- FR PUNES AG 08-LEG-A-398-C-7-4
- Pièce
- 1986-12-18
Fait partie de Secretariat Records
682 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
UNESCO/Italy Funds-in-Trust Cooperation: project on "Culture of peace in Guatemala, phase III"
Fait partie de Secretariat Records
Plan of Operations
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Programme Cooperation Agreement has three annexes: 1) Programme documents; 2) Results Assessment Frameworks (RAF); and 3) Budgets.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Agreement for the implementation of activities for the Advanced Regional Training Programme (ARTP) in Education for Sustainable Develoment (ESD) in Southern Africa.
Includes Standard template for preparation of project document with Annexes A-D
Fait partie de Secretariat Records
This amendment is intended to provide additional funding to reinforce UNESCO's responses to the COVID 19 pandemic in the area of freedom of expression and artistic freedom.
Fait partie de Secretariat Records
Includes Annexes I, II, III
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
This file contents two arrangements, concerning two contributions from the Netherlands for the UNESCO's IPDC Programme. These arrangements take place in line with the General Arrangement concluded on 18 Maarch 1994 between the Parties and with an Amendment on 25 February 2008. Each arrangement includes three annexes.
Fait partie de Secretariat Records
This arrangement takes place in line with the General Arrangement concluded on 18 Maarch 1994 between the Parties and with an Amendment on 25 February 2008. Its contents seven annexes, including a presentation document of this Multi Donor Programme's Strategy.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Programme Cooperation Agreement between UNESCO and the Ministry of Foreign Affairs of Norway
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Annex included :The results framework
Fait partie de Secretariat Records
Annexes included :1/ Framework Agreement
2/ Results Framework
3/ Project document for E-learning course on Internal Quality assurance
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
UNESCO budget code 549RER5001.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a column of the Parthenon in reinforced concrete effected in this century.
French transcription: Restauration d'une colonne du Parthénon en ciment armé effectuée au XXe siècle.
Description: View of a restored column of the Parthenon.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: View through the Propylaea.
French transcription: Vue à travers les Propylées.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. View through the columns of the Propylaea.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Iron bars which where inserted at the beginning of this century to consolidate monuments, have helped to cause fissures in the marbles through which humidity enters and rusts the metallic supports.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Les crampons de fer mis en place au début du siècle pour consolider les monuments, ont eu pour résultat la fissuration des marbres par où l'humidité pénètre et rouille les armatures métalliques.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Iron bars which where inserted at the beginning of this century to consolidate monuments.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. One of the Erechtheion Caryatids. The casts which will replace them are being made.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. L'une des caryatides de l'Erechtheion. Les moulages qui les remplaceront sont en cours de fabrication.
Description: Erechtheion is an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens in Greece which was dedicated to both Athena and Poseidon. In the foreground of the photograph is seen a Caryatid.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le Gouvernement grec.
Description: Overview photograph on the Erechtheion in Athens, Greece. In the background is seen the work in progress of the porch of the Caryatids.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur le Parthénon entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the work in progress on the Parthenon, scaffold around the stone columns.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Petit Palais Museum. Exhibition on Borobudur and the Masterpieces of Buddhism and Hinduism in Indonesia. The Jataka (legend) of Prince Ayograha - Borobudur, Central Java. c. 800 - Detail of a panel.
French transcription: Musée du Petit Palais. Exposition sur Borobudur et chefs-d'oeuvre du Bouddhisme et de l'Hindouisme en Indonésie. Le Jataka (légende) du prince Ayograha - Borobudur, Java Central. ca. 800 - détail d'un panneau.
Description: Pierre representant deux personnages adultes dont l'un tient un bébé. Les traits des sculptures sont très ronds.
Location: Paris
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of 4 November 1966. The Church of Santa Croce - student volunteers cleaning the church.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre. Eglise Santa Croce - Des volontaires nettoient le sol.
Description: Intérieur d'une église, un homme et une femme nettoient le sol maculé à l'aide d'un balai et d'un sceau. Derrière eux se trouve un bloc de marbre avec une inscription et au dessus la statue d'une femme avec un livre à ses pieds. Une plaque commémorative pour le quatrième centenaire de la mort de Léonard de Vinci.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: ITALY - Florence - 1952. Restoration of the works of art at the Uffizi Gallery.
French transcription: ITALIE - Florence - 1952. Restauration des oeuvres d'art au Musée Offices.
Description: man squatting on an elevated platform touching up a statue of an eighteenth-century man his arm is up and he holding a feather (to write with) in his right hand.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Image of a man wearing a lab coat sitting in front of a painting of three men and either painting on or restoring the artwork.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: A conservator, in a lab coat, is viewing and working on a religious painting using a microscope, which is held above the painting by an apparatus sitting on the table. On the table are the conservator's tools, including a few glass dishes and bottles. There is also a small sketch on the table. Another religious work of art is on the wall in the background.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An International campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of 4 November, 1966. Cathedral Museum - a manuscript being dried with blotting paper.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Musée de la Cathédrale - Séchage d'un manuscrit à l'aide de papier absorbant.
Description: A nun uses sheets of blotting papier putting them between each page of a damaged manuscript.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: A statue of Mercury by Jean de Bologne in the Bargello (National Museum).
French transcription: Palais du Bargello (musée national) - Mercure de Jean de Bologne.
Description: A statue of Mercury holds a caduceus in one hand as the other is raised toward the sky. Statue, possibly bronze, is located in a room, in front of a window.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of the works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: A chained Roman soldier statue. A man stands above the statue, and another man sits down and stares at the statue.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The November floods. Manuscripts from the National Library being washed and dried in the boiler room of the Florence railway station.
French transcription: Inondation du 4 novembre 1966 Chaufferie de la gare de Florence - Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque Nationale. Ici, bac de lavage.
Description: Un homme a les mains plongées dans un bac plein d’eau entrain de rincer un manuscrit. Un autre en retire une œuvre (on peut voir un dessin de femme orientale assise) et la laisse égoutter. A ses côtés on voit seulement les mains d’une autre personne dans un autre bac d’eau.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An International Campaign for Florence and Venice was opened the 2 December at the UNESCO Headquarters by Mr René Maheu Director-General of the Organization with an appeal to the solidarity of its Member States. The Campaign is for the preservation and restoration of the works of arts of these two cities which were damaged during the floods in November 1966. Great stocks of books in the National Library and its historical collections have been devastated. Students removing damaged books from the Library.
French transcription: M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO, a ouvert le 2 Décembre 1966, au siège de l'Organisation, par un appel à la solidarité des Etats Membres, la Campagne internationale pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venise endommagés par les inondatiions de Novembre 1966. A la Bibliothèque Nationale, les collections historiques ont été endommagées. Ici, des étudiants font la chaîne pour sortir les livres.
Description: Photographie qui montre trois jeunes hommes en train de sortir des livres anciens de la boue. Les livres sont en tas et semblent très abimés. Les garçons sont couvert de boue.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Three men in white gowns restore religious paintings (there is a row of eight of them). One man is peering through a microscope, another is using a magnifying glass and the last one in the back is painting leaning on the work of art.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The November floods. Manuscripts from the National Library being dried in the boiler room of the Florence railway station.
French transcription: Inondation du 4 novembre 1966. Chaufferie de la gare de Florence. Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque Nationale. Vue générale de l'atelier.
Description: Manuscripts from the National Library being dried in the boiler room of the Florence railway station by a man and a woman.They used absorbent papers.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Two men work together in a room with religious paintings on the back wall. They look through the microscope and restore religious paintings placed on a table. They wear white work clothes.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An International Campaign for Florence and Venice was opened on 2 December 1966 at UNESCO headquarters by Mr. René Maheu, Diector-General of UNESCO with an appeal to the solidarity of the Organization's Member States. The Campaign is for the preservation and restoration of the works of art of these two cities which were damaged during the floods in November 1966. On the first floor of the Museo dell' Opera del Duomo volunteers are drying the great illuminated antiphonaries by placing absorbant paper between the sheets of parchment.
French transcription: M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO, a ouvert le 2 Décembre 1966, au siège de l'Organisation, par un appel à la solidarité des Etats membres, la Campagne internationale pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venise endommagés par les inondations de Novembre 1966. Ici, au Ier étage du Musée de la Cathédrale, des volontaires procèdent au séchage des antiphonaires en intercalant une feuille de papier absorbant entre deux feuillets de parchemin.
Description: Volunteers (Three women and two men) are sitting around a table and are drying the great illuminated antiphonaries by placing absorbant paper between the sheets of parchment. On the wall are hung seven carvings and a statue can be seen in the back.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Internaltional Campaign, launched by UNESCO, for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were damaged during the floods of November 1966. The Bargello (national museum) - scientific cleaning of the statue La Maddalena by Fiorentino.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par les inondations du 4 novembre 1966. Bargello (Musée national) - Nettoyage scientifique d'une statue de Fiorentino, La Maddalena.
Description: A man wearing a mask stands on a ladder while restoring a statue, La Maddalena.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The November floods. The Bargello (national museum) - scientific cleaning of the statue Adam and Eve by Baccio Bandinelli.
French transcription: Inondations du 4 novembre 1966. Palais du Bargello (Musée national) - Nettoyage scientifique d'Eve (Adam et Eve de Baccio Bandinelli).
Description: A man carefully dabs the chest of a statue while working on its restoration.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art. This broken Greek cup, from the L. J. Collection is to be handed over to a specialist for restoration.
French transcription: Restauration. Coupe grecque cassée (Collection L. J.). Elle sera confiée à un spécialiste de la restauration.
Description: A broken Greek cup painted with Greek symbols and two men standing.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a Greek cup from the L. J. Collection. Here the cup has been completely restored. The missing pieces of the cup have not been copied (left) in order to retain its authenticity. This is common museum practice.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L.J.). Ici, la coupe entièrement restaurée. Sur la gauche, on distingue des parties décolorée qui n'ont pas été refaites pour conserver l'authenticité. C'est ce qu'on nomme une restauration musée.
Description: View of the bottom of a Greek cup on which are painted Greek letters. The object has handles and figures painted on the sides and is set on a stone ledge in what looks like an art studio.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a piece of coptic fabric from a private collection.
French transcription: Restauration d'une pièce de tissu copte (collection privée).
Description: We can see a man holding a needle who is working on a decorated fabric. This fabric is very damaged and deficient in some parts and the man is trying to repair it. In the background, lot of papers and various instruments.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are seattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present UNESCO House. Here, the Paolo Veneziano polyptych (1354) which was dismembered when the Campana Collection was disperced in the provinces. It has been entirely reconstituted and since 1956 has occupied a place of honour at the Louvre Museum, Paris.
French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves des musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement au siège de l'UNESCO. Ici, le polyptique de Paolo Veneziano (1354) démembré lors des dispersions en provinces de la collection Campana. Il a été entièrement reconstitué et se trouve depuis 1956 au Musée du Louvre à Paris.
Description: Polyptique représentant au centre une vierge à l'enfant et sur chaque des saints Jean l'évangéliste (qui tient un livre oucert) et Antoine à droite ; à gauche Jean le Baptiste qui tient un philactère (Ecce agnus Dei qui tollis peccata mundi) et Saint François qui tient un livre.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of Monuments. Detail of the statue of Sully which is being restored.
French transcription: Restauration des monuments. Détail de la statue de Sully en cours de restauration.
Description: Une sculpture d'un homme prise de profil en contre-plongée.
Location: Paris
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Acropolis rock as seen from a street in Athens.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Le rocher de l'Acropole vu d'une rue d'Athènes.
Description: View of a crowded street from Athens. In the background of the picture it seen the Acropolis rock.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Deterioration (and restoration work in progress 39.052) of the columns of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Détérioration (et restauration en cours 39.052) des colonnes du Parthénon.
Description: Severely damaged and eroded stone columns.l.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The North-West side of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Face nord-ouest du Parthénon.
Description: Athenian Acropolis, tourists visiting the Parthenon.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Parthenon columns where previous concrete restoration work can be seen.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restaurations antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Colonnes du Parthénon où l'on aperçoit les restaurations antérieures en béton.
Description: Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens. Here restored columns.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Erechtheion as seen from the south-east.
French transcription: L'Erechtheion vu du sud-est.
Description: View of the Erechtheion, an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens in Greece which was dedicated to both Athena and Poseidon.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The rock platform worn out by tourists.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Usure du socle rocheux par les touristes.
Description: Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens, the rock platform worn out by tourists.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a column of the Parthenon in reinforced concrete effected in this century.
French transcription: Restauration d'une colonne du Parthénon en ciment armé effectuée au XXe siècle.
Description: View of a restored column of the Parthenon.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The caryatids of the Erechtheion.
French transcription: L'Erechthéion et les cariatides.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. The caryatids of the Erechtheion. In the foreground is seen the porch of the Caryatids.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Details of the steps and columns of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Détail des marches et des colonnes du Parthénon.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Details of the steps and columns of the Parthenon.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Restauration work in progress on the Caryatids of the Erechtheion.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Travaux sur les caryatides de l'Erechthéion.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. In the background restauration work in progress on the Caryatid Porch of the Erechtheion, ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens. In the foreground is seen a tourists group.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur le Parthénon entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. In the foreground workers at work for restoration in progress on the Parthenon.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur le Parthénon entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the work in progress on the Parthenon, scaffold around the stone columns.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Parthenon as seen from Mount Filepapou.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Le Parthénon vu du Mont Filepapou.
Description: A mountainside view of the Parthenon, perched atop the Acropolis. Further down, the Acropolis seems to be surrounded by an arched walkway. Still further down, are the top floors of residences, and the terrace of a restaurant.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The Propylaea.
French transcription: Les Propylées.
Description: Tourists visiting the Propylaea that serves as the entrance to the Acropolis in Athens. A man is taking photos.
Location: Athens
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. San Giorgio church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. L'église San Giorgio.
Description: General view of the lagoon with San Giorgio church.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. St. Mark's Basilica (11th and 15th century) one of the spandrels.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. Basilique Saint-Marc (XIe et XVe s.).
Description: St. Mark's Basilica (11th and 15th century) one of the spandrels with religious paintings.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: View of the front of a gondola.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Dilapidated façade of an ancient Venitian palace.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Façade délabrée d'un vieux palais vénitien.
Description: View of a damaged façade of a Venitian palace.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de novembre 1966.
Description: In a flooded street, 5 adults and a child - standing in the rear of a boat - are being towed through the water by a man. A docked vaporetto can be seen behind this scene.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: A canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses.
French transcription: Travaux de drainage d'un canal de Venise afin de pouvoir consolider les fondations des maisons.
Description: View of a bridge over a canal that being drained to consolidate the foundations of nearby houses. Also there are construction materials.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here is the industrial complex of Marghera, just on the mainland.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, complexe industriel de Maghera, dans les faubourgs de Venise.
Description: Vue de haut du complexe industriel de Marghera dans les faubourgs de Venise. De la fumée se dégage d'une partie des toits.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
Description: Venice, floods and view of a palace square with crowded people.They walk on wood scaffolding over water. The square is flooded.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, l'inondation de novembre 1966.
Description: Venice, view of a square during the November floods of 1966.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: A canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses.
French transcription: Travaux de drainage d'un canal de Venise afin de pouvoir consolider les fondations des maisons.
Description: View of a Venice canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses; there are machinery and construction materials.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966.
Description: View of the November floods of 1966. In front of the picture a woman showed how deep the water was. In the background there is a Venetian palace.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, the walls of Fort Sant' Andrea built in the 16th century by the celebrated architect Michael Sammicheli have been undermined by the rising waters.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, les murailles écroulées du Fort Sant' Andrea construit au 16ème siècle par le célèbre architecte Michel Sammicheli.
Description: View of the walls of broken Fort Sant' Andrea built in the 16th century by the celebrated architect Michael Sammicheli.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Chemistry class at the Petroleum Institute, Ploesti.
French transcription: Cours de chimie à l'institut de pétrole de Ploesti.
Description: Dans une salle de chimie, des élèves en chemise et costume suivent un cours. Rangé deux par deux, il y a sur la paillasse des tuves à essai, des fioles, tout le matériel pour faire des expériences. Le professeur est debout et observe.
Fait partie de Audiovisual archives
French transcription: Centre International de Mathématiques Pures et Appliquées (CIMPA). Ecole d'été 1985 sur le thème Géométrie algébrique réelle. Cette session réunissait des participants de différentes nationalités.
Description: Dans une bibliothèque, quatre jeunes hommes de nationalité différente se tiennent debout. Ils sont en train de lire un livre deux par deux. On distingue également une main qui attrape un livre sur un rayonnage.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Anjali Devi, performer in the programme's Indian sequence.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude d'Anjali Devi dans la séquence indienne de ce programme.
Description: A woman poses - or is in mid-action - facing the camera. She wears a sari specially designed for Bharatanatyam performances. Jewelry adorns her head and there are bangles on both wrists. Her fingers and feet are painted. She is on an interior set or stage.
Location: Paris
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sanders of the Netherands in the programme ´s sequence of mimed modern dance.
French transcription: Programme de télévision de l’UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays-Bas) dans la séquence de danse mimée moderne de ce programme.
Description: Une jeune fille souriante avec une natte est assise les jambes tendues face à un jeune homme lui aussi assis au sol, jambes tendues. Il repose sur ses avant-bras. On ne le voit que de profil. Ils sont en train d’exécuter un exercice.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Henryk Tomaszewski in the Polish sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Henryk Tomaszewski dans la séquence polonaise de ce programme.
Description: A man doing mime, wearing a wig (the top of the head is bald but long hair) and a black tail-coat and pants, and bowtie. His face expresses fear or surprise. Arms and hands are open, with his shadow behind him.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Education publications in the UNESCO bookshop.
French transcription: Education publications à la librairie de l'UNESCO.
Description: A man with glasses is standing in front of a vertical, three-shelf display of UNESCO publications dedicated to education (Education et santé mentale; Radio in fundamental education, Où en est l'enseignement audio-visuel?) He is looking at a book called "Programme et plan d'études dans l'enseignement primaire."
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Yerres Educational and Cultural Centre. Part of an exhibition on Africa and Madagascar.
French transcription: Centre éducatif et culturel de Yerres. Un jeune garçon regarde l'un des panneaux d'une exposition sur l'Afrique et Madagascar.
Description: Un jeune homme regarde un panneau composé d'un tire l'enseignement et la formation d'une photo et d'un graphique. Le même type de panneau est à côté avec pour titre "l'Assistance technique."
Fait partie de Audiovisual archives
French transcription: Exposition "l'UNESCO à travers ses publications."
Description: Dans le hall de l'UNESCO, des présentoirs accueillent de nombreux livres. Des brochures sont aussi posées sur une tables. Des affiches sont accrochées à des panneaux.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The November floods. Manuscripts from the National Library being washed and dried in the boiler room of the Florence railway station.
French transcription: Inondation du 4 novembre 1966. Chaufferie de la gare de Florence -Traitement des manuscrits provenant de la Bibliothèque Nationale. Ici, mise à plat des feuilles préalablement lavées.
Description: A woman arranges with care the washed pages of the manuscripts.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruine. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un exemple de dégradation des monuments ici, à San Giovanni et Paolo.
Description: An example of decaying statuary The Basilica di San Giovanni e Paolo, known in Venetian as San Zanipolo, is a church in the Castello sestiere of Venice, Italy.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. The Bridge of Sighs (16th century).
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venise. Vue de l'un des canaux et le pont des Soupirs (XVIe s.).
Description: Vue d'un canal, un bateau est en train d'y circuler. Il passe sous un pont fermé richement orné. Il passe au-dessus du Rio de Palazzo o de Canonica et relie les anciennes prisons aux cellules d'interrogatoires du palais des Doges. On voit en arrière plan d'autres ponts et d'autres gondoles.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice) Gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Atelier de restauration de Puntecasale à une cinquantaine de km. de Venise encollage d'une nouvelle toile supportant le tableau.
Description: Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice). An worker is gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: A general view of Venice.
Location: Venice