Showing 4785 results

archival descriptions
UNESCO Thesaurus
Print preview Hierarchy View:

4778 results with digital objects Show results with digital objects

Division of Human Rights and Peace Files

Series consists of the files of the SHS Division of Human Rights and Peace (HRS) as well as some files from its successor unit. The files date from the creation of HRS to the mid-1990s. The files cover programme activities such as the production of publications and studies, the organization of meetings, and the coordination of the UNESCO Prize for Peace Education. There are also two specific subseries: a subseries of correspondence files (COR) organized by year or by staff member; and a subseries of files (PP) on the UNESCO Prize for Peace Education .

UNESCO. Division of Human Rights and Peace

Population Division Files

Series consists of files from the Population Division (SHS/POP) and the Division of Population and Human Settlements (SHS/POP). The files mostly pertain to programme activities in the fields of urbanization, architecture, family planning and population. Activities include the execution of UNFPA and Participation Programme projects, as well as information dissemination and training. Files are in no particular order.

UNESCO. Population Division

Division for Human Settlements and the Socio-Cultural Environment files

Series consists of files transferred directly from the Division for Human Settlements and the Socio-Cultural Environment (SHS/ENV) and its successor the Division of Population and Human Settlements (SHS/POP). Files cover programme activities on rural and urban habitat, reconstruction, quality of life and human ecology. Activities include missions, training programmes and division contributions to conferences such as the 1982 World Conference on Cultural Policies (Mondiacult). Files contain general correspondence, internal memoranda and final documents. They are in no particular order.

UNESCO. Division for Human Settlements and the Socio-Cultural Environment

PHOTO0000004067

French transcription: Maison de l'UNESCO. Cabines de traductions simultanées en salle IX.
Description: The photo shows a large room with U-shaped seats and the interpreters' cabins in the foreground. The interpreters are seen from behind sitting in the cabins wearing headphones, with multiple documents and books in front of them.

International Commission for a History of the Scientific and Cultural Development of Mankind

  • FR PUNES AG 08-SEC-SCHM1
  • Subfonds
  • 1944-1974, predominant 1947-1969
  • Part of Secretariat Records

Subfonds contains official and unofficial files, papers, letters, memoranda, manuscripts, maps, illustrations, photographs, etc. of the International Commission for a History of the Scientific and Cultural Development of Mankind as maintained by its Secretariat. The records reflect the preparation, publication, and reception of the six volumes of the History, as well as the publication of the Journal of World History. The original filing plan used by the Secretariat has been respected with only slight modifications. A 1979 accrual which has been added as series 11 is arranged according to filing plan codes where they were used, and then by original order at transfer. Also from the 1979 accrual, a manuscript series has been arranged as series 12. A last series 13 was created for the personal notebooks of the Secretary-General of the Commission, G.S. Métraux. On the file level, most of the items follow a strict chronological order but the copies and drafts have not been completely weeded through. Records date predominantly from 1947 when the General Conference resolved to begin the preparation of the History, to 1969 when the International Commission was dissolved. There are, however, some earlier documents collected by the Secretariat, and some later records added to the files prior to transfer to the Archives.

International Commission for a History of the Scientific and Cultural Development of Mankind

PHOTO0000003544

English transcription: Visual Aids Centre of the College of Education.
French transcription: Le centre audio-visuel du Collège de formation pédagogique.
Description: The picture shows four young men, each wearing headphones, listening to a reel-to-reel tape player.

PHOTO0000003547

English transcription: Visual Aids Centre of the College of Education.
French transcription: Le centre audio-visuel du Collège de formation pédagogique.
Description: Inside a multimedia library, there are eight young people. On the left, two girls and a boy are sitting around a table watching rolls of film with small viewers and taking notes. Film canisters are on the table. On the right, three young men are sitting around another table, with a tape recorder on it. They are listening with headphones. Behind them, two boys stand in front of shelves, where magnetic tape cases are stored.

PHOTO0000003552

English transcription: The United Nations Development Programme has instituted a project for the development of education in West Iran, for which UNESCO is the executing agency. Mr. Harteno, Head of Broadcasting and Audio-Visual Aids, in the audio-visual studio at the Teacher Training Centre of Abepura, near Djajapura. There are 120 students from 16 to 20 years of age following a three-year course to become primary and middle school teachers.
French transcription: Développement de l'éducation, projet du Programme des Nations Unies pour le développement dont l'UNESCO est l'agent d'exécution. M. Harteno, chef de la radiodiffusion et des moyens audio-visuels; au studio du Centre de formation des maîtres de Abepura (près de Djajapura). Le Centre comte 120 étudiants de 16 à 21 ans qui apprennent, en trois ans, à devenir des maîtres de cours primaires et moyens.
Description: Man with JVC radio set.

PHOTO0000003558

English transcription: UNESCO assisted Teaching Aids Centre. The use of a record player in teaching.
French transcription: Centre des auxiliaires de l'enseignement aidé par l'UNESCO. Les méthodes audio-visuelles y sont appliquées. Ici, un cours à l'aide d'un électrophone.
Description: Children listening to a record on a record player and a teacher who gestures to be quiet.

PHOTO0000003560

English transcription: The Leififi School, the most important in the archipelago, consists of a kindergarten, a primary and secondary school. Here, tape recorder being used during a lesson in the primary school.
French transcription: Leififi School. C'est l'école gouvernementale la plus importante de l'archipel, qui groupe une école maternelle, une école primaire et une école primaire supérieure. Ici, un cours à l'école primaire, au moyen d'un magnétophone.
Description: Inside a classroom, around thirty children in uniform and barefoot, are sitting on the floor, with a sheet in their hands. On left, a tape recorder upon a school desk. In foreground, the woman teacher is standing, she is reading the sheet she have in hand. On the wall behind her, a small window, and on each side of that window, blackboards with English and vernacular sentences written in chalk.

PHOTO0000003595

English transcription: Audio-visual teaching at the International Institute for Pedagogical Studies at Sèvres. The teaching of languages by tape-recordings: the student listens to the recording and then repeats what he has heard into the microphone. The tape is then played back, thus enabling the student to correct his pronunciation.
French transcription: Enseignement audio-visuel à Sèvres. Un cours de langue sur magnétophone : un élève écoute un enreigstrement, puis il répètera ensuite la phrase entendue dans le microphone et repassera la bande magnétique qui vient d'enregistrer sa voix. Il sera ainsi à même de corriger sa propre diction.
Description: A close-up of a student from the back, who speaks into a microphone, recording his own voice.

PHOTO0000003596

English transcription: Audio-visual teaching at the International Institute for Pedagogical Studies at Sèvres. The teaching of languages by tape-recording: the student listens to the recording and then repeats what he has heard into the microphone. The tape is then played back, thus enabling the student to correct his pronunciation.
French transcription: Enseignement audio-visuel à l'Institut international d'études pédagogiques de Sèvres. Un cours de langues sur magnétophone : un élève écoute un enregistrement, puis il répètera ensuite la phrase entendue dans le microphone et repassera la bande magnétique qui vient d'enregistrer sa voix. Il sera ainsi à même de corriger sa propre diction.
Description: Hands clasped around his ears, a young male student - seated at a desk equipped with a tape deck and elongated microphone - seems to be preparing to speak into the microphone placed in front of his lips.

PHOTO0000003663

English transcription: The Technological Institute of Damascus receives asssitance from the United Nations Special Fund of which UNESCO is the executing agent. Recorded material is used to learn English.
French transcription: Institut Technologique de Damas, aidé par le Fonds Spécial des Nations Unies, dont l’UNESCO est l’agent d’exécution. Ici, cours d’anglais à l’aide de moyens audio-visuels.
Description: Dans une cabine, un jeune de dos est asssis à un bureau. Il a un casque sur la tête. Il écoute le contenu d'une bande. Sur son bureau, un livre fermé est posé.

PHOTO0000003669

English transcription: The Middle-East Technical University. This university is aided by the United Nations Special Fund of which UNESCO is the executive agent. Accelerated English language course by audio-visual methods.
French transcription: L'Université technique du Moyen-Orient est aidée par le Fonds Spécial des Nations Unies dont l'UNESCO est l'agent d'exécution. Cours d'anglais accéléré. Chaque étudiant est relié au professeur par un microphone.
Description: A language lab room with rows of cubicles, each equipped with a headphone with microphone. One male student is seated inside a cubicle, wearing a headphone. The lab room is equipped with a large sound recording and diffusion device.

PHOTO0000003675

English transcription: The Institute of Education, Beirut, is a joint UNESCO/UNRWA project. Audio-visual material is made for the use of teachers.
French transcription: Institut pour l'Education (projet conjoint de l'UNRWA et de l'UNESCO). Matériel audio-visuel fabriqué à l'usage des instituteurs.
Description: Un homme, probablement un professeur, est au tableau. Il est en train de souligner à la craie certains points d'une carte du monde.

PHOTO0000003985

English transcription: Ondo Teacher Training College. One of the projects of the United Nations Special Fund assigned to UNESCO, the college can accomodate 400 students. Here, a panel of UNESCO photographs illustrating the different educational problems in Africa.
French transcription: L'Ecole Normale d'Ondo a été créée avec l'aide du Fonds Spécial des Nations Unies dont l'UNESCO est l'agent d'exécution. Elle peut contenir 400 étudiants. Ici, des photographies montrent différents aspects des problèmes de l'enseignement en Afrique Noire et provenant de la Photothèque de l'UNESCO, sont exposées dans les différentes salles de la bibliothèque.
Description: Two young men are standing in front of a blackboard. One is laughing while the other is looking at the images on the blackboard which show student groups. The title on the blackboard reads "On the Continent."

PHOTO0000005141

English transcription: UNESCO Audio-Visual Centre. Professor Lisandro Sierra at work on a model - an Egyptian pyramid which, along with models of other famous historical monuments, will be used in Guatemalan Schools.
French transcription: Centre audio-visuel de l'UNESCO. Le Centre confectionne des modèles réduits de diverses natures destinés aux écoles. Ici, le Professeur Lisandro Sierra prépare des pyramides
Description: Un homme en chemise est en train de fabriquer une pyramide. Il la peint avec un pinceau fin. Elle doit s'intégrer à une maquette qui représente des monuments de l'ancienne Egypte.

PHOTO0000003524

English transcription: Work-Oriented Adult Literacy Pilot Project. The United Nations Development Programme is assisting the Government of Mali in this project and UNESCO is the agency responsible for its implementation. A technician from the literacy Centre of Bamako records questions asked by villagers concerning Operation Ground-Nut. They will receive replies by later radio broadcast.
French transcription: Projet-Pilote d'alphabétisation fonctionelle des adultes. A la demande du Gouvernement du Mali, le Programme des Nations Unies pour le Développement - dont l'UNESCO est l'agent d'exécution - apporte son aide à ce projet. Un technicien Malien du Centre d'alphabétisation de Bamako enregistre des villageois qui posent des questions précises auxquelles les réponses seront apportées lors de la retransmission d'une émission ultérieure. Les débats ont, ici, pour thème l'Opération arachide.
Description: Sur une place entouré d'arbres, un homme est accroupi est enregistre les questions d'un groupe de six hommes à l'aide d'un petit magnétophone. Ils sont entourés par une foule de villageois - hommes, femmes et enfants - qui les observent.

PHOTO0000003562

English transcription: Campaign against illiteracy. Evening reading and writing classes have been organised in six villages in the vicinity of Bogota by a Colombian newspaper enterprise. Various teaching methods are used, including the direct, pupil-teacher system and also learning by radio.
French transcription: A lesson is being recorded on tape for a radio lesson.
Description: Campagne contre l'analphabétisme. Des cours du soir de lecture et d'écriture ont été organisés dans six villages des environs de Bogota par un journal colombien. Différentes méthodes d'enseignement sont utilisées, y compris la méthode directe ainsi que la radio. Ici, un cours est enregistré sur bande pour une leçon par radio.

PHOTO0000003555

English transcription: Roman Catholic School. School broadcasting programmes are operated by the Government with help from the Colombo Plan. Here a teacher repeating the lesson after the broadcast. On the left can be seen the loudspeaker.
French transcription: Radio scolaire à l'école catholique de Tujirak. Des programmes radiodiffusés ont été mis sur pied par le gouvernement avec l'aide du Plan de Colombo. Ici, un intituteur répète la leçon après une émission. A gauche, on aperçoit le poste de radio.
Description: Classroom with students, teacher in front of a blackboard. On the left a loudspeaker. On the wall a world map and a smaller map of Sarawak divided into divisions.

PHOTO0000003559

English transcription: School broadcasting programmes are operated by the government with help from the Colombo Plan. Here, children of the Roman Catholic Primary School listening to one of these programmes. In the background can be seen the wireless set.
French transcription: Un programme de radio scolaire a été mis sur pied par le gouvernement avec l'aide du Plan de Colombo. Ici, des élèves de l'Ecole primaire catholique écoutent l'un de ces programmes. Dans le fond, on aperçoit le poste de radio.
Description: Children in a classroom in the background a radio.

PHOTO0000003604

English transcription: Audio-visual teaching aids School television at the International Institute for Pedagogical Studies, Sèvres. This institute possesses its own television studios and produces programmes solely for the school. Here, two pupils taking part in the programme.
French transcription: Enseignement audio-visuel : Télévision scolaire à l'Institut international d'études pédagogiques de Sèvres, qui possède son propre studio dont les émissions ne sont diffusées qu'à l'intérieur de l'école. Ici, deux élèves prêtent leur concours à une émission.
Description: Two students are using puppets to tell a story. They are seated in a curtained stage in one of the Institute's television studios. A camera and a spotlight are trained on them.

PHOTO0000003608

English transcription: Audio-visual teaching aids. School television at the International Institute for Pedagogical Studies at Sèvres. This Institute possesses its own television studios and produces programmes solely for the school. Here, the technical team can be seen working on a programme with the assistance of two pupils.
French transcription: Enseignement audio-visuel. Télévision scolaire à l'Institut international d'études pédagogiques de Sèvres qui possède son propre studio dont les émissions ne sont diffusées qu'à l'intérieur de l'école. Ici, l'équipe technique d'une émission avec la participation de deux élèves.
Description: Dans un studio d'enregistrement, vue de la partie technique. Un homme de dos gère un tableau de commande. Une femme est debout. Elle a le script à la main et donne des indications. Deux élèves observent la scène assis.

PHOTO0000005123

English transcription: CENTRAL AFRICAN REPUBLIC - Bangui - 1963. Audio-visual centre at the Ministry of National Education. This centre was equipped by UNESCO. Here, Mr. Henri Mousse, the first Central African teacher to specialize in audio-visual techniques, is seen working in the laboratory.
French transcription: 27630. REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE - Bangui - 1963. Centre audio-visuel du Ministère de l'Education Nationale équipé par l'UNESCO. Ici, M. Henri Mousse, premier pédagogue centrafricain spécialiste des techniques audio-visuelles, au travail au laboratoire.
Description: Henri Mousse is working with a projector in a laboratory.

PHOTO0000003938

English transcription: Booksellers Street in the Medina of Tunis.
French transcription: La rue des Libraires dans la Medina de Tunis.
Description: 1, Rue des Libraires, is occupied by a used bookshop. The bookseller - a gentleman in black, with a black fez - is sitting in front of the open door of his shop, the entry to which seems impossible as piles of books and cascading paper stock are piled up to the ceiling.

PHOTO0000003999

English transcription: IRAN - 1956. Newspaper vendor.
French transcription: L.186/38. IRAN - 1956. Vendeur de journaux. MVM/Presse.
Description: A man is selling newspapers on the street in Iran. He is holding some copies and has placed open pages on the sidewalk. A group of men are reading the open pages on the ground.

PHOTO0000004074

English transcription: Manila newspapers mushrooming in the streets! Started by the Manila Times before WW-II, the custom of selling newspapers in the streets continues today, but with a plethora of new tabloids and papers, boasting a variety of opinions and views.

Description: A young man wearing a white sleeveless shirt is selling newspapers on the street standing between cars in the traffic. The newspapers include Araw and Ngayon.

PHOTO0000003499

English transcription: Liberia - Monrovia Region - 1963. Mr. Daliot from the Israel Broadcasting Service, a UNESCO expert, recording for UNESCO a folksong sung by a village schoolboy.
French transcription: Liberia - Région de Monrovia - 1963. M. Daliot de l'Israel Broadcasting Service et expert de l'UNESCO, enregistre pour celle-ci un air folklorique chanté par un écolier de la tribu des Kpelle.
Description: A man and a boy are outdoors crouched down in front of tropical plants and bushes. They are facing one another with a recording device between them. They are wearing summer clothing and are barefoot.

PHOTO0000003517

English transcription: Home-made F.M. Antenna for Radio Tambali-Laurel in the Philippines.
Description: Outside, day. A man and a younger woman facing the camera are holding a homemade FM antenna, a wire taped on a tube, three cables connected on it. They are standing in front of a parked car. Some palms, pavilions, and a mountain are in the background.

PHOTO0000004031

English transcription: Representatives from Asian community radio stations or rural broadcasting departments as well as oustide consultants were invited to attend an evaluation workshop on the Mahweli Community Radio. This project is supported by UNESCO which provided two ten-watt transmitters and antenna.
Description: Dans un studio, un homme est assis face à un platine, il descend des manettes et il a un casque sur les oreilles. A côté de lui se trouve un lecteur de bandes. Trois hommes se tiennent debout. Celui qui fait face à l’opérateur joue avec les boutons de régulation.

PHOTO0000003906

English transcription: The editorial staff of the Daily Times, one of the most important daily newspaper in Africa.
French transcription: La rédaction du Daily Times, l'un des plus grands quotidiens de toute l'Afrique.
Description: De nombreux hommes sont en train de travailler dans une salle de réunion. Les tables sont recouvertes de journaux et de dossier. Sur le mur des affiches sont accrochés. Les hommes sont asssi ou debout.

PHOTO0000003681

English transcription: Pupils of a village primary school in which audio-visual methods are used.
French transcription: Enfants d'une classe primaire d'un village de Upper Volta (Burkina Faso) pratique l'enseignement audio-visuel.
Description: Des enfants sont assis à leurs bureaux. Une radio est posée sur une table. Deux enfants lèvent la main.

PHOTO0000004041

French transcription: Radio éducative à l'intention des enseignants et des alphabétiseurs. Projet créé depuis 1979 avec le concours de l'UNESCO.
Description: Une femme se tient debout face à une platine. Elle a un casque sur les oreilles et parle dans un micro. A gauche, il y a une lecteur de bandes, à droite se trouve un tourne-disque. Derrière la femme, sur les rayonnages d’une étagère, sont stockés un très grand nombre de bandes et de cassettes.

PHOTO0000003614

French transcription: Télévision scolaire. Une expérience intéressante a été entreprise en Italie : un cours de formation professionnelle, d'une durée de trois ans, est télévisé six jours par semaine, à l'intention d'écoliers ayant achevé leurs études primaires. Parmi les matières enseignées figurent l'italien, le francais, l'histoire, la géographie, l'éducation civique, des éléments de religion, des travaux pratiques et du dessin technique et, pour les filles, l'économie domestique. Chaque année, les élèves passent un examen qui leur permet d'accéder à la classe supérieure. Ici, une classe d'histoire. Deux caméras sont installées, l'une braquée sur le professeur, l'autre sur les images. Pour que le rendement soit meilleur, on installe sur le plateau une véritable petite classe qui est utilisée de temps en temps.
Description: Inside a televisions studio, a long table with students and a teacher seated around it. The back of a camera operator, seated, is visible as he operates a camera. In the background is a large window. The students are looking at the camera.

PHOTO0000003624

French transcription: Naples - mai 1960. Télévision scolaire. Une expérience intéressante entreprise en Italie : un cours de formation professionnelle, d'une durée de trois ans, est télévisée six jours par semaine, à l'intention d'écoliers ayant achevé leurs études primaires. Parmi les matières enseignées, figurent l'italien, le français, l'histoire, la géographie, l'éducation civique, les éléments de religion, des travaux pratiques et du dessin technique et, pour les filles, l'économie domestique. Chaque année, les élèves passent un examen qui leur permet d'accéder à la classe supérieure. Ici, un poste d'écoute au service social de l'usine Ilva à Naples-Bagnoli permet aux jeunes ouvriers et employés de continuer à faire leurs études sans frais.
Description: In a classroom with black board in the top left corner. Pupils, female and male teenagers, are seated behind desks watching a program on TV. They have paper and pencils on their desks.

PHOTO0000003648

English transcription: A studio at the experimental television station of All India Radio. Twice a week this station telecasts a one-hour programme composed of documentary films. Here, a programme aimed at market gardeners in the region is in preparation. An agronomist gives his advice on the cultivation of vegetables.
French transcription: Studio de la station expérimentale de télévision All India Radio. Cette station donne deux fois par semaine un programme d'une heure composé de films documentaires. Ici, préparation d'une émission destinée aux maraîchers de la région. Un expert agronome donne sous forme d'interview des conseils sur la culture des légumes.
Description: Une femme, très concentrée, est assise dans une pièce. Elle prend des notes un crayon à la main. Un homme est assis à ses côtés.

PHOTO0000003833

English transcription: Adult education by television. The control room during a direct transmission
French transcription: Télévision éducative destinée aux adultes. La salle de contrôle pendant la diffusion de l'émission en direct.
Description: A television studio in Tunis, Tunisia, where three staff members (two men and a woman) are looking at the screens while sitting by the control panel.

PHOTO0000003839

English transcription: Senegal - Dakar - 1965. Adult education by television.
French transcription: L.946/32433. SENEGAL - Dakar - 1965. Education des adultes par la télévision. MVM/TV.
Description: The photo shows a fairly large group of people (mostly adult women and men, but also some children) in a room with a window sitting, standing and turning their attention to the television in the front. A group of men are discussing something while standing next to the television.

PHOTO0000003581

English transcription: A village child examines a camera.
French transcription: Des enfants du village regardent une caméra.
Description: A child looks through a camera viewfinder. Other children stand around him, watching.

PHOTO0000003570

English transcription: El Salvador. Shooting of a film by the UNESCO film crew at the Indian village of Panchimalco.
French transcription: El Salvador. Tournage d'un film par l'équipe de l'UNESCO, au village indien de Panchimalco.
Description: The setting is rural, outdoors. A film shooting is taking place in front of a house with palm trees and a parked Land Rover Defender. Outside are five adults and many children. The adults are standing around a movie camera while the children are looking towards the camera.

PHOTO0000003571

English transcription: UNESCO Pilot Project on physics teaching in Sao Paulo. Here, Practical work on filming at the Audio-Visual Centre of the University of Sao-Paulo.
French transcription: Projet-pilote de l'UNESCO sur l'enseignement de la physique à Sao Paulo. Ici, travaux pratiques sur la prise de vue au Centre audio-visuel de l'Université de Sao Paulo.
Description: Dans un studio d'enregistrement, deux enfants sont en train de jouer une scène dans une salle de classe reconstruite. Ils sont sur une grande table avec derrière eux un tableau noir. Un cameraman filme tandis qu'un homme penché sur la table prend le son.

PHOTO0000003582

English transcription: UNESCO Pilot Project on physics teaching in Sao Paulo. Here, practical work on filming at the Audio-Visual Centre of the University of Sao-Paulo.
French transcription: Projet-pilote de l'UNESCO sur l'enseignement de la Physique à Sao Paulo. Ici, travaux pratiques sur la prise de vue au Centre audio-visuel de l'Université de Sao Paulo.
Description: An educational film on physics is being filmed using an Arriflex camera at the University of Sao-Paulo.

PHOTO0000003620

English transcription: Bucharest film studio.
French transcription: Le Studio cinématographique des Films Bucarest.
Description: Dans un studio de cinéma pendant un tournage, où sont groupés des hommes et des femmes. Deux hommes s'occupent de la lumière et de la prise de son.

PHOTO0000003634

French transcription: Roumanie - Bucarest - 1962. Le studio cinématographique des Films Bucarest.
Description: Film shooting of the interior of a room with a large table and chairs, frames on the wall, a chandelier and curtains drawn against a large window. Men in suits are ranged around the table. The film crew, including a cameraman and two assistants, is seen in the foreground, from the back.

PHOTO0000005028

English transcription: The Written Word. Filming a village scene at Ngwo, Enugu.

Description: Un cameraman filme une scène de village. Il filme deux hommes assis contre une arbre avec un grand tronc et un troisième homme en face dans une chaise. Hors champ, le reste du village observe la scène avec attention.

PHOTO0000005106

English transcription: Mali - Bamako - 1971. Work-Oriented Adult Literacy Pilot Project. The United Nations Development Programme is assisting the Government of Mali in this Project and UNESCO is the agency responsible for its implementation. A film team from the Bamako Work-Oriented Literacy Centre making a film on water wells. (View 29-29A only), in the foreground is UNESCO expert Mr. Jiri Bedrnik (Czechoslovakia).
French transcription: L.1345/26-26A Mali - 1971. Bamako (MLI.6) A la demande du Mali, le Programme des Nations Unies pour le Développement - dont l'UNESCO est l'agent d'exécution- apporte son aide au Projet-Pilote d'alphabétisation fonctionnelle des adultes. Une équipe de tournage malienne du Centre d'alphabétisation fonctionnelle de Bamako, réalise un film sur le puits. Un expert de l'UNESCO M. Jiri Bedrnik (Tchécoslovaquie) assiste au tournage (vue 29-29A).
Description: A group shooting a film outdoors. A camerman stands behind a camera while another man holds the microphone, another holds notes, and a fourth man listens to the sound with a headphone. They are filming a woman who is pulling up water from a well.

PHOTO0000003986

English transcription: Black and white reproduction of the plate No. 19 of the colour film-strip of UNESCO - La Mer - The Sea - El Mar 1963.
French transcription: Reproduction en noir et blanc de la vue No 19 du film-fixe en couleurs La Mer - The Sea - El Mar produit par l'UNESCO en 1963.

PHOTO0000004069

French transcription: TOPO robot domestique commandé à distance par infra-rouge. Son système de synthèse vocale lui permet de s'exprimer en plusieurs langues, ce qui lui confère une fonction pédagogique.
Description: A black and white robot named Topo is standing in front of a modern building. The camera angle is lopsided.

PHOTO0000003856

French transcription: Institut supérieur de journalisme (I.SJ.) dont le PIDC assure une contribution pour l'équipement et la formation.
Description: Dans un studio d'enregistrement, quatre jeunes filles travaillent. Les enregistrements se font sur des bandes magnétiques. Deux personnes ont un casque sur la tête. Au premier plan, un téléphone. L'équipe est jeune.

PHOTO0000003912

English transcription: A group of 50 Congolese journalists are attending a special fou-months journalism training course, which was inaugurated in Leopoldville on 2 November. All aspects and problems connected with the journalistic profession are being dealt with during the course in a series of lectures by specialists from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). The course is being organized by the Central Congolese Government and UNESCO. Mr A. Desroches (center), UNESCO expert, is seen here teaching a group of Congolese journalists.

Description: Des hommes sont réunis autour d'une table sur laquelle différents journaux sont posés. Un homme en costume indiquent certaines choses en pointant les périodiques.

PHOTO0000003510

English transcription: Broadcasting School assisted by the United Nations and UNESCO. Shown here is a second-year student repairing a radio set.
French transcription: Ecole de radiodiffusion aidée par les Nations Unies et l'UNESCO. Ici, un étudiant de seconde année réparant un appareil de radio.

PHOTO0000003512

English transcription: Libya - Tripoli - 1972. Broadcasting School assisted by the United Nations and UNESCO. Shown here is the school's chief instructor, left, with a second-year student in the studio.
French transcription: Libye - Tripoli - 1972. Ecole de radiodiffusion aidée par les Nations Unies et l'UNESCO. Ici, l'instructeur en chef de l'école (à gauche) avec un étudiant de seconde année au studio.

PHOTO0000003527

English transcription: Niger - Niamey - 1966. Radio-clubs. In close collaboration with the UNESCO-assisted Audio-Visual Centre, the Radio-Clubs Association receives from all over the country magnetic tapes recorded locally by 55 "animateurs," each provided with a portable tape-recorder for the recording of interviews, songs, and commentaries on subjects chosen for their educational value. Here, a technician sorts out the tapes.
French transcription: 32566 - Niger - Niamey - 1966. Radio-Clubs. Travaillant en étroite collaboration avec le Centre National Audio-Visuel assisté par l'UNESCO, l'Association des Radio-Clubs recoit de toutes les parties du pays des bandes magnétiques enregistrées sur place par 55 animateurs et contenant des interviews, chansons et commentaires sur des sujets choisis pour leur intérêt éducatif. Ici, un technicien trie des bandes.

PHOTO0000005114

English transcription: PANSDOC (Pakistan National Scientific and Technical Documentation Centre) is a national centre established by the Government with the aid of UNESCO under the Pakistan Council of Scientific and Industrial Research to give all scientific and technical workers in Pakistan full access to the world's litterature in their subjects. A document being microfilmed.
French transcription: Centre National Pakistanais de Documentation Scientifique et Technique (PANSDOC) - créé par le gouvernement pakistanais avec l'aide de l'UNESCO sous les auspices du Conseil pakistanais de la recherche scientifique et industrielle - met à la disposition des travailleurs scientifiques et techniques toute la documentation dont ils ont besoin. Ici, le laboratoire de microphotographie.
Description: Un homme passe un livre ouvert dans une machine vitrée. Il postionne correctement pour qu'il soit microfilmé.

PHOTO0000005117

English transcription: The University of Ibadan, the largest in Nigeria, has five faculties. Here, the micro-film section.
French transcription: L'Université d'Ibadan qui comprend cinq facultés, est la plus importante du Nigérie. Ici, section des micro-films.
Description: Un homme en chemiset est en train de ranger des bobines. Il est face à quatre boites remplies de bobines. Il a aussi une boite sur ses genoux et tient deux bobines dans ses mains.

PHOTO0000005137

English transcription: The University of Ibadan, the largest in Nigeria, has five faculties. Here, the micro-film section.
French transcription: L'Université d'Ibadan qui comprend cinq facultés est la plus importante du Nigéria. Ici, section des micro-films.
Description: Un homme est en train de travailler à son bureau, sur lequel est posé une machine à microfilm. Il est en train de reproduire des documents papiers. Des feuilles volantes sont sur le bureau.

PHOTO0000003650

English transcription: UNESCO International Programme for the Development of Communication (IPDC) project to develop Montsame News Agency. Here the new Debrie film developper brought in 1986 to replace the older 1956 version.
French transcription: UNESCO IPDC projet pour développer Montsame News Agency. Ici le nouveau développeur de films Debrie remplace l'ancienne version de 1956.
Description: Two men discuss, smiling, while standing beside a large film apparatus on the right side of the frame.

PHOTO0000003854

French transcription: Cabo-Press, agence de presse nationale créée avec l'assistance de l'UNESCO et du PIDC (Programme international pour le développement de la communication).
Description: Dans un bureau, trois hommes sont assis à un bureau. Ils ont devant eux une machine à écrire et ils sont en train de taper. Sur le mur des maquettes de journaux.

PHOTO0000003857

French transcription: A la Barbade, la CANA s'informatise les rédacteurs de l'agence de presse au travail devant leur terminaux.
Description: Dans un bureau "open space," des hommes et une femme travaillent devant des ordinateurs. Il y a un ordinateur sur chaque bureau. Sur le bureau au premier plan, un téléphone et des journaux sont posés.

PHOTO0000003878

French transcription: CABO-PRESS, agence de presse nationale créée avec l'assistance de l'UNESCO et du PIDC.
Description: A young man is sitting by a desk in front of a typewriter that makes holes on paper rolls when typing. He has a long paper roll in his hands. There is a pile of paper behind him on the floor.

PHOTO0000003885

French transcription: Maghreb Arabe Presse (M.A.P.).
Description: A group of newspaper editors and journalists are sitting around a table in an office reading and conducting a discussion. There are two mechanical typewriters on the table, a telephone, a folder and a lot of documents.

PHOTO0000003887

French transcription: Maghreb Arabe Presse (M.A.P.) Informatisation et documentation en cours. Projet financé en partie par la France sur un fonds en dépôt au PIDC.
Description: A man is sitting by machine wearing a white coat. There are three different machines (likely printers and microscope-like magnifiers), as well as several books on the desk.

PHOTO0000003896

French transcription: CABO-PRESS, agence de presse nationale créée avec l'assistance de l'UNESCO et du PIDC.
Description: Un homme est assis à son bureau, il tape un texte sur une machine à écrire perforatrice. On peut voir la transcription sur le ruban perforé dans sa main droite. A côté de lui, une machine est inutilisée.

PHOTO0000003893

English transcription: Newspaper vendor.
French transcription: Un vendeur de journaux.
Description: Dans la rue, un homme âgé est assis par terre, les jambes croisées. A côté de lui, des journaux différents sont posés par terre, ils sont retenus par une pierre. L'homme semble lire quelque chose.

PHOTO0000005115

English transcription: Vocational Training School supervised by UNESCO. Audio-visual centre: Photographic laboratory.
French transcription: Ecole d'orientation supervisée par l'UNESCO. Centre audio-visuel : laboratoire photographique.
Description: Dans une pièce très étroite, une femme travaille avec une machine. Elle porte un tablier. A côté d'elle, trois bacs sont posés sur une table. Derrière elle, un placard ouvert.

PHOTO0000003979

French transcription: Fabrication d'affiches destinées à l'éducation visuelle. L'UNESCO a fourni un expert, Miss Raman (Hindoue), et le matériel nécessaire à l'impression des affiches selon la "Silk Screen Method". Le destinateur soudanais Awad Brer au travail.
Description: Awad Brer, a graphic artist from Sudan, is drawing a picture as part of the project of developing visual education locally. He is sitting on a chair in his workshop and is drawing a group of people. There is a label on the image in Arabic.

PHOTO0000003981

English transcription: Preparation of posters at the Abidjan Audio-Visual Centre which is assisted by UNESCO.
French transcription: Préparation d'affiches au Centre audio-visuel d'Abidjan qui est assisté par l'UNESCO.
Description: Two men are working on the preparation of paper with a large machine. On the wall, a poster "Buvez de l'eau filtrée" (a poster also supported by UNESCO) can be seen.

PHOTO0000003983

English transcription: INDONESIA - Lembang, Bandung district - 1962. Lembang Community Development Centre, assisted by UNESCO expert. Here, posters in a classroom explain to the villagers how to make their homes more comfortable.
French transcription: 25.204 INDONESIE - Lembang (région de Bandung) - 1962. Centre de développement commautaire de Lembang. Ce Centre est conseillé par un expert de l'UNESCO. Ici, des affiches dans une classe montrent aux villageois comment faire pour avoir des maisons plus confortables. MVM/Affiches
Description: The photo shows multiple posters hanging on a wall with the main title "Kursus Rumah Tangga." One poster shows women doing housework with the label "Pengetahuan Umum." Another shows a person studying by a desk, and the third shows women with children and women greeting each other with the label "Budi Pekerti." The fourth poster shows healthy food and drinks with the label "Kesehatan"; the fifth shows a woman surrounded by children with the label "Pendidikan Anak"; and the sixth shows a woman pointing at diverse objects and animals with the label "Ketjakapan praktis."

PHOTO0000003873

English transcription: Miss Ella Griffin, UNESCO Expert for the Development of Reading Materials, is on assignment at the Bureau of Ghana languages in Accra, as Managing Editor of the Bureau. She also gives in-service training to the editorial staff. The Bureau produces fortnightly newspapers in six of the main languages of Ghana, booklets for the Mass Education programme informational literature in co-operation with the various ministries, textbooks for the primary schools, and literature, primarily in the languages of Ghana, for the general public. This young woman describes the books to her child.

Description: Ella Griffin is showing a book to a young girl. They are standing next to a wooden shelf which showcases numerous publications and newspapers.

PHOTO0000003998

French transcription: FRANCE - Paris - Maison de l'UNESCO. Conference de presse de M. Amadou Mathar M'Bow, transmise en direct par visiophonie de Nairobi (Kenya) en novembre 1976.
Description: A press conference in Paris with the participation of Mr. M'Bow, who is shown on a screen. The room is full of journalists.

PHOTO0000005130

English transcription: Mimeograph printing at the UNESCO assisted Teaching Aids Centre.
French transcription: Travail de reproduction au Centre des auxiliaires de l'enseignement assisté par l'UNESCO.
Description: Dans un atelier, un homme est en train de reproduire manuellement un feuille. Il passe la feuille dans un rouleau. Sur la tableau on voit des encre et plusieurs bacs. Une affiche et un tableau sont accrochés au mur.

PHOTO0000003922

English transcription: Workers in a Ougadougou printing shop.
French transcription: Employés au travail dans une imprimerie.
Description: A man is typing on a keyboard that is attached to a printing machine.

PHOTO0000003900

English transcription: The printing works of the Daily Times, one of the most important daily newspaper in Africa.
French transcription: L'Imprimerie du Daily Time, l'un des plus grands quotidiens de toute l'Afrique.
Description: Dans une imprimerie, deux hommes installent à l’aide d’un levier, un immense rouleau de papier sur une machine à imprimer. Un troisième regarde avec attention le chargement. A côté, on voit à terre des longueurs de papier et d'autres rouleaux en attente.

PHOTO0000003684

English transcription: Transistor radios find their way into the most isolated villages.
French transcription: Grâce à leur transistor ces jeunes-gens d'un village isolé se sentent moins coupés du monde.
Description: Trois hommes portant une sorte de toge blanche écoutent la radio via un transistor. L'un d'entre eux sourit. Derrière eux, des maisons avec des toits en chaume.

PHOTO0000004045

English transcription: This is the 65 meter tower bearing panel radiator FM Antennas for the backbone of Cape Verde's radio network. It was constructed by SWEDTEL in 1980 under the UNESCO/Federal Republic of Germany project for Educational Radio. It now radiates 100 watts FM but is capable of beaming a full 1000 watts covering the entire archipelago.

Description: La photo montre une très haute tour de métal. Elle est composée d'échafaudages. Le sommet est une plateforme avec deux antennes et se perd un peu dans les nuages. Au pied de la tour on voit des arbres et des fils électriques.

PHOTO0000004021

French transcription: Projet expérimental AJO-BEDO. Interview d'un agriculteur.
Description: Deux hommes sont assis sur un tabouret. L'un, âgé, a les mains croisées sur ses genoux et parle devant un micro que son interlocuteur tient devant lui. Dans l’autre main il tient un papier. Il porte une paire de lunettes de soleil. Il fait plus jeune. Il sont à l'abri du soleil, protégés par un mur de terre.

PHOTO0000003518

English transcription: The radio station.
French transcription: La station de radio.
Description: Outside, day. A wide two-story modern building, with small windows. In background, the top of a high antenna tower.

PHOTO0000003532

English transcription: CHAD - Fort-Lamy - 1962. Radio control room at Fort-Lamy airport.
French transcription: TCHAD - Fort-Lamy - 1962. Le Centre radio à l'aéroport de Fort-Lamy.
Description: Two young men are in a room. One has headphones on. There is a large radio on a table in front of him; the other man is leaning on the radio and writing.

PHOTO0000004059

English transcription: MINDELO STUDIO - Radio Voz de S. Vicente was able to lease a room for a temporary studio which unfortunately did not have a separate control cabin. Equipment was installed for temporary use prior to transfer to the new studios at Commandante Navale.

Description: A man is working on a radio program. He is surrounded by a range of equipments and is wearing a headphone.

PHOTO0000003995

English transcription: Only two of the inhabitants of the village of Tampiong are literate - a father and his son.
French transcription: Dans ce village d'analphabètes, seuls, un habitant et son fils savent lire.
Description: A man and his son are reading outdoors next to two huts in Ghana. The man is wearing a shirt and shorts, while his son wears shorts and is shirtless. They are sitting under a tree while reading (presumably a newspaper).

PHOTO0000003515

English transcription: Zambia - Muswshi Central Province (Tonga) - 1970. The Rural broadcasting Programme receives assistance from UNESCO, and includes a weekly Farm Forum broadcast news and hints. This programme is put out in seven languages and the large majority of listeners are from rural areas. Here David Eggli, radio reporter, interviews Silas Muntanga, Chief Communications Officer of the Ministry of Rural Development and counterpart to UNESCO expert in charge of the project (from left to right).
French transcription: Zambie - Province centrale de Muswshi (Tonga) - 1970. Programme radiophonique rural. Ce programme qui reçoit l'assistance de l'UNESCO, est composé d'émissions d'information et de conseils ruraux qui sont diffusées une fois par semaine en 7 dialectes et sont largement suivies par la population. Ici, David Eggli, reporter radio, interviewe Silas Muntanga, responsable de l'information au Ministère du Développement rural et homologue de l'expert de l'UNESCO chargé du projet (de gauch à droit).

PHOTO0000003646

English transcription: Indian Satellite Instructional Television Experiment (SITE). This experiment uses the first satellite capable of broadcasting television programs directly to community receivers. It was developed by the United States and is on loan to India for one year from August 1975. All programming is done by India and UNESCO helped in training program producers. An outdoor class in the village of Pilikitilai, near Jaipur, where the community receiver is placed.
French transcription: Une expérience de télévision éducative retransmise par le premier satellite capable de retransmettre un programme directement à un récepteur communautaire est actuellement en cours en Inde. Ce satellite a été conçu par les Etats-Unis et mis à la disposition de l'Inde pour un an à partir du mois d'Aout 1975. La programmation est entièrement élaborée par l'Inde et l'UNESCO, de son côté, a participé à la formation des producteurs. Cours en plein air à l'école du village de Pilikitilai, près de Jaipur, où est retransmise une émission.

PHOTO0000003647

English transcription: Indian Satellite Instructional Television Experiment (SITE). This experiment uses the first satellite capable of broadcasting television programs directly to community receivers. It was developed by the United States and is on loan to India for one year from August 1975. All programming is done by India and UNESCO helped in training program producers. An evening transmission is received on the community TV set placed in the village square. The village is about 40 kms from Jaipur.
French transcription: Une expérience de télévision éducative retransmise par le premier satellite capable de retransmettre un programme directement à un récepteur communautaire est actuellement en cours en Inde. Ce satellite a été conçu par les Etats-Unis et mis à la disposition de l'Inde pour un an à partir du mois d'Aout 1975. La programmation est entièrement élaborée par l'Inde et l'UNESCO, de son côté, a participé à la formation des producteurs. Une retransmission nocturne sur la place du village, situé à une quarantaine de kilomètres de Jaipur.

PHOTO0000003698

English transcription: The Rural Radio Broadcasting Programme receives assistance from UNESCO. Here, country people of this province (90 miles from Lusaka) listen to the Farm Forum broadcast and discuss the programme. Farm Forum is weekly broadcast of farming news and hints, put out in seven languages, and has a big audience in the countryside.
French transcription: Programme radiophonique rural. Ce programme reçoit l'assistance de l'UNESCO. Ici, des villageois de cette province sutuée à 140 km de Lusaka, écoutent une émission de la tribune radiophonique rurale et en discutent. Ces émissions qui sont diffusées une fois par semaine en 7 dialectes, sont des émissions d'information et de conseils ruraux, très suivie de la population.
Description: Dans une forêt, des hommes et des femmes sont regroupés autour d'une table sur laquelle est posée un transistor. Certains sont assis sur des chaises. Les femmes et les enfants sont assis par terre.

PHOTO0000003874

French transcription: Madagascar - (city name blurred) - 1989. Lecture du journal rural.
Description: A woman and a man read a newspaper outdoors while a camera-person films them. A group of onlookers, including children, stand behind them, watching.

PHOTO0000003876

English transcription: Rural press printing works.

Description: A man sits at a desk typing on a machine branded "Diatext vario." A sheet of paper with typewritten text is clipped to the machine in front of him.

PHOTO0000003877

English transcription: Rural press printing works.

Description: Taken in a room full of equipment. Two woman are sorting out and packing freshly printed materials off a large printing press. Along the wall are a number of machines, one of which is operated by a man or woman. Several boxes are piled up at the back of the room.

PHOTO0000003927

English transcription: Rural press printing works.

Description: Two men are standing next to a printing machine smiling, while a third man is checking the operation of the printing machine in the back. They are verifying the printed materials. The cover page of the material reads: "Ujumbe wa Mwenge 1988, Umoja wa Vijana."

PHOTO0000004027

French transcription: Communication et post-alphabétisation. Phase pilote d'un projet de développement de la presse rurale entreprise au titre d'un accord entre la Norvège et l'UNESCO. Réunion de village pour la lecture du journal rural.
Description: Plusieurs hommes sont assis sur un même bloc de béton. La photo se concentre sur l'un d'entre eux. Il regarde devant lui et sourit. Il tient dans ses main un bloc de papier. Le sol est terreux et recouvert de coquillage.

PHOTO0000004028

French transcription: Communication et post-alphabétisation. Phase pilote d'un projet de développement de la presse rurale entreprise au titre d'un accord entre la Norvège et l'UNESCO. Réunion de village pour la lecture du journal.
Description: Sous un préau, des hommes sont assis sur des bancs. Il sont en train de lire une brochure qui a pour nom "Takalo". Certains regardent l'objectif et sourient. On voit de la végétation derrière eux.

PHOTO0000004029

French transcription: Communication et post-alphabétisation. Phase pilote d'un projet de développement de la presse rurale entreprise au titre d'un accord entre la Norvège et l'UNESCO. Post-alphabétisation - Réunion de village pour la lecture du journal rural.
Description: Sous un préau, des hommes lisent le journal. Certains sont assis; l'un d'entre eux se tient debout. Sur le mur des feuilles du journal sont scotchés. On devine en second plan de la végétation.

PHOTO0000004030

French transcription: Communication et post-alphabétisation. Phase pilote d'un projet de développement de la presse rurale entreprise au titre d'un accord entre la Norvège et l'UNESCO. Réunion de village pour la lecture du journal rural.
Description: Un homme lit le journal. Il a sur ses genoux un petit enfant qui regarde l'objectif. Au second plan, on voit la silhouette d'un autre homme et de la végétation.

PHOTO0000004042

English transcription: From fiction to reality. More than a decade ago, Dr. Arthur Clarke addressed a UNESCO meeting to prophesy the global villages of the world, all linked by electronics and communication. Now in a small rural town, Moratuwa (Sri Lanka), a satellite dish captures programmes and data for the Arthur Clarke Centre.

Description: Une immense parabole émerge d'un jardin. Elle est entourée de végétation, des petits palmiers et des arbres. Derrière cette parabole, on voit plusieurs maisons.

PHOTO0000000943

English transcription: American moon exploration team, Apollo XV, 31 July and 01 and 02 August 1971. Alan Scott, after drilling for a soil sample. The drill can be seen standing at left.
French transcription: Exploration de la lune par l'équipage américain d'Apollo XV, les 31 Juillet, Ier et 2 Août 1971. Ici, Alan Scott vient de s'arrêter de forer le sol lunaire. On aperçoit, à gauche, la foreuse qui tient toute seule très droite.
Description: The photo is grainy and shows an astronaut in a space suit on the surface of the moon. A step-stool is next to the astronaut, who is bent over a long, thin pole. There is an object that looks like a tripod in front of the astronaut.

PHOTO0000003661

English transcription: Rural teleclub. To date there are 20 teleclubs in Delhi and the surrounding villages. Here, the majority of the spectators are children, who are particularly interested in documentary films.
French transcription: Téléclub rural. Il existe actuellement 20 téléclubs à Delhi et dans les villages environnants. Ici, la majorité des spectateurs sont des enfants. Ils sont particulièrement intéressés par les films documentaires.
Description: A l'extérieur, un grand groupe d'enfants regarde une télévision posée sur une table recouverte d'une nappe. Un homme est assis à côté. Derrière l’assemblée, on voit la forêt et un vélo.

PHOTO0000003816

French transcription: Programme de télévision agricole Etat d'Urgence organisé par la R.T.F. et l'UNESCO pour les télé-clubs ruraux. Après la séance vote à main levée.
Description: A group of people of mixed ages sit in a schoolroom on rows of wooden desks, some holding their hands up. They look towards a figure standing at the front of the room who is counting the raised hands.

Results 1 to 100 of 4785