Showing 12170 results

archival descriptions
Item
Print preview Hierarchy View:

6330 results with digital objects Show results with digital objects

PHOTO0000004587

English transcription: Villager using the ceremonial horn to call the local people to the feast.
French transcription: Un villageois souffle dans cette corne pour appeler la population à la fête.
Description: Photograph showing an African man using a ceremonial horn. He is wearing ceremonial clothes. Behind him, other muiscians are playing.

PHOTO0000004588

English transcription: UNESCO House - Songs and dances from Côte d'Ivoire.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Chants et danses de la Côte d'Ivoire.
Description: Cinq musicien en habits traditionnels jouent des percussions. Ils sont dans une salle de concert avec micro.
Location: Paris

PHOTO0000004589

French transcription: Maison de l'UNESCO - Opéra-ballet Nkenge par le Théâtre National de Danse du Zaire présenté par la Délégation permanente du Zaire auprès de l'UNESCO.
Description: Cinq percussionistes sont en train de jouer, l'un est habillé avec un marcel, les autres sont en tenues traditionnelles. Ils portent des colliers. Ils sont dans une salle avec des micros.
Location: Paris

PHOTO0000004590

English transcription: A group of singers performing on the occasion of the moussem Sidi N'Daoud.
French transcription: Groupe de chanteurs lors du moussem Sidi N'Daoud.
Description: Six singers performing. They are wearing djellaba and are playing tambourine.
Location: Dades Gorges

PHOTO0000004591

French transcription: Joueur de Cora. Autrefois, la cora était l'instrument des griots à la cour de l'Empereur Mandingue. De nos jours, les joueurs de cora, réputés pour leur grande musicalité, se recrutent dans l'aire geoculturelle mandingue qui regroupe le Senegal, le Mali la Guinée, la Guinée Bissau, Sierra Leone ainsi qu'une faible partie de la Hauta Volta et de la Côte d'Ivoire.
Description: Dans une salle vide décorée d'une tapisserie, un joueur de cora s'entraîne. Il est pris de dos.

PHOTO0000004592

English transcription: Niger-1965. Musicians from Niger.
French transcription: Niger-1965. Musiciens nigériens.
Description: Five musicians from Niger playing a stringed instruments. They are wearing traditional clothes and traditional hairdresses. They are playing outdoor.

PHOTO0000004593

French transcription: Vie quotidienne de Touaregs du Hoggar, Algérie.
Description: A group of Touaregs dancing, some of them with rifles.
Location: Hoggar

PHOTO0000004594

English transcription: A Loma harp (Loma is the name of a tribe).
French transcription: Une harpe loma (Loma est le nom d'une tribu).
Description: The harp is in a garden, poised atop a large circular flower pot.
Location: Voinjama

PHOTO0000004595

French transcription: Joueur de Cora. Autrefois, la cora était l'instrument des griots à la cour de l'Empereur Mandingue. De nos jours, les joueurs de cora, réputés pour leur grande musicalité, se recrutent dans l'aire géoculturelle mandingue qui regroupe le Senegal, la Mali, la Guinée, la Guinée Bissau, Sierra Leone ainsi qu'une faible partie de la Hauta Volta et de la Côte d'Ivoire.
Description: Un homme joue d'un immense instrument à corde (entre la harpe et la guitare). Il est assis sur une chaise, de profil et sourit.

PHOTO0000004596

French transcription: Musicien de la troupe de Djiby Soumare - Sénégal. Chanteur et musicien de l'Ensemble musical Scharif Alaoui - Tunisia.
Description: Un homme en tenue traditionnelle et en train de jouer sur une sorte de xylophone. Il y a des micro autour de lui.

PHOTO0000004597

English transcription: Children' masked dance.
French transcription: Danses masquées exécutées par des enfants.
Description: En extérieur, une grande foule entoure des danseurs. Les danseurs sont masqués il s'agit d'une pièce de tissu avec des trou pour les yeux entourés de coquillage. Des plumes et des coquillages décorent le masque. Un petit garçon a une sorte de filet sur le visage.
Location: Bamako

PHOTO0000004598

English transcription: UNESCO House - Songs and dances from Côte d'Ivoire.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Chants et danses de la Côte d'Ivoire.
Description: African man in the traditional costume and playing drum. He is smilling.
Location: Paris

PHOTO0000004599

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Liban.
Description: A mannequin and a photograph of a Libyan woman in traditional marriage clothing for women. Small text in both Arabic and French near middle reads in French République libanaise.
Location: Paris

PHOTO0000004600

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Libye.
Description: A mannequin and a photograph of a Libyan woman in traditional wedding clothes for women. Text near top in both Arabic and French. French reads "République arabe libyenne".
Location: Paris

PHOTO0000004601

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Republique Arabe d'Egypte.
Description: A mannequin and a photograph of an Egyptian woman in traditional wedding clothes. Text near top has both Arabic and French. French reads "République arabe d'Egypte".
Location: Paris

PHOTO0000004602

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Arabie Seoudite.
Description: A mannequin and a photograph of a Saudi woman in traditional wedding clothes. Text near top has Arabic and French. French portion reads "Royaume de l'Arabie Saoudite".
Location: Paris

PHOTO0000004603

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Maroc.
Description: A mannequin and a photograph of a Moroccan woman in traditional wedding clothes. Text near top in Arabic and French, French reads "Royaume du Maroc".
Location: Paris

PHOTO0000004604

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Republique Democratique Populaire du Yemen.
Description: A mannequin and a photograph of a woman from South Yemen in traditional wedding clothes. Text near top in Arabic and French. French reads "République démocratique populaire de Yémen".
Location: Paris

PHOTO0000004605

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, costume commun aux pays arabes on général.
Description: Foreground a mannequin of a man in traditional Arabic wedding clothes. Background Various depictions of traditional Arabic wedding clothing.
Location: Paris

PHOTO0000004606

French transcription: Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Tunisia.
Description: On voit deux mannequins portant des robes et des voiles traditionnels. A côté de chaque mannequin une photo de robe portée.
Location: Paris

PHOTO0000004607

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, JORDANIE.
Description: Vue de l'exposition des mannequins portent des robes, des voiles et des bijoux traditionnels. Derrière, une photo montre le modèle porté. Vue du hall.
Location: Paris

PHOTO0000004608

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, une vue partielle de l'exposition.
Description: Vue du hall. L'exposition mèle mannequin portant les vêtement et photographies. Ces éléments sont alignés sur un côté.
Location: Paris

PHOTO0000004609

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, ALGERIE.
Description: Le mannequin porte un costume de mariage d'homme peut-être. Une photo montre une femme portant une tenue très chargée avec une énorme couronne.
Location: Paris

PHOTO0000004610

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Tunisia.
Description: A mannequin of a Tunisian woman in wedding clothes. A photograph of a Tunisian woman in traditional clothing. Text near top in Arabic & French. French text is "République tunisienne".
Location: Paris

PHOTO0000004611

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Soudan.
Description: A mannequin and a photograph of a Sudanese woman in traditional clothing. Text near top in Arabic and French. French text says "République démocratique du Soudan".
Location: Paris

PHOTO0000004612

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, Algerie.
Description: A mannequin and a photograph of an Algerian woman in traditional wedding clothes. Text near top in Arabic and French. French text says "République démocratique populaire algérienne".
Location: Paris

PHOTO0000004613

English transcription: Tarka players.
French transcription: Joueurs de tarka.
Description: Three men in indigenous clothing playing a Tarka (also spelled tharqa), an indigenous flute of the Andes.
Location: Oruro

PHOTO0000004614

English transcription: August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, Pan Pipers in the village streets.
French transcription: Festival d'Août en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, joueurs de flûte de Pan.
Description: Des hommes jouent de la musique. Au premier plan, un homme en chemise joue de la flûte de pan. Il porte un foulard sur sa tête.
Location: Lake Titica district

PHOTO0000004615

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, MAROC.
Description: On voit un mannequin porter une robe et un foulard. Derrière, une photo d'une mariée avec une tenue impressionnante. On aperçoit une vitrine sur la gauche.
Location: Paris

PHOTO0000004616

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, IRAK.
Description: Un mannequin porte une robe de mariage avec le voile qui va avec. Derrière le mannequin, une photo d'un instrument de musique.
Location: Paris

PHOTO0000004617

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, REPUBLIQUE ARABE YEMENITE.
Description: Un mannequin porte une robe de mariée. Derrière lui, une photo d'une mariée avec une coiffe impressionante. Dans le fond, on aperçoit l'extérieur.
Location: Paris

PHOTO0000004618

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, REPUBLIQUE ARABE SYRIENNE.
Description: Un mannequin porte une robe de mariée avec une coiffe. Derrière un panneau avec une photo représentant une mariée assise les jambes croisées.
Location: Paris

PHOTO0000004619

French transcription: Maison de l'UNESCO - Sous les auspices de la délégation permanente du Brésil et du Conseil international de la danse, représentation du ballet de Bahia (danses folkloriques brésiliennes).
Description: Sur une scène de théâtre, quatre danseuses en robe à volants sont en train de danser. Derrière un décor, en trompe l'oeil, représente des maisons.
Location: Paris

PHOTO0000004620

French transcription: Fête des Andes, avec la participation du Groupe Los Kusis lauréat de nombreux premiers prix. Ce groupe est bolivien. Vue no 4 l'un des Kusis joue du charango.
Description: Un homme en costume traditionnel, entièrement recouvert est en train de jouer d'une toute petite guitare. Deux micros sont posés devant lui.
Location: Paris

PHOTO0000004621

French transcription: Maison de l'UNESCO - Sous les auspices de la délégation permanente du Brésil et du Conseil international de la danse, représentation du ballet de Bahia (danses folkloriques brésiliennes).
Description: Des danseuses en robe longues sont sur scène avec deux porteurs de drapeau. Un panneau représente un décor factice. Derrière on aperçoit la troupe qui regarde.
Location: Paris

PHOTO0000004622

English transcription: Cullawa dance.
French transcription: Dance Cullawa.
Description: Photograph showing a Kullawada folklore dance from Bolivia.The dancers wear elaborately decorated costumes for the dance.
Location: Tiahuanaco

PHOTO0000004623

English transcription: Waka-Waka dance.
French transcription: Danse Waka Waka.
Description: Un groupe de danseurs et de musiciens se produisent sur une place. Ils portent un costume traditionel avec un chapeau et une énorme plume et surtout un derrière postiche.
Location: Copacabana

PHOTO0000004624

English transcription: August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, Pan Pipers in the village streets.
French transcription: Festival d'Août en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, joueurs de flûte de Pan.
Description: Au premier plan, un flutiste, avec un chapeau à plumes et surmonté de hautes tiges, est train de jouer. Face à lui un percussioniste. Derrière un autre flutiste joue devant des hommes. Derrière une maison.
Location: Lake Titicaca district

PHOTO0000004625

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-3 septembre 1979. Sous les auspices de la délégation permanente du Brésil et du Conseil international de la danse, représentation du ballet de Bahia (danses folkloriques brésiliennes).
Description: Sur une scène avec un décors factice, un homme joue d'un instrument à corde, une sorte de violon à une corde. Il sourit.
Location: Paris

PHOTO0000004626

English transcription: Folklore celebrations.
French transcription: Fête folklorique.
Description: Des musiciens et des danseurs sont en train de se produire. La foule est très danse, à tel point qu'on distingue mal les artistes et les spectateurs. Au premier plan, des hommes en marinière.
Location: Rio de Janeiro

PHOTO0000004627

French transcription: Maison de l'UNESCO, Paris-14 Décembre 1976. Fête des Andes avec la participiation du Groupe des Danseurs de Bolivie. Ici, une partie de la danse huaca-huaca.
Description: A few of the dancers from the Bolivian Dancers group at an UNESCO House festival. Dancers are wearing traditional costume, with one wearing a headpiece. Could be doing the Waka Waka dance.
Location: Paris

PHOTO0000004628

Description: The picture is of a performance taking place. On a stage (presumably in the UNESCO House in Paris) are men and women dressed in traditional Southern American (most likely Mexican) clothing. The women are wearing long, flowing and ornamental skirts while the men have vests and sombreros. In center stage are men and women dancing in pairs and on both sides of the stage more people are playing music and singing. In front of the stage are visible a few rows of a full audience.

PHOTO0000004629

Description: Photograph showing a cultural group of three women and three men. The men and women wear the folk costume distinctive to their region.

PHOTO0000004630

French transcription: Mexique.
Description: The picture is of a performance taking place (at the UNESCO House, Paris). Dancers dressed in traditional clothing (most likely from Mexico) are performing in two rows, while on the side of the stage are playing music. In the back of the stage are more performers, some of them holding large, decorated circular pieces over their heads. The women are wearing long, decorated skirts and large headdresses, resembling flowers or the sun. A few rows of a full audience are visible to the left.

PHOTO0000004631

French transcription: Maison de l'UNESCO, Paris- 14 Décembre 1976. Fête des Andes avec la participation d'Alfredo Dominguez, guitariste, chanteur et poète, les groupes de musique andine Los Kusis et Los Gringos et le grouple des Danser de Bolivie. Vue générale.
Description: The Bolivian Dancers, Los Kusis, Los Gringos, and Alfredo Dominguez perform together. They are wearing traditional clothes. They are performing in outdoor scene.
Location: Paris

PHOTO0000004632

French transcription: Maison de l'UNESCO, Paris- 14 Décembre 1976. Fête des Andes avec la participation de groupe Los Gringos. sur la photo 19 de gauche à droit guitare bombo quena et charango.
Description: On the left, a man playing a flute-like instrument. On the right, a man playing a stringed instrument.
Location: Paris

PHOTO0000004633

French transcription: Maison de l'UNESCO, Paris - 14 Décembre 1976. Fête des Andes avec la participation des Danseurs de Bolivie, groupe composé de 8 danseurs qui interprètent de nombreuses danses folkloriques de la région andine, dont les fameuses diabladas du Carnaval d'Oruro dont les masques et costumes sont fabriqués par le famoux illegible word Bordador (artistan) Tomàs Conde considéré comme le meilleur artisan du pays et également musicien et danseur.
Description: Two dancers in Carnaval-like costume. They wear masks and dress. They are dancing on outdoor scene.
Location: Paris

PHOTO0000004634

French transcription: Maison de l'UNESCO - Fête des Andes, avec la participation d'Alfredo Dominguez, guitariste, chanteur et poète bolivien. photo 14 Alfredo Dominguez joue du charango.
Description: Un musicien portant un poncho est en train de jouer d'une toute petite guitare. Deux micros sont face à lui.
Location: Paris

PHOTO0000004635

French transcription: Maison de l'UNESCO, Paris - 14 Décembre 1976. Fête des Andes avec la participation des Danseurs de Bolivie, groupe composé de 8 danseurs qui interprètent de nombreuses danses folkloriques de la région andine, dont les fameuses diabladas du Carnaval d'Oruro dont les masques et costume sont fabriqués par le fameux illegible word Bordador (artisan) Tomàs Conde considéré comme le meilleur artisan du pays et également musicien et danseur.
Description: A Bolivian woman in traditional clothing on the left, with one dancer in Carnaval-like costume partially obscured behind, and another in Carnaval-like costume on the right.
Location: Paris

PHOTO0000004636

French transcription: Maison de l'UNESCO - Sous les auspices de la délégation permanente du Brésil et du Conseil international de la danse, représentation du ballet de Bahia (danses folkloriques brésiliennes).
Description: Sur une scène de théâtre, des danseurs en costume se produisent. Il y un rideau qui sert de décors. Dans le fond, on voit des micros.
Location: Paris

PHOTO0000004637

French transcription: Maison de l'UNESCO - Fête des Andes, avec la participation du Groupe Los Kusis lauréat de nombreux premiers prix. Ce groupe est bolivien. Vue no 4 l'un des Kusis joue du charango.
Description: Photograph showing two men musicians from Bolivia performing on stage. They wear traditional clothes. They are standing front of microphones. On is playing percussion, other guitar.
Location: Paris

PHOTO0000004638

English transcription: Technical Assistance - CREFAL (Regional Centre for Fundamental Education in Latin America). The local traditional dance group, composed entirely of men and boys, has won many competitions at regional and even at national level.
French transcription: Asssitance techique CREFAL (Centre régional d'éducation de base en Amérique latine). Le groupe de danses traditionnelles locales, composé uniquement d'hommes et de garçons, a remporté de nombreux prix dans les compétitions régionales et mêmes nationales.
Description: A group in a circle with long sticks wearing traditional clothing with masks covering their faces. They are in a house, behind them.
Location: Cucuchucho

PHOTO0000004639

French transcription: Maison de l'UNESCO - Fête des Andes, avec la participation d'Alfredo Dominguez, guitariste, chanteur et poète bolivien. photo 14 Alfredo Dominguez joue du charango.
Description: A man with a poncho is playing a guitar, his foot is on a chair. Two microphones are front of him.
Location: Paris

PHOTO0000004640

French transcription: Maison de l'UNESCO, Paris - 14 Décembre 1976. Fête des Andes avec la participation du groupe Los Gringos. sur la photo 19 de gauche à droit guitare bombo quena et charango.
Description: A quartet with instruments like a guitar, a drum, a flute-like instrument and a stringed instrument.
Location: Paris

PHOTO0000004641

French transcription: Maison de l'UNESCO - Fête des Andes, avec la participation du groupe Los Gringos. sur la photo 19 de g. à dr. guitare bombo quena et charango.
Description: Photograph showing three musicians performing on stage. Two are playing percussions and one is playing guitar.
Location: Paris

PHOTO0000004642

English transcription: Morenada dance.
French transcription: Danse Morenada.
Description: Photograph showing Morenada folklore dance in Bolivia.The dancers wear elaborately decorated costumes for the dance. They are dancing on the village place. Behind them the mountain.
Location: Copacabana

PHOTO0000004643

English transcription: Cymbalist of the village band.
French transcription: La fanfare du village.
Description: Un homme avec chapeau joue des cymbales. Derrière lui un autre homme également coiffé d'un chapeau joue du tambour.
Location: Patzcuaro

PHOTO0000004644

English transcription: A member of the Inca dance Group.
French transcription: Danseur du groupe Danse de l'Inca.
Description: Un indien porte un costume traditionnel composé d'un cape avec des franges, une couronne et de nombreux bijoux avec des coquillages.
Location: Oruro

PHOTO0000004645

English transcription: Students working with CREFAL (Regional Centre for Fundamental Education in Latin America) encourage the local people to revive their traditional dances. Shown here are young village girls during the final part of the Sowers' Dance.
French transcription: Les étudiants du C.R.E.F.A.L. (Centre régional d'éducation de base pour l'Amérique latine) encouragent les paysans à reprendre leurs danses traditionnelles. Ici, de jeunes villageoises en costume tarascan à la scène finale de la Danse des Semeurs.
Description: Des personnes en costume traditionnel sont assises en cercle avec des paniers à leur pieds. Un homme avec un chapeau les observe. Derrière eux, des arbres et homme qui travaille dans les arbres.
Location: Patzcuaro

PHOTO0000004646

English transcription: August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, a diablero.
French transcription: Festival d'Aout en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, un diablero.
Description: Un homme porte un masque de diable. Il a des oreilles d'animal et des cornes. Il porte une couronne et un serpent descend vers son nez. Il a un drôle d'objet dans les mains.
Location: Lake Titicaca district

PHOTO0000004647

English transcription: Bolivia - Lake Titicaca district - 1961 August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, a "diablero".
French transcription: Bolivie - Région du Lac Titicaca - 1961 Festival d'Aout en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, un "diablero".
Description: On left and foreground, a person in a devil costume.
Location: Lake Titicaca district

PHOTO0000004648

English transcription: The ballet of Ramayana tells the story of Rama's search for Sita, kidnapped by the King Ravana. Rama is helped in his quest by Hanuman, the monkey king who, with his monkey army, invades the kingdom of Ravana. Shown here is Hanuman.
French transcription: Le ballet de Ramayane raconte l'histoire de Rama cherchant Sita enlevée par le roi Ravana. Rama est aidé par le roi-singe Hanuman et son armée de singes envahira le royaume de Ravana. Ici, Hanuman.
Location: Prambanan

PHOTO0000004649

English transcription: The Tagore University. The photo shows a young girl student during a music lesson. The instrument is a sitar.
French transcription: L'Université Tagore. Une jeune étudiante jouant du sitar pendant une leçon de musique.
Description: Une jeune femme en sari avec une longue tresse joue du sitar assise à même le sol. Derrière elle, on devine des fenêtres.
Location: Shantiviketan

PHOTO0000004650

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the UNESCO General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale.
Description: Un homme, en costume traditionnel qui semble avoir pour motif des flammes, est en train de danser sur scène. Il tient un baton avec de fausses flammes. Il porte un chapeau pointu.
Location: Paris

PHOTO0000004651

French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée musicale, sous les auspices du Conseil international de la musique à l'occasion de la parution du centième disque de la Collection UNESCO de musique traditionnelle. Les frères Ghosh (Nikhil, Nayan et Dhruba) pendant leur récital de tabla, saranghi et sitar (Inde).
Description: Sur une scène recouverte de deux tapis, trois musicien en vêtements indiens sont en train de jouer. Il y a un sitar, tabla et sarangui. Il y un micro devant chacun.
Location: Paris

PHOTO0000004652

English transcription: Mysore State - Vidyapith. Folk-dance.
French transcription: Etat de Mysore - Vidyapith. Danse folklorique.
Description: The photo shows traditional folk dance of India performed by men. They wear sport clothes. They are dancing outdoor, in plaine with trees. A man plays drum.
Location: Mysore State

PHOTO0000004653

French transcription: Maison de l'UNESCO - En association avec le Comité National de la Musique, le Conseil international de la musique a presenté un concert à l'UNESCO au profit du Fonds International d'Entr'aide Musicale. Ici, une interprète du groupe de Ram Narayan.
Description: UNESCO House - The photo shows a young girl playing guitar. She is wearing a sari and has a red dot on the forehead.
Location: Paris

PHOTO0000004654

English transcription: Folk dancers at the Lok Kalakar Sangh Institute of folk arts.
French transcription: Danses folkloriques.
Description: Un groupe de danseurs traditionnels. Les femme portent une jupe longue à carreaux, de nombreux bijoux et un long voile. Les hommes ont un veston et un chapeau. Il frappent dans leur main.
Location: Allahabad

PHOTO0000004655

English transcription: Teaching Aids Centre - Before the Wayang Golek performance.
French transcription: Centre auxiliaire d'enseignement - Avant le spectacle de marionnettes.
Description: A puppeteer before a Wayang Golek performance, which is traditional to West Java, Indonesia.
Location: Bodjong Asih

PHOTO0000004656

English transcription: Before the festival of the Goddess Kali, great preparations are made. Here, statues of the goddess are given a new coat of paint.
French transcription: Préparatifs précédant la fête de la déesse Kali. Ici, une couche de peinture est repassée sur les statues de la déesse.
Description: A painter applies paint to the face of a statue before a festival. A child in the background looks on. In the bakground a naked statues with acrown.
Location: Kolkata

PHOTO0000004657

English transcription: Barong dancers.
French transcription: Danseurs de Barong.
Description: Deux danseurs richement habillés. Elle porte une coiffe très impressionante avec beauvoup de végétaux et semble s'incliner. Lui regarde ailleurs. Il y a un petit garçon et un homme en vélo derrière.
Location: Singapadu, Bali

PHOTO0000004658

English transcription: Members of the Nagas tribe on a pilgrimmage to Hardwar - shown here wearing head-dresses of peon feathers.
French transcription: Membres d'une tribue de Nagas venus à Hardwar à l'occasion de très importants pèlerinages. Ils portent sur la tête une coiffure faite de plumes de paon.
Description: Tribal group seated together with feathery head-dresses. Women are beside and are veiled. In the Backgroubd men and camps.
Location: Haridwar

PHOTO0000004659

English transcription: Pangkalan, near Garut (Bandung region). A local, impromptu dance.
French transcription: Pangkalan, près de Garut (région de Bandung). Danse locale improvisée.
Description: The photo shows a local man dancing in front of other people. A drummer maintain the tempo. In the baground, there are trees.
Location: Pangkalan

PHOTO0000004660

English transcription: Province of Uttar Pradesh - Lok Kalakar Institute of Popular Art. Here, Chanchari dance.
French transcription: Province d'Uttar Pradesh - Institut d'Art populaire Lok Kalakar. Danse Chanchari.
Description: The photo shows men and women dance together holding hands. Another two men play musical instrument inside the circle dance. Behind them, there are the forest and the mountain.
Location: Almora

PHOTO0000004661

English transcription: Pangkalan, near Garut (Bandung region) - Bamboo orchestra anklung.
French transcription: Pangkalan, près de Garut (région de Bandung) - Orchestre de bambous anklung.
Description: The photo shows boys playing the angklung, a musical instrument made of bamboo from Indonesia. They are young. We can see a flag with a bird and an emblem.
Location: Pangkalan

PHOTO0000004662

English transcription: The buddhist cult of the Kingdom of Mataram still flourishes. These Balinese women are preparing offerings made from palm leaves, frangipani flowers and young bamboo shoots.
French transcription: Le culte bouddhiste du royaume de Mataram se perpétue encore aujourd'hui. Ces femmes balinaises confectionnent des offrandes avec des feuilles de palmiers, des fleurs de frangipanier et des pousses de jeunes bambous.
Description: The photo shows Balinese women preparing traditional offerings decoration in a room. They use wood and flower. The house is made with plants.
Location: Bali

PHOTO0000004663

English transcription: The dancing school, attended by 100 students. Here, the teacher corrects the dancer's posture.
French transcription: L'école de danse, qui compte une centaine d'élèves. Le professeur rectifie la position de la danseuse.
Description: The photo shows a dancer and a man. The dancer wear elaborately decorated costumes for the dance with a crown and jewellery. The teacher wear glasses and shirt.
Location: Bandung

PHOTO0000004664

English transcription: Balian girls dancing at a local festivity, accompanied by a Gamelan orchestra.
French transcription: Danseuses de Bali dans une fête locale, accompagnées par un orchestre Gamelan.
Description: Four Balian dancers with musical accompaniment. The men are playing percussions and women moving their armes. The scene takes place in traditional house.
Location: Bali

PHOTO0000004665

English transcription: The dancing school, attended by 100 students. Here, the teacher explains the various movements in the dance.
French transcription: L'école de danse, qui compte une containe d'élèves. Ici, le professeur explique les différents mouvement de la danse.
Description: A teacher is explaining various dance movements to four young students (all appear to be girls). A dancer, wearing traditional clothes, dance during the explanations.
Location: Bandung

PHOTO0000004666

English transcription: Indonesian performers give a concert of traditional music.
French transcription: Concert de musique indonésienne.
Description: A crowd watching traditional Indonesian music being performed. A man is playing some percussions. Many people are looking the musicians. Musicians are sitting on carpets.
Location: Jakarta

PHOTO0000004667

English transcription: Reog is a dialogue by a small group of artists inters-persed with songs drum beats and witty commentary on a selected event of subject. It is a powerful means of community education and is used in this way by the UNESCO Fundamental Education Mission in adult and youth education work.
French transcription: Le reog est un divertissement composé de chants de roulements de tambour et de commentaires spirituels sur un sujet choisi. C'est également un moyen employé par l'équipe de la Mission d'éducation de base de l'UNESCO dans l'éducation des adultes et des plus jeunes.
Description: On the right, a drummer. On the left, a young adult facing right towards an elderly man speaking. Many people, who seem young, are looking the scene.
Location: Pangkalan

PHOTO0000004668

English transcription: Gamelan orchestra. Shown here, a gendang player.
French transcription: Orchestre gamelan. Ici, un joueur de Gandang.
Description: The photo shows a gamelan player. He played a drum (Gendang).
Location: Solo

PHOTO0000004669

English transcription: Kalakankar, a typical village in Uttar Pradesh, has about 4.000 inhabitants, most of whom are engaged in agriculture and some in trade. The village is situated on the Ganges between Kanpur and Allahabad. Dashehra Procession two participants.
Description: Two participants in the annual Hindu Dashehra festival/procession. They are wearing elaborate white floral hats, white, decorated gowns and their faces and hands are whitened.
Location: Kalakankar

PHOTO0000004670

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows heroes of the Ramayana story performed on stage.
Location: Paris

PHOTO0000004671

English transcription: Solo (also known as Surakarta) - Gamelan orchestra. Shown here is the xylophone section.
French transcription: Solo (appelé aussi Surakarta) - Orchestre gamelan. Ici, les xylophones.
Description: The photo shows a gamelan traditional ensemble music. In the foreground a gamelan player playing xylophone.
Location: Solo

PHOTO0000004673

English transcription: Literacy campaign. A UNESCO expert helps direct the Bandung Teaching Aids Centre, there, among other methods, marionnettes are used to explain and illustrate simple stories.
French transcription: Campagne d'alphabétisation. Un expert de l'UNESCO conseille le Centre des Auxiliaires de l'Enseignement de Bandung qui utilise, entre autres méthodes éducatives, les mationnettes pour illustrer des histoires simples.
Description: The photo shows two men who make a puppet theater. There are three puppets.
Location: Bandung

PHOTO0000004674

English transcription: Indonesia - Bali - July 1959. The buddhist cult sic of the Kingdom of Mataram still flourishes. These Balinese women are preparing offerings made from leaves, frangipani flowers and young bamboo shoots.
French transcription: Indonesie - Bali - juillet 1959. Le culte bouddiste du royaume de Mataram se perpétue encore aujourd'hui. Ces femmes balineisos confectionment des offrandes avec des feuilles de palmiers, des fleurs de frangipanier et des pousses de jeunes bambous.
Description: Balinese women prepare Buddhist offerings. They are making a sort of statue with wood and flower. In the background, children are looking them.
Location: Bali

PHOTO0000004675

English transcription: Indonesia - Prambanan - 1962. Scene from the Ramayana ballet performed by moonlight before the temple of Prambanan. The ballet tells the story of Rama's search for Sita, kidnapped by the King Ravana. Rama is helped in his quest by Hanuman, the monkey king, and his monkey army which eventually invades Ravana's kingdom. Shown here is part of the army of King Ravana.
French transcription: Une scène du ballet de Ramayama dansé devant le temple de Prambanan au clair de lune. Ce ballet raconte l'histoire de Rama cherchant Sita, enlevée par le roi Ravana. Rama est aidé par le roi-singe Hanuman et son armée de singes envahira le royaume de Ravana. Ici, la scène montre l'armée de Ravana.
Description: A scene from a ballet in moonlight. Women are in the left and men are in the right. Women are wearing a sari, and men are topless.
Location: Prambanan

PHOTO0000004676

English transcription: Indonesia - Prambanan - 1962. Scene from the Ramayana ballet which tells the story of Rama's search for Sita, kidnapped by King Ravana. Rama is helped in his quest by Hanuman, the monkey king who, with his monkey army, invades the kingdom of Ravana.
French transcription: Indonesie - Prambanan - 1962. La ballet de Ramayama raconte l'histoire de Rama cherchent Sita enlevée par le roi Ravana. Rama est aidé par le roi-singe Hanuman et son armée de singes qui envahira le royaume de Ravana. Ici, quelques-uns des parsonnages du ballet.
Description: Ballet performers, some in monkey costume, and some as ancient human warriors.
Location: Prambanan

PHOTO0000004677

English transcription: Cremation ceremony for a warrior. On the morning of the cremation, the dead man's relatives are carried to the funeral pyre (Photo 25.677). The body is lowered from the tower in which it was transported (Photo 25.678); and placed on a decorared pyre (25.679) for burning. Photo 25.680 shows the decoration of the funeral pyre.
French transcription: Cérémonie d'incinération d'un héros de guarra. Le matin de l'enterrement, les parents du défunt sont portés sur des litières au lieu de la cérémonie. (25.677). Les restes du héros sont descendus de la tour qui les transportait(25.678), et placés sur un bucher hautement décoré (25.679 ici) pour y être brulés. -Décoration du bucher (25.680).
Description: A crowd encircled around a funeral pyre. Wee can see a mythologic animal in wood. Many people are looking the scene.
Location: Tjarangsari

PHOTO0000004678

English transcription: Cremation ceremony for a warrior. On the morning of the cremation, the dead man's relatives are carried to the funeral pyre (Photo 25.677). The body is lowered from the tower in which it was transported (Photo 25.678); and placed on a decorated pyre (25.679) for burning. Photo 25.680 this one shows the decoration of the funeral pyre.
French transcription: Cérémonie d'incinération d'un héros de guerre. Le latin de l'enterrement, les parents du défunt sont portés sur des litières àu lieu de la cérémonie. (25.677). Les restes du héro sont descendus de la tour qui les transportait (25.678), et placés sur un bucher hautement d'écoré (25.679) pour y être brulés. - Décoration du bucher (25.680 ici).
Description: A decoration for a funeral pyre. A mythologic dragon in wood house. People are looking the scene.
Location: Tjarangsari

PHOTO0000004679

English transcription: An Indian dancer of the Warrangal region.
French transcription: Danseuse. Indienne de la région de Warrangal.
Description: Une femme qui semble être une danseuse est en train de poser. Elle porte des vêtements traditionels avec un pantalon bouffant et des bijoux. Elle porte une chaîne qui relie son nez à son oreille.

PHOTO0000004680

English transcription: Solo (also known as Surakarta) - Javanese classical theatre known as Wayang-Orang.
French transcription: Solo (appelée aussi Surakarta) - Théâtre classique javanais appelé Wayang-Orang.
Description: The photo shows male and female performed a type of classical Javanese dance theatrical performance. The scene reprodct an indonesian palace.
Location: Solo

PHOTO0000004681

English transcription: Barong dancing.
French transcription: Danse du Barong.
Description: Barong dance, narrating the mythological fight between good and evil. The barong is a strange creature half dog, half lion propelled by two men like a circus clown-horse.
Location: Bali

PHOTO0000004682

English transcription: Solo (also known as Surakarta) - Javanese classical theatre known as Wayang-Orang.
French transcription: Solo (appelée aussi Surakarta) - Théâtre classique javanais appelé Wayang-Orang.
Description: The photo shows a type of classical Javanese dance theatrical performance. The main dancer seems playing a king with a big crown. In the background, wee can see a child head.
Location: Solo

PHOTO0000004683

English transcription: Normal School, Bandung. Out-of-class activities studying the music known as anklung.
French transcription: Ecole Normale, Bandung. Distractions après les cours étude de la musique traditionnelle anklung.
Description: Angklung is a bamboo musical instrument. The photo shows school boys and girls learning play the original Indonesian angklung music.
Location: Bandung

PHOTO0000004684

English transcription: Indonesia - Solo (also known as Surakarta) - Javanese classical theatre known as Wayang-Orang.
French transcription: Solo (appelée ausai Surakarta) Théâtre classique javanais appelé Wayang-Orang.
Description: In center, one Wayang wong (or Wayang orang) performer. Seaten on bottom left, another performer. Also partially obscured is another perfomer, bottom center.
Location: Surakarta

PHOTO0000004685

English transcription: Reog is a dialogue by a small group of artists interspersed with songs; drum beats and witty commentary on a selected event or subject. It is a powerful means of community education and is used in this way by the UNESCO Fundamental Education Mission in adult and youth educational work.
French transcription: Le reog est un divertissement composé de chants de roulements de tambour et de commentaires spirituels sur un sujet choisi. C'est également un moyen employé par l'équipe de la Mission d'éducation de base de l'UNESCO dans l'éducation des adultes et des plus jeunes.
Description: Young people play drums as a young adult watches with a crowd behind them. In the background, we can see trees and mountains.

PHOTO0000004686

English transcription: The United Nations Development Programme has instituted a project for the development of education in West Irian, for which UNESCO is the executing agency. Students of the Teacher Training Centre of Abepura, near Djajapura, singing and dancing to music and lyrics dedicated to education. There are 120 students from 16 to 20 years of age following a three-year course to become primary and middle school teachers.
French transcription: Développement de l'éducation, projet du Programme des Nations Unies pour le développement dont l'UNESCO est l'agent d'exécution. Des étudiants du Centre de formation des maîtres d'Abepura (près de Djajapura) chantent et dansent sur une musique et des textes dédiés à l'éducation. Le Centre compte 120 étudiants de 16 à 21 ans qui apprennent, en 3 ans, à devenir des maîtres de cours primaires et moyens.
Description: The photo shows girls dancing an educational dance. The wear loinclothes and flowers in the hair.
Location: West Irian

PHOTO0000004687

English transcription: Gamelan Orchestra.
French transcription: Orchestre Gamelan.
Description: The photo shows a Gamelan ensemble music with percussive instruments. They are playing in deserted house.
Location: Bali

Results 7401 to 7500 of 12170