Acceptation concernant le protocole - France - Ratification
- FR PUNES AG 08-LEG-A-221-5
- Item
- 1964-04-16
Part of Secretariat Records
482 results with digital objects Show results with digital objects
Acceptation concernant le protocole - France - Ratification
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Accord de base concernant l'aide aux Etats membres
Part of Secretariat Records
Accord de base concernant l'aide aux Etats membres
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Accord entre le Gouvernement de la République Française et l'Unesco relatif aux experts associés
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Original de l'accord entre le Gouvernement de la République française et l'UNESCO relative au projet « Conserver les manuscrits de Bassora. »
Part of Secretariat Records
Accords entre l'UNESCO et Rhône-Poulenc S.A.
Part of Secretariat Records
Adhésion à la Convention instituant le Centre international de calcul - France
Part of Secretariat Records
Instrument original d'adhésion. Retrait 22 décembre 1984 (voir document LA/Depositary/1985/3.)
Part of Secretariat Records
This agreement is intended to modify the legal status of the Office for Climate Education, according to UNESCO's aim for Sustainable Development for Education.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Includes appendix with project schedule.
Part of Secretariat Records
Avenant, undated, to the instrument signed 16 October 1997.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Copy of Convention, signed but not dated.
Part of Secretariat Records
File contains two signed original copies of the Convention with different typographies and layouts.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Original agreement signed between UNESCO, the Ministère de la Culture de la République Algérienne Démocratique et Populaire, the Office National de Gestion et d'Exploitation des Biens Culturels Protégés, et l'Institut National de Recherches Archéologiques Préventives (INRAP).
Part of Secretariat Records
File contains original signed Agreement (Numéro de Convention AFD CZZ 1770 01 C)with memorandum on its transfer from BSP/CFS to the Archives.
Part of Secretariat Records
Partnership Agreement concerning a literary contest on the occasion of the 500th Anniversary of the Encounter between Two Worlds.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Copy of Convention without UNESCO's signature.
Convention entre l'UNESCO et le Conseil régional du Centre (République française )
Part of Secretariat Records
Convention entre l'UNESCO, le Centre du patrimoine mondial et le Conseil régional du Centre (France)
Part of Secretariat Records
Document original signé par Michel Sapin,CRC, et Federico Mayor, UNESCO.
Part of Secretariat Records
Document original signé par MM : Kochiro MATSUURA, Directeur général, UNESCO, et Michel Sapin, CRC.
Part of Secretariat Records
Item is a copy of the Convention, not dated and signed only by UNESCO.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Instrument Original de Ratification. Lettre de la Delegation Permanente du 8 septembre 1972.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Subseries contains copies of signed agreements.
Part of Secretariat Records
File contains the declaration and a letter of transmission dated 11 March 1986.
Déclaration d'intention entre l'UNESCO et l'Agence Française de Développement
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Subsubseries consists of FIT agreements for France as a donor country.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Full Powers.
Part of Secretariat Records
France - Instrument d'approbation - Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
France - Lettres de ratification - Convention internationale contre le dopage dans le sport
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Insrument original de ratification.
France - Ratification of the UNESCO Constitution
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Lettre d'adhésion.
Lettre de Pierre Maillard, Délégation permanente de la France auprès de l'Unesco (no. 77 UN/INLA/PI)
Part of Secretariat Records
Lettre de transmission de l'Instrument de ratification par la République Française de la Convention
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Lettre émanant de la Présidence de la République française, Secrétariat du Co-Prince d'Andorre
Part of Secretariat Records
Luang Prabang - soutien à la sauvegarde et mise en valeur du site
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Includes copy of Memorandum of Understanding with terms of reference.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Note du Ministre des Affaires étrangères à Paris.
Part of Secretariat Records
Note du Ministère des Affaires étrangères.
Part of Secretariat Records
Note du Ministère des affaires étrangères.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Note du Ministère des Affaires étrangères de la République française.
Participation programme - Project No. 1314
Part of Secretariat Records
Participation programme project 1.142.6 Code 521 ED 235.5005
Part of Secretariat Records
Part of Audiovisual archives
French transcription: Méthode d'apprentissage de la lecture par les couleurs, destinée aux adultes. Il s'agit d'un ensemble de matériel qui réalise en le visualisant tous les phonèmes (éléments sonores) de langue française. 3 - Maria (Portugal), 4 et 5 - Inès (Chili), 6 et 8 - Zaira (Tchad). 17 - 18 - 19 - 20 - 22 - Madame Francine Rochereuil pendant un cours du soir avec ses trois élèves Maria, Zora et Inès.
Description: The picture shows the teacher, Madame Francine Rochereuil, looking at the blackboard with words written on it (in different colors). In the table in front of her there are coloured blocks.
Part of Audiovisual archives
French transcription: Méthode d'apprentissage de la lecture par les couleurs, destinée aux adultes. Il s'agit d'un ensemble de matériel qui réalise en le visualisant tous les phonèmes (éléments sonores) de langue française. Madame Francine Rochereuil pendant un cours du soir avec ses trois élèves Maria, Zora et Inès.
Description: Dans une pièces, des affiches avec des lettres sont collées de façon régulière au mur. Deux femmes se tiennent debout. Elles ont une baguette en main et pointent carré de couleur.
Part of Audiovisual archives
French transcription: Centre Socio-Culturel De La Goutte D'Or.
Description: Women and one young child are seated at desks in a makeshift classroom. The women are writing. On the left, a woman, the teacher, is writing on a paper on the desk. The women are dressed in coats with warm scarves around their necks.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Association for the training of workers from Africa and Malagasy (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. One of the workers learning simple arithmetic.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici un de ces travailleurs apprend à calculer.
Description: A young man with chalk in hand stands in front of a blackboard, tackling a 5-figure addition problem.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Association for the training of workers from Africa and Malgasy (AFTAN). One of the workers during his leisure time in one of the AFTAN hostels.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAN). Ici, au foyer de Montreuil, un de ces travailleurs, pendant ses heures de loisirs.
Description: Un jeune homme est assis dans une pièce. Il tient dans ses mains un lecteur de bande et semble écouter. On voit le coude de quelqu'un assis à côté de lui.
Part of Audiovisual archives
French transcription: Méthode d'apprentissage de la lecture par les couleurs, destinée aux adultes. Il s'agit d'un ensemble de matériel qui réalise en le visualisant tous les phonèmes (éléments sonores) de la langue française.
Description: In this photograph, there is a woman seated at a table. On the table there is a box with colored sticks inside. The woman is using those sticks to make a form on the table.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Association for the training of workers from Africa and Madagascar (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. Two of the workers during an arithmetic lesson.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici deux de ces travailleurs pendant un cours de calcul.
Description: Two men, wearing light summer clothing, are sitting at a table and writing numbers on a sheet of paper.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers. Migrant workers from Magreb, Turkey, Mali, the Côte d'Ivoire, etc. attend French classes at a public school whose teachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners.
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionnement du français donné par des enseignants recrutés par l'AEE (Amicale pour l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali, de la Côte d'Ivoire, etc.
Description: The photo depicts a classroom with foreign students (men and women) who are migrant workers.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers. African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: Three men in tiled room. One man sitting down, another man standing with back to camera cutting his hair. Third man in background sitting on bench watching.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers. African center managed by ATAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: Dans un atelier de couture, quatre hommes discutent trois sont assis pendant qu'un quatrième est debout et manipule un rouleau de tissu. Des vêtements sont pendus aux murs, sur un fil. Il y a des tables sur lesquelles sont posées des machines à coudre.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers, intending to settle down and work in France, attend French evening classes at a public school.
French transcription: Travailleurs migrants. Des réfugiés crossed out words, décidés à s'installer en France pour travailler, suivent des cours de perfectionnement du français dans une école publique, le soir.
Description: Ten people are seated at desks in a room. Some are bent over their work books or note books. All are men except for one women in the foreground.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers. African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: Three men are sitting at a table covered in bottles of drinks. Textiles are hung up on a line in the background. A woman standing behind their table is gazing at the men as they talk. The men are wearing coats and one is wearing a knit hat. The woman wears a turtle neck sweater.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers. Union maternity ward. Tunisian, Cameroonian and Antillian nurses work with French personnel in delivering two infants.
French transcription: Travailleurs migrants. Maternité syndicale. Des infirmières tunisiennes, camerounaises et antillaises participent en compagnie de personnel français à deux naissances successives.
Description: Three women in medical uniforms are at work. There is medical equipment and supplies. The women have their hair bound up, and at least one is wearing medical gloves.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers. Migrant workers from the Magrab, Turkey, Mali, the Côte d'Ivoire, etc. attend French classes at a public school whose teachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners).
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionnement du français donné par des enseignants recrutés par l'AEE (Amicale pur l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali, de la Côte d’Ivoire , etc.
Description: Four Students are listening to a teacher who is standing in front of a blackboard. Single letters are written on the blackboard. On the wall, pictures of dogs and horses, with explanations in French.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Association for the training of worker from Africa and Malagasy (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. Two of the workers during an arithmetic lesson.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici, deux de ces travailleurs pendant un cours de calcul.
Description: Portrait de deux hommes assis au même bureau. Ils semblent travailler ensemble. L'un pointe quelque chose sur la feuille de l'autre avec son stylo.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers. Migrant workers from the Maghreb, Turkey, Mali, the Côte d'Ivoire, etc. attend French classes at a public school whose teachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners).
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionnement du français donné par des enseignants recrutés par l'AEE (Amicale pour l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali, de la Côte d'Ivoire, etc.
Description: Several students and their teacher in class. the students are sitting behind school tables with textbooks on top. The teacher is pointing with a ruler towards something (presumably a projected picture). In the background a chair is standing on top of a table. On top of it is a slide projector.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers. Migrant workers from the Magrab, Turkey, Mali, the Ivory Coast, etc. attend French classes at a public school whose teachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners).
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionnement du français donné par des enseignants recrutés par l'AEE (Amicale pour l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali, de la Côte d'Ivoire, etc.
Description: Two students listening to a language lesson. Man in foreground is wearing a sweater with black and white stripes. They are sitting behind school tables with textbooks in front of them.
Location: Paris.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations, and their view of the future.
French transcription: Un peu partout dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'échelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir un maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Deux hommes jeunes sont à l'avant d'une voiture de manège qui semble être sur des montagnes russes. L'un d'entre eux se cramponne à l'avant de la machine.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Migrant workers, African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer Africain géré par l'AFTM (Association pour accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: Two migrant workers resting in an African center in Paris France. One in the foreground is playing cards in the bottom level of his bunk bed.
Location: Paris.