Print preview Close

Showing 619 results

archival descriptions
France
Print preview Hierarchy View:

481 results with digital objects Show results with digital objects

PHOTO0000003941

French transcription: Exposition "L'UNESCO à travers ses publications."
Description: An exhibition of UNESCO's publications in its conference room lobby. Posters are on the walls, and books and magasines on display stands, attached floor to ceiling. A round, multi-level construct of large reproductions of publications dominates the right side of the room. The ceiling girders carry several quotations such as "L'art révèle interprète et modèle le monde ..J.Torres."

PHOTO0000003942

French transcription: Exposition "L'UNESCO à travers ses publications."
Description: Dans les couloirs de l'UNESCO, un immense présentoir rond avec des livres trone. On devine en arrière plan le même type de meuble et des panneaux avec des affiches. Il y a au plafond des citations, notamment une de Jaime Torres-Bodet.

PHOTO0000002688

French transcription: Visite de S. Exc. M. Léopold Sedar Senghor, Président de la République du Sénégal. A gauche M. le Président Senghor, à droite M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO.
Description: The 2 gentlemen are seated on a sofa. The leafage of a palm frond behind the sofa dominates the background of the picture.

PHOTO0000002692

English transcription: First meeting of the International Commission for the Study of Communication problems. This autonomous body established by UNESCO under the chairmanship of Mr Sean MacBride, Nobel Peace Prize winner, is composed of 16 eminent personalities from all regions of the world. The Commission has been given the task of studying the totality of communication problems in contemporary society. From left to right Mr John E. Fobes, Deputy Director General of UNESCO, Mr Amadou-Mahtar M'Bow, UNESCO's Director General and Mr Sean Mac Bride.
French transcription: Premièe réunion de la Commission internationale pour l'étude des problèmes de communication. Cet organisme autonome a été créé par l'UNESCO sous la présidence de M. Sean MacBride, Prox Nobel de la Paix. Il est composé de 16 éminentes personnalités de toutes les régions du monde et son rôle est d'étudier les problèmes de communication dans leur ensemble dans la société contemporaine. De g. à dr. M John E. Fobes, Directeur général adjoint de l'UNESCO, M. Amadou Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO et M. Sean MacBride.
Description: Dans une salle des réunion, des hommes sont en train de discuter. La photo se concentre sur trois hommes, ils ont devant eux un cartel avec leur nom et leur fonction. Un micro et des notes sont posés en face d'eux, ils ont une carafe et un verre d'eau à disposition.

PHOTO0000002938

English transcription: Flags of UNESCO Member-States.
French transcription: Drapeaux des Etats-membres de l'UNESCO.
Description: The picture shows flags of different UNESCO member states flying in two rows in a swift breeze. The sky is partially cloudy with a ray of light shining through and the foliage of trees is visible in the background.

PHOTO0000004822

French transcription: Hommage à Manuel de Falla. Soirée de gala placée sous les auspices du Ministère des Affaires étrangères et du Ministère de l'Education et de la Science d'Espagne, à l'occasion du centenaire de la naissance de Manuel de Falla. Ici la cantatrice Teresa Berganza et le guitariste Narciso Yepes.Description: The picture is of the singer Teresa Berganza and the guitarist Narciso Yepes, applauding each other after or during a performance at the UNESCO House on the centenary of the birth of Manuel de Falla.

PHOTO0000004843

French transcription: Journées de Grenade. Hommage à Manuel de Falla. Soirée de gala placée sous les auspices du Ministère des Affaires étrangères et du Ministère de l'Education et de la Science d'Espagne à l'occasion du centenaire de la naissance de Manuel de Falla. Ici le guitariste Narciso Yepes.
Description: In the picture, the guitarist Narciso Yepes is on stage at the UNESCO House giving a performance during the celebrations of the 100th anniversary of the birth of Manuel de Falla. Some members of the audience can be seen to the right, currently applauding.

PHOTO0000004827

French transcription: Hommage à Manuel de Falla. Soirée de gala placée sous les auspices du Ministère des Affaires étrangères et du Ministère de l'Education et de la Science d'Espagne, à l'occasion du centenaire de la naissance de Manuel de Falla. Ici, la cantatrice Teresa Berganza et le guitariste Narciso Yepes.
Description: The picture is of a musical performance taking place at the UNESCO House, for the centenary of the birth of Manuel de Falla. The singer Teresa Berganza and guitarist Narciso Yepes are on stage in front of a full audience, between songs. Some audience members can be seen applauding by the stage.

PHOTO0000004820

French transcription: Journées de Grenade. Hommage à Manuel de Falla. Soirée de gala placée sous les auspices du Ministère des Affaires étrangères et du Ministère de l'Education et de la Science d'Espagne à l'occasion du centenaire de la naissance de Manuel de Falla. Ici la cantatrice Teresa Berganza et le guitariste Narciso Yepes.Description: The picture is of a performance taking place at the UNESCO House on the anniversary of the birth of Manuel de Falla. The singer Teresa Berganza and guitarist Narciso Yepes are performing in front of a full audience (currently mid-applause).

PHOTO0000004841

French transcription: Journées de Grenade. Hommage à Manuel de Falla. Soirée de gala placée sous les auspices du Ministère des Affaires étrangères et du Ministère de l'Education et de la Science d'Espagne à l'occasion du centenaire de la naissance de Manuel de Falla. Ici Teresa Berganza pendant la répétition.
Description: The picture is a close-up of the singer Teresa Berganza, mid-performance. She is singing, her gaze to the top-right of the picture. On her neck hangs a necklace. The background is dark.

PHOTO0000004620

French transcription: Fête des Andes, avec la participation du Groupe Los Kusis lauréat de nombreux premiers prix. Ce groupe est bolivien. Vue no 4 l'un des Kusis joue du charango.
Description: Un homme en costume traditionnel, entièrement recouvert est en train de jouer d'une toute petite guitare. Deux micros sont posés devant lui.
Location: Paris

PHOTO0000003998

French transcription: FRANCE - Paris - Maison de l'UNESCO. Conference de presse de M. Amadou Mathar M'Bow, transmise en direct par visiophonie de Nairobi (Kenya) en novembre 1976.
Description: A press conference in Paris with the participation of Mr. M'Bow, who is shown on a screen. The room is full of journalists.

PHOTO0000004865

English transcription: UNESCO House. The Adams State Choir, conducted by Randolph Jones, gave a recital, sponsored by UNESCO Staff Association, to celebrate the bicentenary of United States of America.

Description: In the picture, a choir is singing on a stage at the UNESCO House. The conductor Randolph Jones is leading the choir. However, although the rest of the room is dark, only one person be seen in first two rows of the audience.

PHOTO0000004863

English transcription: The Adams State Choir, conducted by Randolph Jones, gave a recital, sponsored by UNESCO Staff Association, to celebrate the bicentenary of United States of America.

Description: The picture is of a choir performing on stage at the UNESCO House. The singers are all students, led by their conductor (Randolph Jones). At the moment, only the women are singing. The singers are all wearing matching robes, while the conductor wears a white tie.

PHOTO0000002797

English transcription: The Japanese Garden, landscaped by Isamu Noguchi.
French transcription: Le Jardin Japonais dessiné par Isamu Noguchi.
Description: Vue plongeante sur le jardin japonais. On distingue plusieurs espaces géométriques pelouse, cailloux, eau, arbre. Il y a un point d'eau et un passage avec des pierres. Il y a des arbres notamment un saule pleureur.

PHOTO0000000840

English transcription: UNESCO launches free Braille Magazine in three languages. Produced by Frederick Potter, a long-serving UNESCO staff member who lost his sight during the war, the magazine aims to inform blind people on themes in UNESCO's fields of competence and the articles will be selected from the Organization's publications.
French transcription: L'UNESCO lance un revue en braille dans trois langues. Réalisée par Frederick Potter qui travaille à l'UNESCO depuis de longues années et a perdu la vue en cours de la dernière guerre, cette revue qui a pour objet de tenir les aveugles au courant des questions dont s'occupe l'UNESCO, comprendra des articles empruntés à différentes publications de l'Organisation.
Description: The image shows a close up of a man's hands while he's reading a text in braille. The paper shows, on top, the title UNESCO Braille Review in bold type.
Location: Paris.

PHOTO0000004844

French transcription: En association avec le Comité National de la Musique, le Conseil international de la musique a présenté un concert à la Salle Pleyel, au profit du Fonds International d'Entr'aide Musicale. Ici, au cours d'une répétition, Yehudi Menuhin, Maurice Bourgue et Luigi Bianchi (de g. à dr.).
Description: The picture is of three musicians, Yehudi Menuhin, Maurice Bourgue and Luigi Bianchi performing on stage. They are seated with sheet music in front of them, two of them playing a violin, one of them an oboe.

PHOTO0000004846

French transcription: En association avec le Comité National de la Musique, le Conseil international de la musique a présenté un concert à la Salle Pleyel, au profit du Fonds International d'Entr'aide Musicale. Ici, au cours d'une répétition, Yehudi Menuhin.
Description: The picture is of the violinist Yehudi Menuhin during a performance. He is currently not playing, holding the violin in one hand and on his knee, with the bow in one hand, looking down. Behind him, his shadow is visible on the wall, with what seems to be the shadow of a piano and some microphones, as well as the shadow of the photographer.

PHOTO0000004849

French transcription: En association avec le Comité National de la Musique, le Conseil international de la musique a présenté un concert à la Salle Pleyel, au profit du Fonds International d'Entr'aide Musicale.
Description: In the picture, four musicians are gathered together. Three of them are standing up and looking at the fourth, who is sitting down, holding up the back side of a violin on his lap.

PHOTO0000004851

French transcription: En association avec le Comité National de la Musique, le Conseil international de la musique a présenté un concert à la Salle Pleyel, au profit du Fonds International d'Entr'aide Musicale. Une pause pendant la répétition Maurice Gendron (à g.) et Yehudi Menuhin (à droite).
Description: In the picture, three musicians are mid-conversation on a stage. One of them has his back to the camera and is holding a cello, one is sitting down holding a violin upside down and the third has the bow of a violin in his hand.

PHOTO0000004836

French transcription: En association avec le Comité National de la Musique, le Conseil international de la musique a présenté un concert à l'UNESCO au profit du Fonds International d'Entr'aide Musicale. Ici, Ram Narayan.
Description: The picture is a close-up of two men, one of the Ram Narayan. A third person is also partially visible. The person in front (Ram Narayan) is holding an instrument (sarangi), the head of which is just visible. He is looking up and to the side of the picture and himself.

PHOTO0000004847

French transcription: En association avec le Comité National de la Musique, le Conseil international de la musique a présenté un concert à la Salle Pleyel, au profit du Fonds International d'Entr'aide Musicale. Yehudi Menuhin, président du Fonds International d'Entr'aide Musicale, présente les interpètes.
Description: In the picture, a man (Yehudi Menuhin) is standing, speaking into a microphone, presenting performers at a concert. With his right hand, he is gesturing toward the musicians, while in his left hand is a paper programme for the event (with the location, date, names of some of the performers and Mozart legible in the picture). Behind him partially obscured by him is someone sitting on the ground with hand drums in front of him.

PHOTO0000002836

English transcription: International Literacy Day. Prizes for work in the field of literacy have been awarded to two Institutions by an international jury meeting at UNESCO's Headquarters. The Mohammad Reza Pahlavi Prize was won by the All Pakistan Women's Association and was accepted on its behalf by Begum Rashida Patel Vice President. The Nadeshda K. Krupskaya Prize went to CEDECOS (Rwanda) and was accepted on its behalf by Mr Charles Kamali Four honourable mentions each were awarded as part of the two prizes. From left to right Mr John E. Fobes Deputy-Director-General of UNESCO Begum Rashida Patel ; Her Imperial Highness Princess Achraf Pahlavi of Iran and Mr René Maheu Director-General of UNESCO during his speech.

Description: Dans une salle aux murs lambrissés, des hommes et des femmes sont assis à une chaire. Ils ont un micro afec à eux, et un cartel indique qui ils sont. L'un d'entre eux est debout et prononce un discours. ll tient le texte, sur des feuilles, dans ses mains.

PHOTO0000004853

English transcription: On the occasion of the 25th anniversary of the creation by UNESCO of the International Music Council, and International Music Fund was launched to encourage the knowledge and mutual appreciation of music and musicians of different cultures and to increase international cooperation in all branches of the musical profession. A World Music Day was proclaimed on the occasion of the creation of this Fund at which time, each year, a benefit concert will be organized. The first two concerts given on the 8 and 9 January brought together for the first time, a number of musicians of world renown. From left to right Yehudi Menuhin, Wilhelm Kempff and Mstislav Rostropovitch.

Description: The picture is of a musical performance taking place. Three men - Yehudi Menuhin on the violin, Mstislav Rostropovitch on the cello and Wilhelm Kempff on the piano - are on stage, mid-performance. A film camera near the photographer slightly obstructs part of the picture.

PHOTO0000004818

French transcription: A l'occasion du 25eme anniversaire de la création par l'UNESCO du Conseil international de la musique, un Fonds international d'entraide musicale a été lancé, dont le but est, entre autres, d'encourager la connaissance et l'appréciation mutuelle de la musique et des musiciens de différentes cultures, d'accroître la coopération internationale dans toutes les branches de la profession musicale. Une journée mondiale de la musique a été proclamée à l'occasion de la création de ce Fonds au cours de laquelle un concert sera organisé à son profit. Les deux premiers concerts donnés les 8 et 9 janvier ont permis de réunir pour la première fois, ensemble, de nombreux musiciens de renommée mondiale. Wilhelm Kempff, au piano, et Yehudi Menuhin, violon, pendant une répétition.Description: Sur scène, un violoniste assis face à une partition joue avec un pianiste qui a un tourneur de page derrière lui.

PHOTO0000001211

English transcription: Public Library of Massy. The record Library.
French transcription: Bibliothèque publique de Massy. La discothèque.
Description: Dans une salle, trois garçons sont assis dans des fauteuils. L'un écoute de la musique avec un casque. Les deux autres attendent. Au mur, des tableaux et une étagère qui sert de présentoir à des revues et des disques.

PHOTO0000005190

French transcription: Congrès de la Presse féminine.
Description: A few women are sitting behind a desk. Some of them have headphones. A big painting is behing them. A man is sitting in the background.
Location: Paris.

PHOTO0000001390

English transcription: Publications exhibited on the occasion of the Women's Press Congress.
French transcription: Publications exposées à l'occasion du Congrès de la Presse Féminine.
Description: International magazines spread out depicting many different women.
Location: Paris.

PHOTO0000001296

French transcription: Hommage public à l'occasion du troisième centenaire de la mort de Molière. Présentation de l'Impromptu à Versailles par les Comédiens français.
Description: Vue d'une scène de théatre. Un homme est debout et lève les bras. Il est entouré par des comédiens assis. Les acteurs portent des costumes du grand siècle. Sur la scène, il y a des tabourets, des chaises et quelques tables.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000004833

English transcription: Benefit performance given by the American singer Sammy Davis Jr. jointly organized by UNESCO and the United States National Commission, in aid of UNESCO's Campaign Books for the Blind. Sammy Davis Jr. is also a member of the United States National Commission for UNESCO.
French transcription: Gala donné par le chanteur américain Sammy Davis Jr. et organisé conjointement par l'UNESCO et la Commission Nationale des Etats-Unis pour l'UNESCO, au profit de la campagne Livres pour aveugles. Sammy Davis Jr. est aussi membre de cette Commission Nationale.
Description: The picture is of the singer Sammy Davis Jr. performing. He is wearing a white shirt and a dark vest, holding a microphone. The background is black.

PHOTO0000002657

French transcription: Visite de M. Habib Bourguiba, Président de la Tunisia, au siège de l'UNESCO. Le départ du président Bourguiba.
Description: Dans l'UNESCO, le président est assis à l'arrière d'une voiture. Un chauffeur conduit et un militaire est assis devant. Le président fait un signe d'aurevoir de la main. On aperçoit en arrière plan la cour de l'UNESCO et d'autres voitures.

PHOTO0000003607

English transcription: UNESCO Headquarters. Closed circuit television experiment.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Expérience de télévision en circuit fermé.
Description: People at work on a television set.

PHOTO0000003605

English transcription: UNESCO Headquarters - Closed circuit television experiment.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Expérience de télévision en circuit fermé.
Description: A man standing at a desk in front of a spotlighted backdrop in an otherwise darkened television studio. A TV monitor facing the camera is showing an image of an early primate skull. A woman is standing between two cameras trained on the scene and seems to be running one of them.

PHOTO0000003609

English transcription: Close circuit television experiment.
French transcription: Expérience de télévision en circuit fermé.
Description: Une scène est filmée. Deux hommes sont assis en train de discuter. Il a un miroir qui permet de refléter la scène et par exemple de voir le visage de l'homme de dos, le décors. On aperçoit des images qui ressemblent à des hommes préhistorique.

PHOTO0000003597

English transcription: Closed-circuit television experiment.
French transcription: Expérience de télévision en circuit fermé.
Description: Studio de télévision. Vue de derrière la caméra avec les moniteurs de télé et instruments de son. Homme, costume cravate et pochette, en avant-scène. Décor de fond fait de panneaux d'insonorisation TELTRON.

PHOTO0000002876

English transcription: A view of Paris as seen from UNESCO's fifth building which is situated in the Rue Miollis, Paris 15e.
French transcription: Vue sur Paris depuis le cinquième bâtiment de l'UNESCO situé Rue Miollis, Paris 15e.
Description: The picture is a view of Paris as taken from the roof level of a UNESCO building. In the background the Eiffel Tower stands over the rooftops of buildings, underneath dark clouds. A construction crane also rises above the rooftops on the right side. In the foreground, an elevated metro track can be seen, as well as some of the courtyard of the building. Dozens of cars can be seen parked and driving on the street, though only a handful of people are visible.

PHOTO0000003756

English transcription: UNESCO's Fifth Building which is situated in the Rue Miollis, Paris, 15e one of the two walls decorated by Soto of Venezuela.
French transcription: Cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO, situé Rue Miollis, Paris, 15e décoration de Soto (Venezuela).
Description: A l'intérieur d'un immeuble, un mur est décoré par des sortes de stalactites et stalacmites en métal. Les tiges sont fines et identiques, seule la longueur peut varier.

PHOTO0000003762

English transcription: UNESCO Headquarters - One of the conference rooms in UNESCO's fifth building situated in the Rue Miollis, Paris 15e.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Une des salles de conférences du cinquième bâtiment du Siège situé Rue Miollis, Paris 15e.
Description: A conference room at UNESCO's fifth building in Paris. Eight people (only men) are sitting on two sides of the U-shaped table, one of them is speaking while the others are listening and looking at their notes. The building is modern with large windows in the background and glasses with water on the tables. The men all wear formal suits and seem to be middle-aged or older.

PHOTO0000003759

English transcription: The entrance hall of the UNESCO fifth building situated in the Rue Miollis. On the right can be seen part of one of the two walls which have been decorated by Soto of Venezuela.
French transcription: L'entrée du cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis. Deux des faces du hall d'entrée ont été décorées par Soto (Venezuela).
Description: Entrée du bâtiment, vue de l'intérieur. Sur la droite des cabines téléphoniques de forme ovoïde et un mur plein de stalactites en métal. Les portes sont en verre. On voit deux hommes qui s’apprêtent à entrer.

PHOTO0000003752

English transcription: The cafeteria in UNESCO's fifth building situated in the Rue Miollis.
French transcription: La cafeteria du cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis.
Description: A l'intérieur d'un immeuble une cafeteria avec des tables et des chaises. Sur ces tables sont posés une carafe, une bouteille d'huile et du sel et du poivre. Au fond, une sorte de bar. Au dessus de nombreux plafonniers descendent et une mezzanine avec des tables et des chaises.

PHOTO0000003760

English transcription: FRANCE - Paris - UNESCO House - March 1970. The lounge in the fifth UNESCO building situated in the Rue Miollis.
French transcription: HQ/Siege/Miollis. L.I277/94.10 FRANCE - Paris - Maison de l'UNESCO - Mars 1970. La salle de repos du cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis.
Description: The lounge at UNESCO's fifth building in Paris. There are numerous sofas and leather chairs in the room with multiple employees sitting and talking together. One man is standing and is about to leave. The people are dressed fairly formally.

PHOTO0000003753

English transcription: UNESCO House - The lounge, the bar and the cafeteria (top to bottom) of the fifth UNESCO building situated in the Rue Miollis.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis vue d'ensemble, de bas en haut, d'une partie de la cafeteria, du bar et de la salle de repos.
Description: This is the interior of the UNESCO's headquarters in Paris with a cafeteria in the center. Multiple floors and design lamps, as well as a number of people are also visible on the picture.

PHOTO0000003764

English transcription: UNESCO House -The entrance hall of UNESCO's fifth building situated in the Rue Miollis. The two walls in the background were decorated by Soto (Venezuela).
French transcription: HQ/Siège/Miollis. Maison de l'UNESCO - Cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis le hall d'entrée dont deux des faces sont décorées par Soto (Vénézuéla).
Description: Entrance hall at UNESCO's fifth building in Paris. Modern space with a long sofa in the middle and an information desk on the right. One woman is coming out of the glass entrance gate, another woman is sitting on the sofa, while two elderly people (a woman and a man) are talking to the woman at the information desk.

PHOTO0000001239

English transcription: Yerres Educational and Cultural Centre. Children learning to make models of aeroplanes.
French transcription: Centre éducatif et culturel de Yerres. Un cours de modèles réduits.
Description: Dans une salle de classe de Hieres, des enfants sont réunis autour d'une table devant un professeur moustachu. Il a une feuille devant lui où est écrit «aero modélisme ».

PHOTO0000001237

English transcription: Yerres Educational and Cultural Centre. Part of an exhibition on Africa and Madagascar.
French transcription: Centre éducatif et culturel de Yerres. Un jeune garçon regarde l'un des panneaux d'une exposition sur l'Afrique et Madagascar.
Description: Un jeune homme regarde un panneau composé d'un tire l'enseignement et la formation d'une photo et d'un graphique. Le même type de panneau est à côté avec pour titre "l'Assistance technique."

PHOTO0000001566

English transcription: Water pollution an international problem. In the face of this growing peril, a number of countries in the world launched, five years ago, an International Hydrological Decade to ensure a continuing supply of pure water for man and UNESCO has prepared a report on the first results which have been obtained. Dead fish are found everywhere in rivers poisoned by detergents chemical products and other wastes.
French transcription: La pollution des eaux, un fléau international. Devant l'ampleur de ce péril, les États du monde ont lancé, il y a cinq ans, une décennie hydrologique internationale pour sauver l'eau pure des hommes et l'UNESCO a procédé à un inventaire des premiers résultats obtenus. Partout les rivières charrient des cadavres de poissons empoisonnés par les détergents produits chimiques et autres détritus,.
Description: A dead fish floating among leaves in stagnant river water.
Location: Paris (region).

PHOTO0000001586

English transcription: Water pollution an international problem. In the face of this growing peril, a number of countries in the world launched, five years ago, an International Hydrological Decade to ensure a continuing supply of pure water for man and UNESCO has prepared a report on the first results which have been obtained. West of Paris the river Seine is heavily polluted particularly by wastes from Paris which are discharged at this point. Here a dam on the river at Chatou.
French transcription: La pollution des eaux, un fléau international. Devant l'ampleur de ce péril, les États du monde ont lancé, il y a cinq ans, une décennie hydrologique internationale pour sauver l'eau pure des hommes et l'UNESCO a procédé à un inventaire des premiers résultats obtenus. C'est en aval de Paris que le cours de la Seine est la plus pollué.
Location: Chatou.

PHOTO0000001484

English transcription: More than 200 million automobiles now use the world's roads. In cities, they dangerously pollute the air we breathe. Travelling 1.000 kilometres (600 miles), a car consumes as much oxygen as a human being does in a year, and in addition to lethal carbon monoxide, it emits annually about one kilogramme of lead. Another problem created by the proliferation of motor vehicules is how to dispose of wrecked and worn-out hulks. Increasingly they pile up in hideous cemeteries which blight the countryside as here at Genevilliers.
French transcription: Plus de 200 millions de voitures circulent sur les routes du monde. Quand elles routent, elle empoisonnent l'air des villes une auto consomme sur 1.000 km autant d'oxygène qu'un homme en une année et elle émet, outre l'oxyde de carbone, envirion 1kg de plomb par an avec ses gaz d'échappement. Les carcasses des voitures hors d'usage s'empilent le long des routes, hideux cimetières qui enlaidissent nos paysages ici à Genevilliers.
Description: Décharge de voitures, on voit des piles de voitures, certaines sont compactées d'autres pas encore. On voit en arrière plan, le toit d'immeuble et de maisons.
Location: Paris.

PHOTO0000001510

English transcription: More than 200 million automobiles now use the world's roads. In cities, they dangerously pollute the air we breathe. Travelling 1,000 kilometres (600 miles), a car consumes as much oxygen as a human being does in a year, and in addition to lethal carbon monoxide, it emits annually about one kilogramme of lead. Another problem created by the proliferation of motor vehicles is how to dispose of wrecked and worn-out hulks. Increasingly they pile up in hideous cemeteries which blight the countryside as here at Genevilliers.
French transcription: Paysages-dépotoirs. Plus de 200 millions de voitures circulent sur les routes du monde. Quand elles roulent, elles empoisonnent l'air des villes une auto consomme sur 1.000 km autant d'oxygène qu'un homme en une année et elle émet, outre l'oxyde de carbone, environ 1 kg. de plomb par an avec ses gaz d'échappement. Les carcasses des voitures hors d'usage s'empilent le long des routes, hideux cimetières qui enlaidissent nos paysages. Ici, à Genevilliers.
Description: Various types of waste, especially metal and rubber, from wrecked automobiles lying in a field surrounded by workshops and high residential buildings.
Location: Paris.

PHOTO0000001495

English transcription: More than 200 million automobiles now use the world's roads. In cities, they dangerously pollute the air we breathe. Travelling 1,000 kilometres (600 miles), a car consumes as much oxygen as a human being does in a year, and in addition to lethal carbon monoxide, it emits annually about one kilogramme of lead. Another problem created by the proliferation of motor vehicles is how to dispose of wrecked and worn-out hulks. Increasingly they pile up in hideous cemeteries which blight the countryside as here at Genevilliers.
French transcription: Paysages-dépotoirs. Plus de 200 millions de voitures circulent sur les routes du monde. Quand elles roulent, elles empoisonnent l'air des villes une auto consomme sur 1.000 km autant d'oxygène qu'un homme en une année et elle émet, outre l'oxyde de carbone, environ 1 kg. de plomb par an avec ses gas d'échappement. Les carcasses des voitures hors d'usage s'empilent le long des routes, hideux cimetières qui enlaidissent nos paysages. Ici, à Genevilliers.
Description: Many wrecked cars and trucks and tyres in a rock-strewn yard, with some bushes, shacks, buildings and crane in the background.
Location: Paris.

PHOTO0000001509

English transcription: Smoke from factory chimneys - a major cause of air pollution.
French transcription: Fumées d'usine, source de pollution atmosphérique.
Description: One of three factory smokestacks spewing smoke into the atmosphere. A crane is visible on left side and other industrial material on right side.
Location: Paris.

PHOTO0000001512

English transcription: Smoke from factory chimneys - a major source of air pollution.
French transcription: Fumées d'usine, source de pollution.
Description: Smoke dispersed into atmosphere coming from several smokestacks. Several factories/workshops as well as a one-storey building with stone facade and sloping roof and several chimneys. A tree is visible at left.
Location: Paris.

PHOTO0000000183

English transcription: Association for the training of workers from Africa and Malgasy (AFTAN). One of the workers during his leisure time in one of the AFTAN hostels.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAN). Ici, au foyer de Montreuil, un de ces travailleurs, pendant ses heures de loisirs.
Description: Un jeune homme est assis dans une pièce. Il tient dans ses mains un lecteur de bande et semble écouter. On voit le coude de quelqu'un assis à côté de lui.

PHOTO0000000185

English transcription: Association for the training of workers from Africa and Madagascar (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. Two of the workers during an arithmetic lesson.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici deux de ces travailleurs pendant un cours de calcul.
Description: Two men, wearing light summer clothing, are sitting at a table and writing numbers on a sheet of paper.

PHOTO0000000797

English transcription: Association for the training of worker from Africa and Malagasy (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. Two of the workers during an arithmetic lesson.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici, deux de ces travailleurs pendant un cours de calcul.
Description: Portrait de deux hommes assis au même bureau. Ils semblent travailler ensemble. L'un pointe quelque chose sur la feuille de l'autre avec son stylo.
Location: Paris.

PHOTO0000000820

English transcription: Association for the training of workers from Africa and Malagasy (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. One of the workers learning simple arithmetic.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici, un de ces travailleurs apprend à calculer.
Description: A man is standing at a school blackboard and holding a chalk. He is learning how to count an example (add up).
Location: Paris.

PHOTO0000000182

English transcription: Association for the training of workers from Africa and Malagasy (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. One of the workers learning simple arithmetic.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici un de ces travailleurs apprend à calculer.
Description: A young man with chalk in hand stands in front of a blackboard, tackling a 5-figure addition problem.

PHOTO0000002831

French transcription: Prises de vue de F. Vande Viele sur le film Promotion de la femme dans le jardin japonais.
Description: Dans le jardin japonais de l'UNESCO, deux femmes sont interrogées par un troisième. Elles sont noires et portent des tenues traditionnelles africaines. Un homme est en train de les filmer, il est assis par terre. Derrière elles, on voit la fontaine.

PHOTO0000004855

English transcription: Concert given for the benefit of the International campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise.
Description: In the picture, a guitarist and upright bass player are performing during a benefit concert. Only the two players and their instruments (as well as microphones) are visible in the otherwise dark picture.

PHOTO0000004845

English transcription: Concert given for the benefit of the International campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise.
Description: The picture is a close-up of a man playing what seems to be a muted trumpet, pictured from below. With a black background, the focus is on the instrument as well as the man, eyes closed, focused on playing the instrument.

PHOTO0000004852

English transcription: Concert given for the benefit of the International campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise.
Description: The picture is a closeup of a trumpet player mid-performance at the UNESCO house.

PHOTO0000004850

English transcription: Concert given for the benefit of the International campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise.
Description: The picture is a close-up of a trombonist playing on-stage at the UNESCO House. While the trombonist is standing up, two saxophone players are sitting behind him, currently not playing, instruments held in their lap. Some other people are barely visible in the background as well. All are wearing black suits and ties.

PHOTO0000004825

French transcription: Concert de jazz organisé par l'Association du Personnel de l'UNESCO (Club de Jazz), en faveur de la campagne Internationale pour Florence et Venise.Description: In the picture, a jazz band is performing on stage at the UNESCO House. An upright bass player and a drummer can be seen performing, reading from notes, with a third person partially out of frame to the right of the picture. A person's head near the camera is obscuring part of the drummer.

PHOTO0000004860

French transcription: Concert de jazz organisé par l'Association du Personnel de l'UNESCO (Club de Jazz), en faveur de la campagne internationale pour Florence et Venise.
Description: Shot from behind, the picture is of a jazz drummer playing on stage. To the right, part of a bassist is also visible. In the background, members of the audience can be seen sitting down, listening to the music.

PHOTO0000004817

French transcription: Concert de jazz organisé par l'Association du Personnel de l'UNESCO (Club de jazz), en faveur de la campagne internationale pour Florence et Venise.Description: A close up photo of the drummer of UNESCO's Staff Association Jazz Club.

PHOTO0000004854

English transcription: Concert given for the benefit of the International campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice. Martial Solal.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise. Martial Solal au piano.
Description: The picture is taken from the back of the stage, towards the audience, during a musical performance. The jazz pianist Martial Solal is playing the piano. Behind him, though in the dark, members of the audience can be seen. On the side of his piano, Solal has a book (its cover and spine mostly illegible in the picture).

PHOTO0000004856

French transcription: Concert de jazz organisé par l'Association du Personnel de l'UNESCO (Club de Jazz), en faveur de la campagne Internationale pour Florence et Venise.
Description: The picture is of a jazz concert taking place at the UNESCO House. A saxophonist, drummer and bassist can be seen on stage, mid-performance. Behind them is a banner with part of the text reading JAZZ CLUB visible. The heads of some audience members can also be seen.

PHOTO0000004864

English transcription: Concert given for the benefit of the International campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise.
Description: The picture is a close-up of a saxophonist playing at the UNESCO House at a benefit concert. He is wearing a black suit and a tie, with a wrist watch in his left hand, and a microphone stands in front of him.

PHOTO0000004862

French transcription: Concert de jazz organisé par l'Association du Personnel de l'UNESCO (Club de Jazz), en faveur de la campagne internationale pour Florence et Venise.
Description: In the picture, a saxophonist is playing during a performance at the UNESCO House. His eyes are closed as he is blowing the instrument. He is wearing a black suit and tie. In front of him are microphones.

PHOTO0000004828

English transcription: Concert given for the benefit of the International Campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise.
Description: The picture is of an upright bass playing jazz musician during a performance at the UNESCO House. Behind him can also be seen the cymbal from a drum.

PHOTO0000002721

Description: President Charles de Gaulle is standing at a lectern giving a speech in a conference hall in UNESCO. Behind him on the podium are the Director General, President of the General Conference and President of the Executive Board.

PHOTO0000004707

English transcription: East-West musical evening organised by the International Music Council on the occasion of UNESCO's 20th anniversary. Mr. Ravi Shankar during his recital.
French transcription: Soirée musicale Orient-Occident organisée par le Conseil international de la musique à l'occasion du 20ème anniversaire de l'UNESCO. M. Ravi Shankar au cours d'une interprétation.
Description: The photo shows musical performance of a musician. A woman with a sari is sitting beside him. Ha has two sitars.
Location: Paris

PHOTO0000004695

English transcription: UNESCO House - East-West musical evening organised by the International Music Council on the occasion of UNESCO's 20th anniversary. Mr. Ravi Shankar during his recital.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée musicale Orient-Occident organisée par le Conseil international de la musique à l'occasion du 20ème anniversaire de l'UNESCO. M. Ravi Shankar au cours d'une interprétation.
Description: A man, musician, is playing sitar on the floor, he is sitting on a matress.
Location: Paris

PHOTO0000002783

English transcription: One of the six patios around which the new 4th Secretariat building has been constructed below ground level. Architect Bernard Zehrfuss. Artistic advisor for the decoration of the patios Roberto Burle Marx.
French transcription: Un des six patios autour desquels a été construit en profondeur le 4eme batiment du Secrétariat. Architecte Bernard Zehrfuss. Conseiller artistique pour la décoration des patios Roberto Burle Marx.
Description: Vue d'une cour intérieure, on distingue une partie géométrique avec de la pelouse et quelques plantations, une autre avec des cailloux et au centre une fontaine avec deux jets. Au dessus on aperçoit les jardins de l'UNESCO avec le mural de Miro.

PHOTO0000002805

English transcription: One of the six patios around which the new 4th Secretariat building has been constructed below ground level. Architect Bernard Zehrfuss. Artistic advisor for the decoration of the patios Roberto Burle Marx.
French transcription: Un des six patios autour desquels a été construit en profondeur le 4eme batiment du Secrétariat. Architecte Bernard Zehrfuss. Conseiller artistique pour la décoration des patios Roberto Burle Marx.
Description: Vue plongeante d'une cour intérieure, on distingue une partie géométrique avec de la pelouse et quelques plantations, une autre avec des cailloux et au centre une fontaine avec trois jets. Au dessus on aperçoit les jardins de l'UNESCO avec la statue d'Henri Moore et le bâtiment des conférences.

PHOTO0000004867

French transcription: Maison de l’UNESCO. Concert de jazz patronné par l'Association du Personnel dans le cadre de l'aide à la campagne d'Alphabétisation.
Description: In the picture, two men are smiling while shaking hands on stage, with microphones, other acoustic equipment and musical instruments surrounding them. One of them is entering from the right. Both are wearing black suits. The floor is covered with carpets. Though partially obscured and out of frame, a banner in the background reads UNESCO JAZZ CLUB!. The picture is taken at the UNESCO House during a jazz concert benefiting a literacy campaign.

PHOTO0000004830

English transcription: A jazz concert was held this evening at UNESCO headquarters under the auspices of the Staff Association, the proceeds of which will be donated to the World Literacy Campaign. Here, Nathan Davis (left).
French transcription: Concert de jazz patronné par l'Association du Personnel de l'UNESCO, dans le cadre de l'aide à la campagne mondiale d'alphabétisation. Ici, à gauche, Nathan Davis.
Description: The picture is of a jazz performance taking place at the UNESCO House. Three musicians are seen in the picture, on the left the saxophonist Nathan Davis, next to two drummers unnamed in the picture. Behind them is a banner of which the words UNESCO JAZZ can be read.

PHOTO0000004868

French transcription: Concert de jazz patronné par l'Association du Personnel dans le cadre de l'aide à la campagne d'Alphabétisation.
Description: The picture is of a jazz concert taking place on a stage at the UNESCO House. Three musicians (a pianist, bassist and drummer) are on stage in front of an audience. Behind them, a text reads UNESCO JAZZ CLUB!.

PHOTO0000004823

French transcription: CONCERT DE JAZZ patronné par l'Association du Personnel dans le cadre de l'aide à la campagne d'alphabétisation.Description: The picture is of a jazz performance taking place at the UNESCO House. A pianist, drummer and bassist are performing at the Room I, with a banner behind them which reads UNESCO JAZZ CLUB!. The picture also highlights the architecture of the room.

PHOTO0000002772

English transcription: The UNESCO buildings as seen from the Eiffel Tower.

Description: Paris as seen from the Eiffel Tower with trees, government buildings and apartments. In the foreground is part of the Champs de Mars, the École Militaire, and UNESCO Place de Fontenoy in the centre.

PHOTO0000000988

French transcription: Réfugiés kurdes d'Irak vivant en France.
Description: Sur un terrain de football. Plusieurs enfants en tenue de sport jouent au ballon. L'un d'entre eux se prépare à frapper une balle qui redescend. Au loin, de la végétation et une montagne.

PHOTO0000000987

French transcription: Réfugiés kurdes d'Irak vivant en France.
Description: Dans une chambre, une femme voilée est agenouillée sur un tapis. Elle s'est déchaussée. Elle prie. A côté d'elle, deux lits métalliques recouverts d’un plaid à pois et une poubelle.

PHOTO0000000985

French transcription: Réfugiés kurdes de l’Irak vivant en France.
Description: Une femme donne le biberon à un bébé. Elle a l’air concentrée. Une plus jeune, souriante, est penchée sur l’enfant.

PHOTO0000000986

French transcription: Réfugiés kurdes d'Irak vivant en France.
Description: Dans une forêt, deux femmes font la cuisine sur une cuisinière de fortune qui fume. L'une penchée met des légumes dans la marmite qui est sur le sol. Devant le fourneau on voit un plateau rempli d’épis de maïs, une grande cuvette en plastique, des branchage et des rondins de bois. L'autre femme est assise sur une caisse et tient une spatule à côté d’un grand plat rempli de nourriture.

PHOTO0000000984

French transcription: Réfugiés kurdes de l'Irak vivant en France.
Description: Portrait d'un homme dans son atelier. Il porte une chemise à carreaux et une moustache. Il tient dans sa main une spatule et une brique. On voit derrière lui un outil de menuiserie.

PHOTO0000000181

French transcription: Centre Socio-Culturel De La Goutte D'Or.
Description: Women and one young child are seated at desks in a makeshift classroom. The women are writing. On the left, a woman, the teacher, is writing on a paper on the desk. The women are dressed in coats with warm scarves around their necks.

PHOTO0000004087

Description: Une petite fille est assise face à un ordinateur. Elle tient près de son visage un stylet d'ordinateur, relié par un fil à la machine.

PHOTO0000004869

English transcription: The special concert held today in the Salle Pleyel in celebration of United Nations Day was part of an international broadcast heard simultaneously on four continents. The concert combined performances by world-famous soloists and orchestras playing in New York, Paris and Geneva. The Salle Pleyel concert was a highlight of the Semaines Musicales de Paris a five-week festival organized by the International Music Council under the auspices of UNESCO. Seen here just before the concert in the Salle Pleyel are two of the participants violonists David Oistrakh (USSR) at left and Yehudi Menuhin (USA). During the concert Mr Menuhin and Mr Oistrakh performed Bach's Double Violin Concerto in D Minor with the Orchestre de Chambre de la Radiodiffusion-Television Française conducted by Pierre Capdevielle.

Description: Deux violonistes posent dans leur loge avec leur instruments. Ils sont en smoking. Il y a un bouquet de fleurs derrière eux.

PHOTO0000004044

French transcription: Musée des Monuments Français.
Description: In Paris, the Musée National des Monuments Francais, view of a religious frescoe. We see a crucifixion. A boy want to touch the painting.
Location: Paris

PHOTO0000000877

English transcription: "Full participation and equality - The life of the handicapped in pictures". To illustrate the International Year of Disabled Persons UNESCO is staging an exhibition showing the life of the handicapped around the world. These photographs have been provided by UNESCO National Commissions United Nations agencies specialised associations and free-lance photographers. They show handicapped persons in their daily lives, learning, creating, taking part in sports and working. Disabled persons have the right to medical and social rehabilitation effort and risks in rehabilitation. Doman-Delacato method.
French transcription: "Pleine participation et égalité - La vie des handicapés en images". Afin d'illustrer l'Année internationale des personnes handicapées, l'UNESCO a organisé une exposition montrant leur vie dans différents pays. A travers ces photos envoyées par les Commissions Nationales, les agences des Nations Unies, les associations spécialisées et les photographes indépendants, on y voit les personnes handicapées apprendre, travailler, exercer des activités artistiques et sportives.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO.

PHOTO0000000859

English transcription: "Full participation and equality - The life of the handicapped in pictures". To illustrate the International Year of Disabled Persons, UNESCO is staging an exhibition showing the life of the handicapped around the world. These photographs have been provided by UNESCO National Commissions, United Nations agencies, specialized associations and free-lance photographers. They show handicapped persons in their daily lives, learning, creating, taking part in sport and working. A mentaly retarded girl is happy to be one of the campers. France.
French transcription: Pleine participation et égalité - La vie des handicapés en images. Afin d'illustrer l'Année Internationale des Personnes handicapés, l'UNESCO a organisé une exposition montrant leur vie dans différents pays. A travers ces photos envoyées par les Commissions Nationales, les agences des Nations Unies, les associations spécialisées et les photographes indépendants, on y voit les personnes handicapées apprendre, travailler, exercer des activités artistiques et sportives.
Description: Dans une forêt, deux filles, des scouts, sont en train de clouer des morceaux de bois. L'une des fille est trisomique. Elle tient le marteau. L'autre tient le clou. Les deux sourient.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000876

English transcription: International year of disabled persons - UNESCO, 1981.
French transcription: Année internationale des personnes handicapées. UNESCO, 1981.
Description: Photo of UNESCO's bilingual emblem for the celebration of the United Nations proclaimed International Year of Disabled Persons, 1981. The logo symbols of UNESCO and of the Year are, respectively, in the upper left and lower right corners of the design.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000003748

6th building of the UNESCO Secretariat (Bonvin Street).
French transcription: VIe bâtiment du secrétariat (rue Bonvin).
Description: Un immeuble très moderne est construit à côté d'une église qui semble plutôt ancienne. Au premier plan, une loge avec un garde à l'intérieur. Au dessus, une caméra de sécurité.

PHOTO0000003750

English transcription: 5th building of the UNESCO Secretariat (Miollis Street).
French transcription: Ve bâtiment du Secrétariat (rue Miollis).
Description: Au premier plan, un jardin avec des arbres et de la pelouse. Derrière, un immeuble assez moderne.

PHOTO0000003747

English transcription: 5th Building of the UNESCO Secretariat (Miollis Street).
French transcription: Ve bâtiment du Secrétariat (Rue Miollis).
Description: Photo prise devant un immeuble avec une plaque qui indique UNESCO. L'immeuble est très haut. On voit une voiture garée devant la plaque.

PHOTO0000004670

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows heroes of the Ramayana story performed on stage.
Location: Paris

PHOTO0000004692

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows the Ramayana dance performance of a couple dancer. They are wearing traditional clothes. The man is a knight.
Location: Paris

PHOTO0000004650

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the UNESCO General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale.
Description: Un homme, en costume traditionnel qui semble avoir pour motif des flammes, est en train de danser sur scène. Il tient un baton avec de fausses flammes. Il porte un chapeau pointu.
Location: Paris

PHOTO0000003937

English transcription: World symbol for International Book Year - 1972. This symbol was designed for UNESCO by Michel Olyff of Belgium, whose services were obtained through the International Council of Graphic Design Associations (ICOGRADA). The linking arms symbolise international cooperation through books, while the upright and sturdy figures convey the important role of books in national development.
French transcription: Symbole mondial pour l'Année internationale du livre - 1972. Ce symbole a été créé pour l'UNESCO par le graphiste belge Michel Olyff, dont le concours a été obtenu par l'intermédiaire du Conseil international d'associations graphiques (ICOGRADA). Les deux hommes qui se donnent la main symbolisent la coopération internationale par le livre, tandis que la position bien assurée de leurs corps traduit l'importance des livres dans le développement national.

Results 101 to 200 of 619