wall decorated with carved reliefs. Three women the queen is between two godesses who have long hair.
Location: Abu Simbel

PHOTO0000003005

English transcription: Aswan dam. View of the power station showing exterior of the generating hall.
French transcription: Barrage d'Assouan. Vue extérieure de la centrale électrique.
Description: Rooftop view of the exterior of the generating hall of the Aswan High Dam hydroelectric power station. Four people can be seen in the walkway below.
Location: Aswan

PHOTO0000003153

English transcription: The international Campaign for the Saving of the Nubian monuments was launched by UNESCO in 1960. Work in progress in front of the Great Temple.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. Travaux en cours devant le Grand Temple.
Description: A bird's eye view of the Temple of Abu Simbel, and of the work site in front where the equipment and materials needed for deconstructing the temple are laid out.
Location: Abu Simbel

PHOTO0000003303

English transcription: Campaign for the Safeguard of the Monuments of Nubia launched on 8 March 1960 by Mr. Vittorio Veronese, then Director-General of UNESCO. Here, work in progress at Abu Simbel.
French transcription: Campagne pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée le 8 Mars 1960 par M. Vittorio Veronese, alors Directeur Général de l'UNESCO. Ici, travaux en cours à Abou Simbel.
Description: Two workmen seem to be marking disassembled blocks of stone for the purpose of facilitating their proper placement at Abu Simbel's new site.
Location: Abu Simbel

PHOTO0000003322

English transcription: Campaign for the Safeguard of the Monuments of Nubia launched on 8 March 1960 by Mr. Vittorio Veronese, then Director-General of UNESCO. Here, work in progress at Abu-Simbel.
French transcription: Campagne pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée la 8 Mars 1960 par M. Vittorio Veronese, alors Directeur Général de l'UNESCO. Ici, travaux en cours à Abou-Simbel.
Description: Photograph showing the relocation of the Abu Simbel temples. Birds-eye view. We can see two collosi. Men, beams and stones. Behind construction machines.
Location: Nubia, Abu Simbel

PHOTO0000003313

English transcription: Campaign for the Safeguard of the Monuments of Nubia launched on 8 March 1960 by Mr. Vittorio Veronese, then Director-General of UNESCO. Here, work in progress at Abu-Simbel.
French transcription: Campagne pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée le 8 Mars 1960 par M. Vittorio Veronese, alors Directeur Général de l'UNESCO. Ici, travaux en cours à Abou-Simbel.
Description: Photograph showing the relocation of the Abu Simbel temples. We can see big feet of statutes and bas-relief. Barrels and beam on the floor.
Location: Nubia

PHOTO0000003396

English transcription: Campaign for the Safeguard of the Monuments of Nubia launched on 8 March 1960 by Mr. Vittorio Veronese, then Director-General of UNESCO. Here, work in progress at Abu-Simbel.
French transcription: Campagne pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée le 8 Mars 1960 par M. Vittorio Veronese, alors Directeur Général de l'UNESCO. Ici, travaux en cours à Abou-Simbel.
Description: Le long du Nil, mise en place du chantier, on voit des barraquements, des poutres et des caisses alignées. Des hommes débarquent des choses d'un camion. Une muraille protège le chantier. La montagne est de l'autre côté.
Location: Nubia, Abu Simbel

PHOTO0000003162

English transcription: A standing Osiris statue in sandstone of King Senusert I with the crown of Upper-Egypt - 309 x 60 cm.
French transcription: Statue en grès d'Osiris debout sous les traits du roi Senusert I avec la couronne de Haute-Egypte. 309 x 60 cm.
Description: Spot-lit sandstone statue of a king wearing the crown of Upper-Egypt. The arms are crossed, each hand holding an Ankh vertically. The statue is cracked at the levels of the neck, knees and feet.
Location: Karnak

PHOTO0000003050

English transcription: Aerial view - Fortress built by Sesostris III (XIX cent.B.C.). Nearby is the Pharaoh's palace to be excavated.
French transcription: Vue aérienne - Forteresse construite par Sésostris III (XIXe s. av. J.C.) Auprès de cette forteresse se trouve un Palais pharaonique non encore exploré.
Description: Aerial view of the remains of a fortress - built by Sesostris III - overlooking the Nile.
Location: Ouronarti (Nubia)

PHOTO0000004578

English transcription: Every October, the sweet potato harvest is celebrated in the village of Aburi, 35 miles north of Accra, by dancing and traditional ceremonies. Shown here are two of the merrymakers.
French transcription: Chaque année, au mois d'octobre, le village d'Aburi célèbre par des chants et danses traditionnels la récolte des patates douces. Ici, deux villageois pendant les festivités.
Description: Deux se tiennent face au photographe. L'un est très grand et a un bâton sculpté, l'autre est tout petit. Ils portent tous les deux une sorte de toge. Il a une foule derrière eux et deux parapluies.
Location: Aburi

PHOTO0000001317

English transcription: Sculptures in a pagan temple, dedicated to the thunder god.
French transcription: Sculptures dans un temple païen dédié au dieu du tonnerre.
Description: Indoors, a large number of wooden, mainly female, African statues are lined/piled up in 1/2 rows. Many of them are crowned with various sizes of white topknots, hats.
Location: Ibadan

PHOTO0000004549

English transcription: The Boutilimit boarder school for girls. The girls entertain themselves with local dances.
French transcription: École de filles de Boutilimit. Les élèves se divertissent en exécutant des danses locales.
Description: Photograph showing in the foreground a girl who dances. She is wearing traditional clothes and hairdress. She's clapping her hands.
Location: Boutilimit (Cercle du Trarsa)

PHOTO0000003231

French transcription: Séance inaugurale concernant les travaux de la reconstruction de la Bibliothèque d'Alexandria en présence de M. Federico Mayor, Directeur général de l'UNESCO et M. Hosni Moubarak, Président de la République Arabe d'Egypte.
Description: Inaugural meeting on the work of the reconstruction of the Alexandria Library in the presence of Mr. Federico Mayor, Director-General of UNESCO and Mr. Hosni Mubarak, President of the Arab Republic of Egypt.
Location: Alexandria

PHOTO0000003230

French transcription: Monsieur Federico Mayor, Directeur général de l'UNESCO et M. Hosni Moubarak, Président de la République Arabe d'Egypte ont posé la première pierre de la reconstruction de la Bibliothèque d'Alexandrie.
Description: Federico Mayor, Director-General of UNESCO and Mr. Hosni Mubarak, President of the Arab Republic of Egypt laid the foundation stone for the reconstruction of the Library of Alexandria.
Location: Alexandria

PHOTO0000003210

French transcription: L'une des deux barques du pharaon Khéops. Assemblée selon le principe du puzzle, l'embarcation fut construite en cèdre. Celle-ci est conservée sur le site de Guizeh dans un bâtiment construit pour la recevoir. L'autre demeure dans la pyramide.
Description: A ceremonial - intended for use in the aferlife - boat, discovered buried at the foot of Cheops's pyramid, and housed there now in the pictured enclosure.
Location: Giza

PHOTO0000003211

French transcription: L'une des deux barques du pharaon Khéops. Assemblée selon le principe du puzzle, l'embarcation fut construite en cèdre. Celle-ci est conservée sur le site de Guizeh dans un bâtiment construit pour la recevoir. L'autre demeure dans la pyramide.
Description: A ceremonial - intended for use in the afterlife - boat, discovered buried at the foot of Cheops's pyramid, and housed now in the pictured enclosure.
Location: Giza

PHOTO0000003232

French transcription: M. Amadou-Mahtar M'Bow Directeur Général de l'UNESCO pose la première pierre du futur musée national de la civilisation égyptienne à Guezira.
Description: Mr. Amadou-Mahtar M'Bow Director-General of UNESCO lays the foundation stone of the future national museum of Egyptian civilization in Guezira.
Location: Cairo

PHOTO0000004591

French transcription: Joueur de Cora. Autrefois, la cora était l'instrument des griots à la cour de l'Empereur Mandingue. De nos jours, les joueurs de cora, réputés pour leur grande musicalité, se recrutent dans l'aire geoculturelle mandingue qui regroupe le Senegal, le Mali la Guinée, la Guinée Bissau, Sierra Leone ainsi qu'une faible partie de la Hauta Volta et de la Côte d'Ivoire.
Description: Dans une salle vide décorée d'une tapisserie, un joueur de cora s'entraîne. Il est pris de dos.

PHOTO0000004556

French transcription: Joueur de Cora. Autrefois, la cora était l'instrument des griots à la cour de l'Empereur Mandingue. De nos jours, les joueurs de cora, réputés pour leur grande musicalité, se recrutent dans l'aire geoculturelle mandigue qui regroupe le Senegal, le Mali, la Guinée, la Guinée Bissau, Sierra Leone ainsi qu'une faible partie de la Upper Volta Burkina Faso et de la Côte d'Ivoire.
Description: Dans une pièce un homme joue d'un immense instrument à cordes. A côté de lui un verre de vin. Une femme se tient derrière lui, derrière un comptoir.

PHOTO0000004595

French transcription: Joueur de Cora. Autrefois, la cora était l'instrument des griots à la cour de l'Empereur Mandingue. De nos jours, les joueurs de cora, réputés pour leur grande musicalité, se recrutent dans l'aire géoculturelle mandingue qui regroupe le Senegal, la Mali, la Guinée, la Guinée Bissau, Sierra Leone ainsi qu'une faible partie de la Hauta Volta et de la Côte d'Ivoire.
Description: Un homme joue d'un immense instrument à corde (entre la harpe et la guitare). Il est assis sur une chaise, de profil et sourit.

PHOTO0000003103

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Agilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Reconstructed remains of a temple brought from Philae roofless, high-walled rectangular chamber, framed by 10 columns.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003276

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Different aspects of the Philae temples, rebuilt on the island of Algilkia.
Location: Philae

PHOTO0000003279

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Different aspects of the Philae temples, rebuilt on the island of Algilkia.
Location: Philae

PHOTO0000003263

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commençés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Different aspects of the Philae temples, rebuilt on the island of Algilkia.
Location: Philae

PHOTO0000003101

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Roofless portion - colonnade and walls - of a reconstructed Philae temple on Agilkia.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003247

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Agilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: View of an ancient Egyptian monument - Trajan's Pavillion -, following its dismantlement on Philae, and reconstruction on Agilkia Island.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003108

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Agilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: A view of an unidentified portion of a Philae temple, as reconstructed on Agilkia a colonnade on the left, and a roofed entry portal, its 2 columns decorated with carved images of ancient Egyptian deities.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003273

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Different aspects of the Philae temples, rebuilt on the island of Algilkia. In the foreground is seen carved colonnade and in the foreground the temple of Isis.
Location: Philae

PHOTO0000003252

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inaguré.
Description: Photograph showing colonnades and a corridor at Philae Temple.
Location: Philae

PHOTO0000003272

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Different aspects of the Philae temples, rebuilt on the island of Algilkia. In the foreground colonnade and the temple of Isis.
Location: Philae

PHOTO0000003235

French transcription: Differents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commençes en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inaguré.
Description: Photograph showing the Philae temples on its new location at Agilkia island.
Location: Philae

PHOTO0000003253

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Photograph showing a statue lion guarding the temple of Isis, Philae temple.
Location: Philae

PHOTO0000003286

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Agilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: In the Central Courtyard of the temple The second pylon, decorated with 2 standing figures (Isis following Horus); and, in front, a seated stone lion.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003264

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commençés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Different aspects of the Philae temples, rebuilt on the island of Algilkia.
Location: Philae

PHOTO0000003271

French transcription: Differents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Different aspects of the Philae temples, rebuilt on the island of Algilkia. In the background is the temple of Isis and in the front of it are tourists.
Location: Philae

PHOTO0000003285

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Agilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: In the central courtyard of the reconstructed Philae Temple of Isis on Agilkia Island, 7 tourists are contemplating the Mammisi (Birth House of Horus). In the rear, is the second Pylon of the temple.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003292

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Agilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: A rooftop view of the forecourt of the Temple of Isis. To the right, the Mamissi (Birth House) ; and ahead, the second Pylon. Work is still in process on the pavement.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003283

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Agilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: A close up of the first pylon of the Philae Temple of Isis. Hathor is extending his arm out to Horus.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003102

French transcription: Différents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commencés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: The reconstructed Philae Temple of Isis on Agilkia Island. Only the forecourt ground remains to be completed.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003282

French transcription: Differents aspects des temples de Philae, reconstruits sur l'île d'Algilkia. Commençés en 1974, les travaux s'achevèrent fin 1979. Le 10 mars 1980, le nouveau site fut inauguré.
Description: Different aspects of the Philae temples, rebuilt on the island of Algilkia.
Location: Philae

PHOTO0000003266

English transcription: The Sphinx.
French transcription: Le Sphinx.
Description: The Sphinx -surrounded by monumental remnants of its former outbuildings - is gazing at the photographer.
Location: Giza

PHOTO0000003275

English transcription: The international campaign for the saving of the Nubian monuments, was launched by UNESCO in 1960. Following the construction of the Aswan high dam, the monuments of the island of PHILAE were permanently flooded to a third of their height and subject to daily fluctuations in the water level which ate away their foundations and threatened to bring them down to ruins. In May 1968, it was decided to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of AGILKIA which is sufficiently elevated to be above the maximum water level. This Project has been financed by both the Egyptian Government and the international community alerted by UNESCO. Detail of the columns of the Mammisi (House of Birth of Horus the Sun-god). The capitals show the face of the goddess Hathor.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. A la suite de la construction du haut-barrage d'Assouan, les monuments de l'île de PHILAE plongeaient en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils étaient soumis à des variations quotidiennes de niveau qui usaient les fondements et auraient entraîné inévitablement l'effondrement de l'ensemble. C'est pourquoi il a été décidé, en mai 1968, de déplacer les monuments sur l'île voisine d'AGILKIA, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Ce projet a été financé par le gouvernement égyptien et la communauté internationale alertée par l'UNESCO. Détail des colonnes du Mammisi - Maison de la Naissance - ou naquit Horus le dieu-Soleil. Les chapiteaux portent l'effigie de la déesse Hathor.
Description: Photograph showing in the foreground the capital with the face of the goddess Hathor on the one of the columns of the Mammisi.
Location: Nubia

PHOTO0000003111

English transcription: The international campaign for the saving of the Nubian monuments, was launched by UNESCO in 1960. Following the construction of the Aswan high dam, the monuments of the island of PHILAE were permanently flooded to a third of their height and subject to daily fluctuations in the water level which ate away their foundations and threatened to bring them down to ruins. In May 1968, it was decided to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of AGILKIA which is sufficiently elevated to be above the maximum water level. This Project has been financed by both the Egyptian Government and the international community alerted by UNESCO. Detail of the colums of the Mammisi (House of Birth of Horus the Sun-god). The capitals show the face of the goddess Hathor.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. A la suite de la construction du haut-barrage d'Assouan, les monuments de l'île de PHILAE plongeaient en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils étaient soumis à des variations quotidiennes de niveau qui usaient les fondements et auraient entraîné inévitablement l'effondrement de l'ensemble. C'est pourquoi il a été décidé, en mai 1968, de déplacer les monuments sur l'île voisine d'AGILKIA, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Ce projet a été financé par le gouvernement égyptien et la communauté internationale alertée par l'UNESCO. Détail des colonnes du Mammisi - Maison de la Naissance - ou naquit Horus le dieu-Soleil. Les chapiteaux portent l'effigie de la déesse Hathor.
Description: A phase in the reconstruction of the Philae Temple of Isis on the island of Agilkia In the background, scaffolding remains on the first pylon of the temple, on which appear graven images of Egyptian deities. To the left are 3 columns of the Mammisi, topped by portraits of the goddess Hathor.
Location: Agilkia Island

PHOTO0000003080

English transcription: The international campaign for the saving of the Nubian monuments was launched by UNESCO in 1960. Following the construction of the Aswan high dam, the monuments of the island of PHILAE were permanently flooded to a third of their height and subject to daily fluctuations in the water level which ate away their foundations and threatened to bring them down to ruins. In May 1968, it was decided to dismantle and re-erect the monuments on the neighbouring island of AGILKIA which is sufficiently elevated to be above the maximum water level, This Project has been financed by both the Egyptian Government and the international community alerted by UNESCO. Detail of one of the pillars of the Kiosk of Trajan being reconstructed on its new site.
French transcription: Campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de Nubie lancée par l'UNESCO en 1960. A la suite de la construction du haut-barrage d'Assouan, les monuments de l'île de PHILAE plongeaient en permanence dans l'eau sur un tiers environ de leur hauteur et ils étaient soumis à des variations quotidiennes de niveau qui usaient les fondements et auraient entraîné inévitablement l'effondrement de l'ensemble. C'est pourquoi il a été décidé, en mai 1968, de déplacer les monuments sur l'île voisine d'AGILKIA, assez élevée pour toujours émerger au-dessus du niveau maximum des eaux. Ce projet a été financé par le gouvernement égyptien et la communauté internationale alertée par l'UNESCO. Détail d'un des piliers du kiosque de Trajan en cours de remontage sur son nouveau site.
Description: View of the capital of one of the pillars of the Kiosk of Trajan at Agilkia. It is encased in metalic scaffolding.
Location: Agilkia Island

Results 1201 to 1300 of 4305