Showing 2013 results

archival descriptions
Europe Item
Print preview Hierarchy View:

687 results with digital objects Show results with digital objects

PHOTO0000002430

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion, in the foreground is seen a worker and one of the caryatid.
Location: Athens

PHOTO0000002421

English transcription: Doric columns of the Parthenon (west side).
French transcription: Les colonnes doriques du Parthénon (façade ouest).
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Photograph taken in the walkway between inner and outer colonnades of the Parthenon; mountains are visible in the background; doric columns of the Parthenon (west side).
Location: Athens

PHOTO0000002428

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Restauration work in progress on the Caryatids of the Erechtheion.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Travaux sur les caryatides de l'Erechthéion.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the restauration work in progress on the Caryatids of the Erechtheion.
Location: Athens

PHOTO0000002411

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The rock platform worn out by tourists.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Usure du socle rocheux par les touristes.
Description: Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens, the rock platform worn out by tourists.
Location: Athens

PHOTO0000002412

English transcription: Restoration of a column of the Parthenon in reinforced concrete effected in this century.
French transcription: Restauration d'une colonne du Parthénon en ciment armé effectuée au XXe siècle.
Description: View of a restored column of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002420

English transcription: The caryatids of the Erechtheion.
French transcription: L'Erechthéion et les cariatides.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. The caryatids of the Erechtheion. In the foreground is seen the porch of the Caryatids.
Location: Athens

PHOTO0000002413

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: View of the restoration of the Caryatids of the Erechtheion or Erechtheum, an ancient Greek temple Acropolis.
Location: Athens

PHOTO0000002418

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Acropolis as seen from Athens.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. La colline de l'Acropole vue d'Athènes.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. The Athens as seen in the foreground; the Acropolis are visible in the background.
Location: Athens

PHOTO0000002410

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Millions of feet tread the steps of the Parthenon each year causing deterioration.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Usure des marches du Parthénon provoquée par les millions de pieds qui foulent les dalles chaque année.
Description: Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens, view of the steps of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002414

English transcription: View through the Propylaea.
French transcription: Vue à travers les Propylées.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. View through the columns of the Propylaea.
Location: Athens

PHOTO0000002416

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Iron bars which where inserted at the beginning of this century to consolidate monuments, have helped to cause fissures in the marbles through which humidity enters and rusts the metallic supports.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Les crampons de fer mis en place au début du siècle pour consolider les monuments, ont eu pour résultat la fissuration des marbres par où l'humidité pénètre et rouille les armatures métalliques.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Iron bars which where inserted at the beginning of this century to consolidate monuments.
Location: Athens

PHOTO0000002419

English transcription: The Propylaea seen from the West.
French transcription: Les Propylées vues de l'Ouest.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. A small group of people is visible in the foreground and in the background; the colonnade of the Propylaea in the background.
Location: Athens

PHOTO0000002415

English transcription: Repairs effected on a column of the south portico of the Parthenon during the nineteenth century.
French transcription: Réparations sur une colonne du portique sud du Parthénon effectuée au XIXe siècle.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Repairs effected on a column of the south portico of the Parthenon during the nineteenth century.
Location: Athens

PHOTO0000002417

English transcription: South colonnade of the Parthenon.
French transcription: Colonnade sud du Parthénon.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Colonnades of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002406

English transcription: The Erechtheion as seen from the south-east.
French transcription: L'Erechtheion vu du sud-est.
Description: View of the Erechtheion, an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens in Greece which was dedicated to both Athena and Poseidon.
Location: Athens

PHOTO0000002401

English transcription: The Parthenon seen from the North-West.
French transcription: Le Parthénon vu du nord-ouest.
Description: The Parthenon ruins viewed from the North-West; a few tourists; and a mounted television or film camera.
Location: Athens

PHOTO0000002407

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Acropolis Museum original of the group of statues of the west fronton of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Musée de l'Acropole original d'une des figures du fronton ouest du Parthénon.
Description: Acropolis Museum original of the group of statues of the west fronton of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002408

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Casting of a Caryatid in the studio of the sculptor Triandis.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Moulage des Caryatides dans l'atelier du sculpteur Triandis.
Description: Works done on copies of the Caryatids in sculptor Triandis' studio.
Location: Athens

PHOTO0000002404

English transcription: The east side of the Athenaeum, on the Acropolis.
French transcription: Le Temple d'Athéna Niké, façade est, sur l'Acropole.
Description: On the Acropolis, the east side of the Athenaeum temple; four frontal Ionian colomns, topped by an animated frieze.
Location: Athens

PHOTO0000002405

English transcription: The east side of the Parthenon.
French transcription: La façade est du Parthénon.
Description: The east façade of the Parthenon in 1964. The temple is roofless, in a highly ruinous state, and can be seen through to the western portal. The ground in front of the façade is strewn with a jumble of pieces of columns and blocks of stone.
Location: Athens

PHOTO0000002403

English transcription: The Erechtheion the Carayatids.
French transcription: L'Erechtheion. Les Caryatides.
Description: he Erechtheion is an ancient Greek temple constructed on the acropolis of Athens.
Location: Athens

PHOTO0000002409

English transcription: The Erechtheion. Repair work in progress on the portico of the Caryatids.
French transcription: L'Erechtheion. Travaux de réparation au porche des Caryatides.
Description: The Erechtheion is an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens. View of repair work in progress on the porch of the Caryatids.
Location: Athens

PHOTO0000002395

English transcription: The Propylaea.
French transcription: Les Propylées.
Description: Tourists visiting the Propylaea that serves as the entrance to the Acropolis in Athens. A man is taking photos.
Location: Athens

PHOTO0000002398

English transcription: The Parthenon.
French transcription: Le Parthénon.
Description: A view of a façade of the Parthenon, with the remains of a surrounding rock wall, about a dozen site staff and/or visitors, and the rubble strewn rock platform.
Location: Athens

PHOTO0000002392

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The horse on the east fronton of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Cheval de la frise du Parthénon.
Description: Acropolis at Athens, a horse head sculpture on the east fronton of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002393

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Work on the eastern portico of the Propylaea. Children and tourists visiting the Acropolis.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Travaux sur le portique des Propylées. Enfants et touristes venant visiter l'Acropole.
Description: Acropolis at Athens, eastern portico of the Propylaea and the tourists visiting the Acropolis. A man wearing a hat in front of an old camera on a wooden tripod.
Location: Athens

PHOTO0000002383

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Tourists making their way up to the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. La montée des touristes au Parthénon.
Description: The backs of a group of tourists walking up a tree and shrubbery lined path. The upper half of the Parthenon looms above them.
Location: Athens

PHOTO0000002386

English transcription: The Erechtheion. Repair work in progress on the portico of the Caryatids.
French transcription: L'Erechthéion. Travaux de réparation au porche des Caryatides.
Description: A workman on top of scaffolding in front of a façade of the Erechtheion's Caryatids portico. Three Caryatids are visible on the left façade.
Location: Athens

PHOTO0000001391

English transcription: Restoration of Monuments. Detail of the statue of Sully which is being restored.
French transcription: Restauration des monuments. Détail de la statue de Sully en cours de restauration.
Description: Une sculpture d'un homme prise de profil en contre-plongée.
Location: Paris

PHOTO0000001389

English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are scattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present in UNESCO House. Here, a Persian carpet (second quarter of the 16th century). The two halves of this Tabriz carpet belong respectively to the Musée des Arts Décoratifs, Paris and to the Museum of the Royal of Wawel, Cracow, Poland.
French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves de musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement au siège de l'UNESCO. Ici, tapis persan (deuxième quart de XVIe siècle) appartenent à l'école de Tabriz. Les deux moitiés appartiennent respectivement au Musée des Arts Décoratifs de Paris et au Musée du Château Royal de Wawel à Cracovie (Pologne).
Description: In the museum,on the floor is exposed a big Persian carpet. A woman looked at it.
Location: Paris

PHOTO0000001381

English transcription: Restoration of works of art. This broken Greek cup, from the L. J. Collection is to be handed over to a specialist for restoration.
French transcription: Restauration. Coupe grecque cassée (Collection L. J.). Elle sera confiée à un spécialiste de la restauration.
Description: A broken Greek cup painted with Greek symbols and two men standing.

PHOTO0000001385

English transcription: Restoration of a Greek cup from the L. J. Collection. Here the cup has been completely restored. The missing pieces of the cup have not been copied (left) in order to retain its authenticity. This is common museum practice.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L.J.). Ici, la coupe entièrement restaurée. Sur la gauche, on distingue des parties décolorée qui n'ont pas été refaites pour conserver l'authenticité. C'est ce qu'on nomme une restauration musée.
Description: View of the bottom of a Greek cup on which are painted Greek letters. The object has handles and figures painted on the sides and is set on a stone ledge in what looks like an art studio.

PHOTO0000001386

English transcription: Restoration of a piece of coptic fabric from a private collection.
French transcription: Restauration d'une pièce de tissu copte (collection privée).
Description: We can see a man holding a needle who is working on a decorated fabric. This fabric is very damaged and deficient in some parts and the man is trying to repair it. In the background, lot of papers and various instruments.

PHOTO0000001388

English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are seattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present UNESCO House. Here, the Paolo Veneziano polyptych (1354) which was dismembered when the Campana Collection was disperced in the provinces. It has been entirely reconstituted and since 1956 has occupied a place of honour at the Louvre Museum, Paris.
French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves des musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement au siège de l'UNESCO. Ici, le polyptique de Paolo Veneziano (1354) démembré lors des dispersions en provinces de la collection Campana. Il a été entièrement reconstitué et se trouve depuis 1956 au Musée du Louvre à Paris.
Description: Polyptique représentant au centre une vierge à l'enfant et sur chaque des saints Jean l'évangéliste (qui tient un livre oucert) et Antoine à droite ; à gauche Jean le Baptiste qui tient un philactère (Ecce agnus Dei qui tollis peccata mundi) et Saint François qui tient un livre.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000001378

English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are scattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present in UNESCO House. Here, The Battle of Bergen (1665) by William van de Velde (the elder). The right-hand part was in the Nederlandse Museum at The Hague; the left-hand part which was in the Maritime Museum at Greenwich, England, was generously donated to the Nederlandse Museum, thus enabling the work to be reconstituted as it was originally.
French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves de musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement an siège de l'UNESCO. Ici, la Bataille de Bergen (1665) de Willem van de Velde le Vieux. La partie droite était conservée au Nederlandse Museum de La Haye; la partie gauche, conservée au Maritime Museum de Greenwich (Grande-Bretagne), a été offerte par ce dernier au Nederlandse Museum qui a ainsi pu reconstituer le tableau.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001380

English transcription: Restoration of a polychrome statue in wood of the Virgin and Child (about XII century) which has been severely riddled by insects.
French transcription: Restauration d'une statue de bois, polychrome Vierge et Enfant (probablement XIIe siècle). Ici, statuette rongée par un insecte avant restauration.
Description: Une statutette est prise en photo avant sa restauration. Des fonds blancs sont posés derrière et dessous. Elle est dans un atelier. Elle représente un vierge qui lit un texte, un livre à l'enfant. Le visage de la vierge est balafrée. Il y a également un trou dans la tête du Christ.

PHOTO0000001382

English transcription: A specialist repairing a Greek cup from the L. J. Collection. Before the pieces are glued together they have to be cleaned and dried individually.
French transcription: Un spécialiste procède à la restauration d'une coupe grecque cassée (collection L. J.). Après nettoyage et séchage, les morceaux seront recollés un par un.

PHOTO0000001387

English transcription: Coptic fabric from a private collection for restoration.
French transcription: Tissu copte à restaurer (collection privée).
Description: There is a detail of a larger fabric waiting for restoration. Some parts are missing and we can see the stitches on the fabric.

PHOTO0000001384

English transcription: Restoration of a broken Greek cup from the L.J. Collection.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L.J.). Ici, la coupe entièrement restaurée.
Description: Coupe grecque circulaire visiblement restaurée. Le pourtour est noir et au centre de la coupe dans un cercle richement décoré deux personnages paraissent deviser. Ils sont debout l’un s’appuie sur un bâton. Ils sont enveloppés de vêtements amples à la mode grecque.

PHOTO0000001379

English transcription: Restoration of a polychrome statue in wood of the Virgin and Child (about XIIth century). Here, the statue is being treated three bottles of kylophene are in place. It penetrates the wood by capillary action.
French transcription: Restauration d'une statue de bois, polychrome Vierge et Enfant (probablement XIIe siècle). Elle sera traitée au xylophène pour la protéger et la conserver. Ici, la statue est en cours de traitement et trois bouteilles de xylophène ont été posées. Les mèches entraineront le produit par capillarité.
Description: Old damaged wooden statue of the Virgin with the Child, holding something in their hands. The statue is treated with xylophene who penetrates inside it through some sticks. Three bottles contain the liquid treatment.

PHOTO0000001383

English transcription: Restoration of a Greek cup from the L. J. Collection. After the cleaning and drying of the pieces, the cup is glued and dried in sand.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L. J.). Après nettoyage et séchage, les morceaux seront recollés un par un. Ici, séchage de la coupe dans un bac à sable.

PHOTO0000001377

English transcription: REstoration of a polychrome statue in wood of the Virgin and Child (About XIIth century). Gere, the statue, riddled by insects, is being treated with xylophene which penetrates the wood by capillary action.
French transcription: Restauration d'une statue de bois, polychrome Vierge et Enfant (probablement XIIe siècle). Ici la statuette rongée par un insecte est traitée au xylophène. Les mêches entraîneront le produit par capillarité.

PHOTO0000003410

English transcription: Exhibition on the International Campaign to Save the Monuments of Nubia. Here, a model of the Abu-Simbel Temples showing the present (below) and future sites.
French transcription: Exposition sur la campagne pour la sauvegarde des monuments de Nubie à l'occasion de la 13e sesion de la Conférence Générale de l'UNESCO. Ici, une maquette des temples d'Abou-Simbel les montrant dans leurs sites actuel et futur.
Description: UNESCO House - exhibition. A model of the Abu-Simbel Temples showing the monuments under waters.
Location: Paris

PHOTO0000001376

English transcription: At the Institut du Patrimoine Artistique in Brussels, specialized laboratories are equipped for the restoration of all forms of works of art. Here, for example, a small horse found in the archeological site of Lorestan in Iran is being restored by patient treatment which removes the oxidized metal and reveals the original form and beauty of the statue.
French transcription: À l'Institut Royal du Patrimoine Artistique, à Bruxelles, des laboratoires spécialisés sont équipés pour la restauration de toutes les oeuvres d'art, quels qu'en soient les matériaux. Ici, un petit cheval provenant de fouilles au Loristan (Iran). Des masses informes de métal oxydé ont retrouvé leurs formes d'origine (grâce à un patient traitement).
Description: A person holds a small metal horse in one hand, while the other holds a tool used to restore the metal figurine.
Location: Brussels

PHOTO0000001375

English transcription: Restoration of works of art. Leonardo da Vinci's famous fresco The Last Supper was copied on canvas by one of his students Andreas Solario. This remarkable copy has suffered severely and for the past five years has been in the laboratory of the Institut Royal du Patrimoine Artistique in Brussels where specialists have made a careful restoration. It will be displayed at the Abbey of Tongerlo in Belgium. Here a specialist working on a part of the painting.
French transcription: La célèbre fresque de Léonard de Vinci, La Cène fut copiée sur toile par un de ses élèves Andreas Solario. C'est cette copie remarquable mais qui a beaucoup souffert qui est depuis cinq ans au laboratoire de l'Institut Royal du Patrimoine Artistique à Bruxelles où des spécialistes la restaurent minutieusement. Elle sera conservée à l'Abbaye de Tongorlo (Belgique).
Location: Brussels

PHOTO0000001374

English transcription: Restoration of works of art. Leonardo da Vinci's famous fresco The Last Supper was copied on canvas by one of his students Andreas Solario. This remarkable copy has suffered severely and for the past five years has been in the laboratory of the Institut Royal du Patrimoine Artistique in Brussels where specialists have made a careful restoration. It will be displayed at the Tongarloo Abbey in Belgium.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art. La célèbre fresque de Léonard de Vinci, La Cène fut copiée sur toile par un de ses élèves Andreas Solario. C'est cette copie remarquable mais qui a beaucoup souffert qui est depuis cinq ans au Laboratoire de l'Institut Royal du Patrimoine Artistique à Bruxelles où des spécialistes la restaurent minutieusement. elle sera conservée à l'Abbaye de Tongerloo (Belgique).
Location: Brussels

PHOTO0000004799

English transcription: Folk dancing forms part of the curriculum at the Strba village school.
French transcription: L'étude des dances folkloriques fait partie du programme de l'école du village.
Description: Four people practicing a folk dance. 3 female, one male. They are wearing traditional costumes. They are dancing in garden.
Location: Strba, Slovakia

PHOTO0000004803

English transcription: Folk dancing forms part of the curriculum at the Strba village school.
French transcription: L'étude des dansess folkloriques fait partie du programme de l'école du village.
Description: Dans un champ avec des fleurs sauvages, des petites filles se tiennent par la main. Elles portent de très belles robes fleuries.
Location: Strba, Slovakia

PHOTO0000004044

French transcription: Musée des Monuments Français.
Description: In Paris, the Musée National des Monuments Francais, view of a religious frescoe. We see a crucifixion. A boy want to touch the painting.
Location: Paris

PHOTO0000004945

French transcription: Musée du Louvre.
Description: Une vue d'une salle du musée du Louvre, on y voit des statues antiques. Des touristes se promènent. Deux sont assis sur un banc.
Location: Paris

PHOTO0000005026

English transcription: The UNESCO film team - Charles de Jaeger (right), producer and Alexis Vorontzoff, cameraman, are seen here filming a glass-blower at work in a Murano glass-works.
French transcription: L'équipe cinéma de l'UNESCO Charles de Jaeger (à dr.), réalisateur, et Alexis Vorontzoff, cameraman, tournant une séquence sur l'artisanat chez les verriers de Murano.
Location: Venice

PHOTO0000004608

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, une vue partielle de l'exposition.
Description: Vue du hall. L'exposition mèle mannequin portant les vêtement et photographies. Ces éléments sont alignés sur un côté.
Location: Paris

PHOTO0000004605

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, costume commun aux pays arabes on général.
Description: Foreground a mannequin of a man in traditional Arabic wedding clothes. Background Various depictions of traditional Arabic wedding clothing.
Location: Paris

PHOTO0000004670

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows heroes of the Ramayana story performed on stage.
Location: Paris

PHOTO0000004650

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the UNESCO General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale.
Description: Un homme, en costume traditionnel qui semble avoir pour motif des flammes, est en train de danser sur scène. Il tient un baton avec de fausses flammes. Il porte un chapeau pointu.
Location: Paris

PHOTO0000004692

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows the Ramayana dance performance of a couple dancer. They are wearing traditional clothes. The man is a knight.
Location: Paris

PHOTO0000004787

French transcription: Tourisme culturel. Carnaval de Venise.
Description: Une personne masquée, on ne peut savoir si c'est un homme ou une femme, pose à côté de statues qui semble représenter des guerriers.
Location: Venice

PHOTO0000004800

French transcription: Adieu, L'Hiver - La joyeuse fête des adieux à l'hiver.
Description: Un groupe de femmes, la tête couverte, lèvent les bras et sourient comme si elles posaient. Des gens les regardent.

PHOTO0000004620

French transcription: Fête des Andes, avec la participation du Groupe Los Kusis lauréat de nombreux premiers prix. Ce groupe est bolivien. Vue no 4 l'un des Kusis joue du charango.
Description: Un homme en costume traditionnel, entièrement recouvert est en train de jouer d'une toute petite guitare. Deux micros sont posés devant lui.
Location: Paris

PHOTO0000004792

French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée commémorative en hommage à Ianka Koupala et Iakoub Kolass, les grands classiques de la littérature biélorusse (1882-1972), organisée par la Commission Nationale de la R.S.S. de Biélorussie pour l'UNESCO et la Délégation de la R.S.S. de Biélorussie auprès de l'UNESCO. Cette soirée, présidée par M. Nadjm-Oud-Dine Bammate, Directeur, à l'UNESCO, de la Division de l'étude des cultures, avait pour hôtes d'honneur, S. Exc. M. Piotr Abrassimov, Ambassadeur de l'U.R.S.S. en France et M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO. Au programme, une allocution du Professeur Roger Portal, directeur de l'Institut d'Etudes Slaves à Paris, sur l'oeuvre de Ianka Koupala et Iakoub Kolass ; les souvenirs personnels de S. Exc. M. Piotr Abrassimov de ses rencontres avec les deux écrivains; un concert donné par les artistes émérites de la R.S.S. de Biélorussie.
Description: UNESCO House - The photo shows a concert given by distinguished artists of the R.S.S. from Belarus. They are four girls in traditional costumes. They are singing.
Location: Paris

PHOTO0000004695

English transcription: UNESCO House - East-West musical evening organised by the International Music Council on the occasion of UNESCO's 20th anniversary. Mr. Ravi Shankar during his recital.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée musicale Orient-Occident organisée par le Conseil international de la musique à l'occasion du 20ème anniversaire de l'UNESCO. M. Ravi Shankar au cours d'une interprétation.
Description: A man, musician, is playing sitar on the floor, he is sitting on a matress.
Location: Paris

PHOTO0000004707

English transcription: East-West musical evening organised by the International Music Council on the occasion of UNESCO's 20th anniversary. Mr. Ravi Shankar during his recital.
French transcription: Soirée musicale Orient-Occident organisée par le Conseil international de la musique à l'occasion du 20ème anniversaire de l'UNESCO. M. Ravi Shankar au cours d'une interprétation.
Description: The photo shows musical performance of a musician. A woman with a sari is sitting beside him. Ha has two sitars.
Location: Paris

PHOTO0000004816

French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée commémorative en hommage à Ianka Koupala et Iakoub Kolass, les grands classiques de la littérature biélorusse (1882-1972), organisée par la Commission Nationale de la R.S.S. de Biélorussie pour l'UNESCO et la Délégation Permanente de la R.S.S. de Biélorussie auprès de lUNESCO. Cette soirée présidée par M. Nadjm-Oud-Dine Bammate Directeur à l'UNESCO de la Division de l'étude des cultures avait pour hôtes d'honneur S. Exc. M. Piotr Abrassimov Ambassadeur de l'U.R.S.S. en France et M. René Maheu.
Location: Paris

PHOTO0000001292

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdine Dineer, performer in the Turkish sequence of the programme is shown here during a classical exercice in the technique of mime.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence turque de ce programme, une attitude d'Erdine Dineer dans un exercice classique de la technique du mime.
Description: Sur scène, un mime est en train de jouer. Il a le visage blanc maquillé et porte une marinière. Il semble enlever un chapeau imaginaire.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001295

English transcription: FRANCE - Paris - UNESCO House - 16 November 1960. UNESCO General Conference - Eleventh Session. A performance of Chitra a dramatic work by Rabindranath Tagore was given at UNESCO House on 16 November 1960 marking the opening of the centenary celebrations commemorating the birth of the author. Shown here - views of the stage during the performance.
French transcription: FRANCE, Paris - Maison de l'UNESCO - 16 Novembre 1960. Conférence générale de l'UNESCO - Onzième session. La représentation de Chitra oeuvre dramatique de Rabindranath Tagore donnée le 16 Novembre 1960 à la Maison de l'UNESCO a marqué le début de la célébration du centenaire de la naissance de l'auteur. Sur la photo une scène de cette pièce.
Location: Paris

PHOTO0000001293

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdine Dineer, performer in the Turkish sequence of the programme is shown here during a classical exercice in the technique of mime.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence turque de ce programme, une attitude d'Erdine Dineer dans un exercice classique de la technique du mime.
Description: Sur scène, un mime est en train de jouer. Il a le visage blanc maquillé et porte une marinière. Il semble en train de jongler avec des balles imaginaires.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001294

English transcription: FINLAND - 1966. The programme for the Jyväskylä Summer Arts Festival (3-16 July 1966) deals with the problems common to East and West and the interaction between them, particularly in the field of arts and sciences. UNESCO gave financial assistance to the festival under the Programme of Participation of the Major Project. The desire has arisen among the peoples of both East and West to improve their familiarity with the true features of each other's culture. Actors of the Finnish National Theatre performing the Japanese Noh-drama Hanjo by Yokio Mishima at the festival.
French transcription: FINLANDE - 1966. Festival d'été de Jyväskylä (3-16 Juillet 1966) sur le thème "Influences réciproques et problèmes communs de l'Orient et de l'Occident" notamment dans le domaine des arts et des sciences. L'UNESCO a prêté son concours financier à cette manifestation au titre de son programme de participation dans le cadre du Projet Majeur relatif à l'appréciation mutuelle des valeurs culturelles de l'Orient et de l'Occident. Ici des acteurs du Théâtre National Finlandais jouent une pièce de Yokio Mishima Hanjo.
Description: Finnish actors performing on stage, partially in traditional Japanese clothing.
Location: Jyväskylä

PHOTO0000001296

French transcription: Hommage public à l'occasion du troisième centenaire de la mort de Molière. Présentation de l'Impromptu à Versailles par les Comédiens français.
Description: Vue d'une scène de théatre. Un homme est debout et lève les bras. Il est entouré par des comédiens assis. Les acteurs portent des costumes du grand siècle. Sur la scène, il y a des tabourets, des chaises et quelques tables.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001291

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Henryk Tomaszewski in the Polish sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Henryk Tomaszewski dans la séquence polonaise de ce programme.
Description: A man doing mime, wearing a wig (the top of the head is bald but long hair) and a black tail-coat and pants, and bowtie. His face expresses fear or surprise. Arms and hands are open, with his shadow behind him.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000001289

English transcription: The programme for the Jyväskylä Summer Arts Festival (3-16 July 1966) deals with the problems common to East and West and the interaction between them, particularly in the field of arts and sciences. UNESCO gave financial assistance to the festival under the Programme of Participation of the Major Project. The desire has arisen among the peoples of both East and West to improve their familiarity with the true features of eachother's culture. Japanese and Swedish graphic art at the Festival. The Japanese poster (photo no. 33.128) advertises a dance performance whereas the Swedish one is an exhibition (photo no. 33.129).
French transcription: Festival d'été de Jyväskylä (3-16 Juillet 1966) sur le thème "influences réciproques et problèmes communs de l'Orient et de l'Occident notamment dans le domaine des arts et des sciences".L'UNESCO a prêté son concours financier à cette manifestation au titre de son programme de participation dans le cadre du Project Majeur relatif à l'appréciation mutuelle des valeurs culturelles de l'Orient et de l'Occident. Ici art graphique - deux affiches publicitaires sur le même thème de base l'une est japonaise (N° 33.128); l'autre est suédoise (N° 33.129).
Description: A graphic work of art written in sweedish.
Location: Jyväskylä

PHOTO0000001287

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and Wesr. Erdine Dineer, performer in the programme's Turkish is shown here in the role of Nasredin Hodja, one of the country's national figure.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Erdine Dineer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Hodja, personnage national turc.
Description: Sur une scène un homme est habillé en tenue traditionnelle turque, il porte un turban, une longue veste. Il a les jambes croisées et a ses babouches posées à côté de lui. Il tient dans sa main un chapelet. Il porte une barbe postiche.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001288

English transcription: The programme for the Jyväskylä Summer Arts Festival (3-16 July 1966) deals with the problems common to East and West and the interaction between them, particularly in the field of arts and sciences. UNESCO gave financial assistance to the festival under the Programme of Participation of the Major Project. The desire has arisen among the peoples of both East and West to improve their familiarity with the true features of each other's culture. Actors of the Finnish National Theatre preforming the Japanese Noh-drama Hanjo by Yokio Mishima at the festival.
Description: Two actors amidst a play embrace and look down.
Location: Jyväskylä

PHOTO0000001290

English transcription: The programme for the Jyväskylä Summer Arts Festival (3-16 July 1966) deals with the problems common to East and West and the interaction between them, particularly in the field of arts and sciences. UNESCO gave financial assistance to the festival under the Programme of Participation of the Major Project. The desire has arisen among the peoples of both East and West to improve their familiarity with the true features of each other's culture. Japanese and Swedish graphic art at the Festival. Japanese poster adverstises a dance performance whereas the Swedish one is an exhibition.
French transcription: Festival d'été de Jyväskylä (3-16 Juillet 1966) sur le thème "Influences réciproques et problèmes communs de l'Orient et de l'Occident notamment dans le domaine des arts et des sciences". L'UNESCO a prêté son concours financier à cette manifestation au titre de son programme de participation dans le cadre du Projet Majeur relatif à l'appréciation mutuelle des valeurs culturelles de l'Orient et de l'Occident. Ici art graphique - deux affiches publicitaires sur le même thème de base l'une est japonaise l'autre est suédoise.
Description: Affiche japonaise qui semble représentée un corps de femme avec la tête à l'envers et la bouche en O. Des incriptions en japonsais avec des horaires sont dans la moitié haute de l'affiche.

PHOTO0000001283

English transcription: France - Paris - UNESCO House - November 1961. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamme Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programme's Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell' Arte.
French transcription: France - Paris - Maison de l'UNESCO - November 1961. Programme de tèlèvision de l'UNESCO consacrè au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la sèquence dranco-italienne de es programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell' Arte.
Description: Two mime performers. The woman is holding a flower in one hand and the other is being kissed by a male performer behind her.
Location: Paris

PHOTO0000001284

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamma Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programme Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell' Arte.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence franco-italienne de ce programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell'Arte.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000001285

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdinc Dincer, performer in the programme's Turkish sequence, is shown here in the role of Nasredin Hodja, one of his country's national figures.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Erdinc Dincer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Hodja, personnage national turc.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO

PHOTO0000001286

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdine Dineer, performer in the programme's Turkish sequence, is shown here in the role of Nasredin Nodja, on of his country's national figures.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et Occident. Ici, une attitude de Erdine Dineer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Nodja, personnage national turc.
Description: Un acteur porte un habit ancien turc avec un turban, un long manteau, une barbe postiche et un pantalon bouffant. Il se tient debout et fume une cigarette imaginaire.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001277

English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Anjali Devi, performer in the programme's Indian sequence.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude d'Anjali Devi dans la séquence indienne de ce programme.
Description: A woman poses - or is in mid-action - facing the camera. She wears a sari specially designed for Bharatanatyam performances. Jewelry adorns her head and there are bangles on both wrists. Her fingers and feet are painted. She is on an interior set or stage.
Location: Paris

PHOTO0000001280

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sanders of the Netherands in the programme ´s sequence of mimed modern dance.
French transcription: Programme de télévision de l’UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays-Bas) dans la séquence de danse mimée moderne de ce programme.
Description: Une jeune fille souriante avec une natte est assise les jambes tendues face à un jeune homme lui aussi assis au sol, jambes tendues. Il repose sur ses avant-bras. On ne le voit que de profil. Ils sont en train d’exécuter un exercice.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO

PHOTO0000001278

English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Anjali Devi, performer in the programme's Indian sequence.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude d'Anjali Devi dans la séquence indienne de ce programme.
Description: A woman poses - or is in mid-action - facing the camera. She wears a sari designed for Bharatanatyam dancers. Jewelry and flowers adorn her head and hair, and there are bangles on her wrists, and bells on her ankles. Her fingers and feet are painted. She is on an interior set or stage.
Location: Paris

PHOTO0000001279

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sanders of the Netherlands in the programme's sequence of mixed modern dance.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays-Bas) dans la séquence de danse mimée moderne de ce programme.
Description: A man and a woman, with their right hands clasped and knees bent, posed or in mid-move. They face opposite directions but rest their heads on one another. They both wear plain button-down shirts. She wears a pleated skirt and he has light coloured dress pants on. Her hair is in two long braids tied with ribbons. He has a cigarette in his left hand. They are on an interior set or stage.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001282

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamma Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programmes Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell'Arte.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence franco-italienne de ce programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell'Arte.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000001274

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001275

English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme. Verso Cette séquence a été supprimée du film.
Description: A woman is crouched at the edge of a platform or stage on an indoor set. Long strands of beads hang around her neck. Her hair is tied back and has flowers in it. Her clothing is adorned with lacework and ruffles.
Location: Paris

PHOTO0000001276

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Takashi Tsukahara, performer in the Japanese sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Takashi Tsukahara dans la séquence japonaise de ce programme.
Description: A man poses or is captured mid-move, standing, with arms outstretched holding a fan between his fingers. He is wearing a kimono. He is on an interior set or stage.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001281

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sandera of the Netherlands in the programme´s sequence of mimed modern dance.
French transcription: Programme de télévison de l´UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude figure de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays - Bas) dans la séquence de dance moderne mimée de ce programme.
Description: Young couple of modern dance dancer. She stands in front of her pair standing with arms outstretched and legs crossed. He copies his pose, but with a little inclination. Both dresses appropriate for the time.
Location: Paris

PHOTO0000001273

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001272

English transcription: UNESCO television programme devoted to mimo in East and West. Shown here is Henryk Tomaszewski in the Polish sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Henryk Tomaszewski dans la séquence polonaise de ce programme.
Description: The mimo is acting, standing up with hands crossing. He has make-up on his face and a wig.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO

Specific Funds-in-Trust Project Agreement between UNESCO and Sweden, represented by the Swedish International Development Cooperation Agency (Sida)

The agreement takes place within a Framework Agreement (2014) and is intended to support UNESCO's project "Strengthening Sciences, Technology and Innovation (STI) Systems in Africa." The project outline document, including a Result Assessment Framework, a budget and a workplan, are annexed.

Funds-in-Trust agreement between UNESCO and the Ministry of the Environment and Land and Sea Protection of the Italian Republic, to support the "UNESCO international environmental experts network" Programme.

This agreement takes place within the Multi-Partner Trust Fund in support of "UNESCO international environmental experts network" Programme (2020-2023). The Programme Outline is mentioned as annex but absent ; a schedule of payments is attached as annex.

Protocol on Amendment to the "Framework agreement between UNESCO and the Government of the Republic of Azerbaijan for cooperation in the areas of education, sciences, culture and communication" signed on 18 July 2013

With this amendment, the Parties agree to modify some articles of the Framework Agreement signed on 18 July 2013, after deciding to extend the Framework Agreement until 24 September 2023. This amendment is available in two version (English and Azerbaijani).

Arrangement (based on a general arrangement) between the Minister of Foreign Affairs of the Netherlands and UNESCO, for supporting the Li Beirut Initiative.

This arrangement takes place in line with the General Arrangement concluded on 18 Maarch 1994 between the Parties and with an Amendment on 25 February 2008. The Netherlands' financial contribution is intended to support the Li Beirut Initiative, in particular the project entitled "Supporting Access to Reliable Information during Elections in Lebanon". Among the three annexes, is attached a presentation document of this project.

Arrangements (based on a general arrangement) between the Minister of Foreign Affairs of the Netherlands and UNESCO, for supporting UNESCO's International Programme for the Development of Communication (IPDC)

This file contents two arrangements, concerning two contributions from the Netherlands for the UNESCO's IPDC Programme. These arrangements take place in line with the General Arrangement concluded on 18 Maarch 1994 between the Parties and with an Amendment on 25 February 2008. Each arrangement includes three annexes.

Arrangement (based on a general arrangement) between the Minister of Foreign Affairs of the Netherlands and UNESCO, to support the Multi-Donor Programme on Freedom of Expression and Safety of Journalists.

This arrangement takes place in line with the General Arrangement concluded on 18 Maarch 1994 between the Parties and with an Amendment on 25 February 2008. Its contents seven annexes, including a presentation document of this Multi Donor Programme's Strategy.

Results 601 to 700 of 2013