- FR PUNES AG 01-IICI-A-II-21
- Dossier
- 1927-1938
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
183 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
1er Congrès international des Arts populaires - Italie
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Fait partie de Secretariat Records
Note also informs that the Constitution was signed on behalf of the governments of Italy and Hungary on 14 November 1947 and 15 December 1947 respectively.
Fait partie de Secretariat Records
Original Instrument.
Fait partie de Secretariat Records
Télégramme du Ministre des Affaires étrangères.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Convention instituant le Bureau Intergouvernemental pour l'Informatique - Italie
Fait partie de Secretariat Records
Instrument de dénonciation, 21.12.1987. Lettre d'envoi du 4.12.86. Lettre de M. Giulio Andreotti différant le retrait au 31.12.88. Lettres de transmission du 29.12.87 et 31.12.87.
Fait partie de Secretariat Records
Pleins-pouvoirs. Instrument officiel.
Fait partie de Secretariat Records
Instrument de Ratification (original)
Fait partie de Secretariat Records
Déposées le 24 février 1955.
Fait partie de Secretariat Records
Statistiques intellectuelles - Italie
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Italie - Instrument de ratification - Convention internationale contre le dopage dans le sport
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Instrument with letter of transmission.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Instruments de Ratification. Lettre de transmission du 19.10.1979.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Instrument of ratification and copy of the Agreement.
Fait partie de Secretariat Records
Original instrument; Project document; budget.
Fait partie de Secretariat Records
Docment officiel - Lettre d'accompagnement - Plan of Operations
Fait partie de Secretariat Records
Instrument officiel; Plan d’opération d'un Projet financé par des fonds-en-dépôt.
Fait partie de Secretariat Records
Plan of operation; final version of the project document.
Fait partie de Secretariat Records
Covering letter 15/10/1993
Funds-in-Trust Project "Support to Curriculum Development in Palestine" financed by Italy
Fait partie de Secretariat Records
Project description; budget; work plan and calendar
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Project description and budget
Fait partie de Secretariat Records
instrument original. Addendum al plan de operaciones.
Fait partie de Secretariat Records
Lettre de M. Carducci, délégué permanent de l'Italie auprès de l'UNESCO
Fait partie de Secretariat Records
Pleins pouvoirs du Gouvernement italien au M. Carducci
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Instrument original en français.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Pleins pouvoirs.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Programme de participation, 1961-62 Project 1.2712.13 Fellowship in rural education - Code 095
Fait partie de Secretariat Records
Participation programme project 3.72.2 Code 095 ED 1 AID 34
Fait partie de Secretariat Records
Participation programme project 7.21 Code 095-7212
Fait partie de Secretariat Records
Participation programme Project 1.142.6 Code 095 ED 235.5050
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, a canal polluted by detergents.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un canal pollué par les détergents.
Description: Canal water polluted by thick patches of white foam caused by detergents. An upturned wooden crate, filled with crumpled paper, is also floating in the water.
Location: Venice.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The International Centre for Theoritical Physics, operated jointly by UNESCO and the International Atomic Energy Agency, each year offers to over 500 scientists, mostly from the developing countries, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the greats of modern physics. Left to right Prof. L. Bertocchi (Italy), Dr. Ali Afzal (Pakistan), and P.C. Aichelburg (Venezuela).
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement, de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les as de la physique moderne. De g. à dr. le Professeur L. Bertocchi (Italie), le Dr. Ali Afzal (Pakistan), P.C. Aichelburg (Venezuela).
Description: A man writting some equations on a blackboard. Two men sitting and looking at the blackboard. In the foreground, on the left, a desk.
Location: Trieste.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: This International Centre for Theoretical Physics, operated jointly by UNESCO and the International Atomic Energy Agency, each year offers to over 500 scientists, mostly from the developing countries, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the "greats" of modern physics.
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement, de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les "as" de la physique moderne.
Description: Image of a solid metal plate fixed to an exterior structure made of brick. The inscriptions says "INTERNATION ATOMIC ENERGY AGENCY / INTERNATIONAL CENTRE FOR THEORETICAL PHYSICS." There is a symbol above the words - a representation of atoms and two leaves.
Location: Trieste.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The UNESCO film team - Charles de Jaeger (right), producer and Alexis Vorontzoff, cameraman, are seen here filming a glass-blower at work in a Murano glass-works.
French transcription: L'équipe cinéma de l'UNESCO Charles de Jaeger (à dr.), réalisateur, et Alexis Vorontzoff, cameraman, tournant une séquence sur l'artisanat chez les verriers de Murano.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of 4 November 1966. Restoration workshop in the Palazzo Davanzati. Cleaning of a cherub made of marble.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Atelier de restauration du Palazzo Davanzati. Nettoyage d'un angelot en marbre.
Description: Man working on the restoration of a cherub statue, partially dammaged. A lamp enlightens the area where he is working on.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of November 1966. Restoration workshop in the Palazzo Davanzatti. Cleaning of a statue of the Vergin and Child made of polychrome plaster.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Atelier de restauration du Palazzo Davanzatti. Nettoyage d'une vierge à l'enfant en plâtre polychrome.
Description: A man is cleaning a statue of the Vergin and Child made of polychrome plaster.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of the works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: A conservator seated at a table cleans a sculpture with a wooden brush. A number of tools and other art objects are also seen on the table.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of 4 November 1966. A painting on wood by Bronzino from Santa Croce Church being restored in the 'hospital' for paintings which has been set up in the Orangery of the Boboli Gardens.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Peinture sur bois de Bronzino, en provenance de l'église Santa Croce, en cours de restauration à l'Hôpital pour tableaux aménagé dans l'Orangerie des Jardins Boboli.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of 4 November 1966. Here, in the restoration workshop of the Pitti Palace, a wooden statue is placed in a press to prevent it from splitting further. The statue is of Christ by Leonardo del Tasso and was kept in the San Ambrogio Church.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Dans un atelier de restauration du Palais Pitti, mise sous presse d'une statue dont le bois a éclaté. Il s'agit d'un Christ de Leonardo del Tasso, en provenance de l'église San Ambrogio.
Description: La wooden statue, a christ, is placed in a press to prevent it from splitting further.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The November floods. Manuscripts from the National Library being washed dried in the boiler room of the Florence railway station.
French transcription: Inondation du 4 novembre 1966. Chaufferie de la gare de Florence. Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque Nationale. Ici, bac de lavage.
Description: Manuscripts from the National Library being dried and washed by a woman and two men, in the boiler room of the Florence railway station.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Two men work in two room separated by a door. One works on a table and the other restores a woman statue. Also in the first room, in front, there is a statue of the crucifixion.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: In the background of the picture an worker with a small hammer restore a metal object. In front there is a metal table clock.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The International Campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the floods of November 1966. Here in the Bargello (national museum) scientific cleaning of the statue La Maddalena by Fiorentino.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation. Bargello (Musée national) - Nettoyage scientifique d'une statue de Fiorentino, La Maddalena au rez-de-chaussée du Bargello.
Description: An man wearing a mask on his mouth proceeds to a scientific cleaning of the statue La Maddalena by Fiorentino. He is using a hand water machine.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of November 4, 1966. The church of Santa Maria Novella - Spanish Chapel - The cleaning of the frescoes.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence, endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Eglise de Santa Maria Novella - Chapelle des Espagnols - Nettoyage des fresques.
Description: Three men in white coat restore an imposing fresco in the chapel. Two of them stand on a platform and the other is on a step stool. A large adorned column is seen next to the painted wall.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: ITALY - Florence - 1966 The International Campaign, launched by UNESCO, for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged during the floods of November 1966. Here in the Bargello (national museum) scientific cleaning of the statue La Maddalena by Fiorentino.
French transcription: ITALIE - Florence - 1966 Inondations du 4 novembre 1966. Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation. Bargello (Musée national) - Nettoyage scientifique d'une statue de Fiorentino, La Maddalena au rez-de-chaussée du Bargello.
Description: A restorer climbs on a step-ladder to clean the head of the stoned sculpture with a water pistol. The sculpture was damage in the right hand, losing all the fingers and also have a breach in the right elbow. In the picture, the sculpture looks darker form head to hips (hair) because of the falling water used in the restoration.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of 4 November 1966. Restoration workshop in the Palazzo Davanzatti. The statue of Mary Magdalene by Donatello (15th century) from St. John's Baptistery. This statue is being cleaned and the base has been put in a press to prevent it from splitting.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Atelier de restauration du Palazzo Davanzatti. Nettoyage de la Ste Madeleine de Donatello (XVe s.) provenant du Baptistère. Le socle est entouré d'une presse pour éviter l'éclatement du bois.
Description: A statue of Mary Magdelene lies on its back on large bags of perhaps plaster, while the base is held together by clamps. A women is restoring the statue in a workshop.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. One of the numerous decaying Venetian churches.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Une des nombreuses églises de Venise.
Description: One of the numerous decaying Venetian churches.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. The pigeons also play an important role in the degradation of the monuments.
French transcription: Venise se dégrade d'année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Les pigeons, eux aussi, ont une grande part dans la dégradation des édifices.
Description: There are many pigeons in front of a palace.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: A view of the Lagoon as seen from Venice.
French transcription: Vue sur la Lagune.
Description: A view of the Lagoon as seen from Venice.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Professor Pedrocco is seen here restoring a painting by Piazzetta (a Venetian painter of the 18th century) in the church of Saint Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Le Professeur Pedrocco restaurant une toile de Piazzetta, peintre vénitien du 18e s., qui se trouve dans l'église S. Giovanni e Paolo.
Description: Professor Pedrocco is seen here restoring a painting by Piazzetta (a Venetian painter of the 18th century) in the church of Saint Giovanni e Paolo.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. The Doge's Palace. This side was constructed during the 15th century.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. Côté XVe s. du Palais des Doges.
Description: View of The Doge's Palace.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. The Ca' d'Oro.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. La Ca' d'Oro.
Description: View of the Ca' d'Oro (Palazzo Santa Sofia) façade, a palace on the Grand Canal in Venice.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Painting in the process of restoration. This work by the 18th century Venitian painter Piazzetta, decorates the ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Peinture en voie de restauration. Cette toile de Piazzetta, peintre vénitien du 18ème siècle, décore le plafond de l'église San Giovanni e Paolo.
Description: View of the painting by the 18th century Venitian painter Piazzetta, decorates the ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Re-inforced statues on the Santa Maria della Salute church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Statues de faîtage de l'église Santa Maria della Salute. Endommagées, elles ont été étayées.
Description: A partial view of the dome of Santa Maria della Salute church, and of two statues having been reinforced in cooperation with UNESCO.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: View of an exterior wall, with window. Floods - having reached to the top of the window - have stripped away the wall's outer layers so as to reveal its underlying brick structure.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. A Venetian house being restored.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. Une maison en cours de restauration.
Description: View of a canal with a gondola ride in Venice. In the background a Venetian house being restored.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The inner courtyard of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century) which has been invaded by creepers.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Cour intérieure du Palais Fortuny (gothique, fin 14e s.), envahie par les liannes.
Description: Venice - the inner courtyard of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century) which has been invaded by creepers.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: A l'intérieur de l'Abbaye de la Miséricorde, dans le laboratoire et le centre de formation pour la conservation de la pierre, vue sur un homme de profil, probablement un technicien, entrain d'analyser quelque chose. Il est appuyé sur un objet cylindrique et il y a de nombreuses lampes dans la partie gauche de la pièce.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Professor Pedrocco is seen here restoring a painting by Piazzetta (a Venetian painter of the 18th century) in the church of Saint Giovanni e Paolo.
Description: Venice, Professor Pedrocco is seen here restoring a painting by Piazzetta (a Venetian painter of the 18th century) in the church of Saint Giovanni e Paolo.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. This 16th century work by Titian (almost completely effaced) was in the Fondaco dei Tedeschi and was removed for preservation in 1967.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, une peinture du Titien qui ornait la cour du Comptoir des Allemands au 16e siècle. Cette fresque est presque totalement effacée.
Description: Venice - a fresco by the Italian Renaissance master Titian.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
French transcription: Restauratrice en train de procéder à des travaux de nettoyage des sculptures de la PORTA DELLA CARTA donnant accès au Palais des Doges, Venise. Le tube sert à aspirer les poussières nocives. Les travaux sont faits sous la direction de la Soprintendenza au Beni e Archittettenici di Venezia.
Description: Restorer in the process of cleaning the sculptures of PORTA DELLA CARTA giving access to the Doge's Palace, Venice. The tube is used to suck harmful dust. The works are done under the direction of the Soprintendenza at Beni Ambientali e Archittettonici di Venezia.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice. Here, restoration of Paolo Veneziano's Virgin and Child.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, La Vierge à l'Enfant de Paolo Veneziano en cours de restauration.
Description: Venice, a restorer works on the painting of Paolo Veneziano's Virgin and Child.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, the 15th century polyptych which decorates the High Altar in St. Mark's Cathedral being restored in an art laboratory of the Soprintendenza alle Galleria in Venice.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici Le polyptique du XVe siècle qui orne le maître-autel de la basilique St. Marc, en cours de restauration dans un atelier de la Surintendance des Beaux-Arts à Venise.
Description: Venice, view of the 15th century polyptych which decorates the High Altar in St. Mark's Cathedral being restored by a restorer in an art laboratory of the Soprintendenza alle Galleria in Venice.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The November floods. Scaffolding on the Ponte Vecchio on which the small shops are undergoing repair.
French transcription: Inondations du 4 novembre 1966 Echafaudages sur le Ponte Vecchio ou l'on ontreprend de reconstruire les boutiques ravagées par les flots.
Description: Scoffolding on a bridge during a river flood.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Battle against illiteracy. An old villager learning to write.
French transcription: Campagne contre l'analphabétisme. Un vieux villageois apprend à écrire.
Description: The picture is a close-up of the hands of an old man holding a pen, and writing the letter "a" in cursive in an exercise book.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Battle agains illiteracy. Elementary school.
French transcription: Bataille contre l'analphabétisme. Ecole élémentaire.
Description: Dans une salle de classe remplie, de jeunes garçons sont en train d'écrire à leur bureau. L'un d'entre eux lève ses yeux vers le photographe. Il porte une veste et à les mains sales.
Fait partie de Archives and Documentation of International Organizations
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Relations avec le Gouvernement de l'Italie
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Fait partie de International Institute of Intellectual Co-operation
Accord de siège entre le Gouvernement italien et l'Unesco
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Plan of operations with project document, budget.