Aperçu avant impression Fermer

Affichage de 3865 résultats

description archivistique
Europe
Aperçu avant impression Hierarchy Affichage :

1238 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques

PHOTO0000002766

French transcription: Nouveau siège de l'UNESCO locaux destinés à l'Association du Personnel.
Description: Unfinished construction of UNESCO HQ building showing ceiling, floor and windows of what seems to be the seventh floor, an area designated for the UNESCO Staff Association.

PHOTO0000002844

English transcription: UNESCO's former headquarters, Avenue Kleber.
French transcription: Ancien siège de l'UNESCO, Avenue Kleber.
Description: A street view of the façade/entrance portal of UNESCO's first headquarters building in Paris. Two suspended lanterns, and a plaque bearing UNESCO's name, adorn the façade. A scooter is parked on the kerb in front of the building.

PHOTO0000002777

English transcription: 50 nuns from the order of St. Vincent-de-Paul, visiting UNESCO.
French transcription: 50 religieuses de l'Ordre de St Vincent-de-Paul visitent les bâtiments de l'UNESCO.
Description: 50 nuns wearing distinctive large black habits with large sleeves and white bibs and headwear called a cornette a large, starched piece of white cloth that is folded upwards. They are assembled in front of the portico of the UNESCO piazza. Some nuns are holding a book and others have their hands folded in their large sleeves. In the foreground is a man with a neck beard wearing a suit and a string tie.

PHOTO0000002935

English transcription: Room IX, in the IV building.
French transcription: La salle IX, dans le IVe bâtiment.
Description: Vue de la salle du Conseil exécutif ou Salle IX (actuellement Salle X). La petite table centrale est occupée par les procès-verbalistes lors des sessions. Salle vide. Luminaire impressionant.

PHOTO0000002889

French transcription: Plafond de la salle de Comité n°8, don de l'Allemagne.
Description: The picture is a detail of the ceiling in a conference room at the UNESCO House in Paris. The ceiling panels and beams create a pattern of abstract shapes of dark and light colors, lights and shadows, in three dimensions.

PHOTO0000004828

English transcription: Concert given for the benefit of the International Campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise.
Description: The picture is of an upright bass playing jazz musician during a performance at the UNESCO House. Behind him can also be seen the cymbal from a drum.

PHOTO0000004864

English transcription: Concert given for the benefit of the International campaign launched by UNESCO for the safeguarding of Florence and Venice.
French transcription: Concert donné au profit de la campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde de Florence et Venise.
Description: The picture is a close-up of a saxophonist playing at the UNESCO House at a benefit concert. He is wearing a black suit and a tie, with a wrist watch in his left hand, and a microphone stands in front of him.

PHOTO0000004821

French transcription: Récital d'Altahualpa Yupanqui, guitariste, chanteur, compositeur, donné sous les auspices de la délégation de l'Argentine auprès de l'UNESCO.Description: In the picture, guitarist, singer and composer Altahualpa Yupanqui is performing at the UNESCO House. He is playing a classical or flamenco guitar, held left-handed.

PHOTO0000004846

French transcription: En association avec le Comité National de la Musique, le Conseil international de la musique a présenté un concert à la Salle Pleyel, au profit du Fonds International d'Entr'aide Musicale. Ici, au cours d'une répétition, Yehudi Menuhin.
Description: The picture is of the violinist Yehudi Menuhin during a performance. He is currently not playing, holding the violin in one hand and on his knee, with the bow in one hand, looking down. Behind him, his shadow is visible on the wall, with what seems to be the shadow of a piano and some microphones, as well as the shadow of the photographer.

PHOTO0000004867

French transcription: Maison de l’UNESCO. Concert de jazz patronné par l'Association du Personnel dans le cadre de l'aide à la campagne d'Alphabétisation.
Description: In the picture, two men are smiling while shaking hands on stage, with microphones, other acoustic equipment and musical instruments surrounding them. One of them is entering from the right. Both are wearing black suits. The floor is covered with carpets. Though partially obscured and out of frame, a banner in the background reads UNESCO JAZZ CLUB!. The picture is taken at the UNESCO House during a jazz concert benefiting a literacy campaign.

PHOTO0000004868

French transcription: Concert de jazz patronné par l'Association du Personnel dans le cadre de l'aide à la campagne d'Alphabétisation.
Description: The picture is of a jazz concert taking place on a stage at the UNESCO House. Three musicians (a pianist, bassist and drummer) are on stage in front of an audience. Behind them, a text reads UNESCO JAZZ CLUB!.

PHOTO0000002840

English transcription: Visit of Colonel Yuri Gagarine as guest of the Executive Board. Here, during the meeting, from left to right Mr. Malcolm S. Adiseshiah and Mr. René Maheu, respectively Deputy Director-General and Director-General of UNESCO; His Exc. Dr. C. Edward Beeby and Mr. Manuel Jimenez, respectively President and Secretary of the UNESCO Executive Board; Colonel Yuri Gagarine and Mr. H. Saba, Legal Advisor of the Organization.
French transcription: Visite du Colonel Gagarine au Conseil Exécutif de l'UNESCO dont il était l'invité. Ici, pendant la séance, de g. à dr. M. Malcolm Adiseshiah et René Maheu, respectivement Directeur Général adjoint et Directeur Général de l'UNESCO; Son Exc. M. C. Edward Beeby et M. Manuel Jimenez, respectivement Président et Secretaire du Conseil Exécutif; le Colonel Gagarine et M. H. Saba, Conseiller Juridique de l'Organisation.
Description: Dans une salle de conférence, des hommes sont assis à une table, un cartel placé devant eux indique leur fonction. Ils ont chacun un micro devant eux. Tous sont habillé en costume, à l'exception d'un qui porte un uniforme militaire. Des gens sont assis et debout derrière eux.

PHOTO0000002673

English transcription: Man Belongs to the Earth (book title); Our World's Heritage (book title); Man's Dependence Heritage (book title); The World Heritage (titre de revue/brochure).

Description: Philip Mountbatten, se fait prendre en photo avec le Dircteur General de l'UNESCO, Federico Mayor dans une visite liée à la protection de la vie sauvage (il agit en qualité de président de Wildlife Fund). Il porte une cravatte aux dessins d'animaux et un pin avec un ours panda dans sa veste. Le duc d'Edimbourg tient un livre intitule Man Belongs to the Earth.

PHOTO0000002674

English transcription: In his capacity as International President of the World Wildlife Fund. His Royal Highness Prince Philip, Duke of Edinburgh paid a private visit to the Director-General of UNESCO, Mr Federico Mayor.

Description: Portrait du prince Philip, il est assis dans un fauteuil. Il a les jambes croisées et les mains posées dessus. Il porte une cravate avec des animaux brodés et un pins panda à la boutonnière.

PHOTO0000002721

  • FR PUNES AG 12-Photo-UNESCO-L1042/27a28 (104/Chronologie)
  • 11/4/1966
  • Fait partie de Audiovisual archives

Description: President Charles de Gaulle is standing at a lectern giving a speech in a conference hall in UNESCO. Behind him on the podium are the Director General, President of the General Conference and President of the Executive Board.

PHOTO0000001477

English transcription: More than 200 million automobiles now use the world's roads. In cities, they dangerously pollute the air we breathe. Travelling 1,000 kilometres (600 miles), a car consumes as much oxygen as a human being does in a year, and in addition to lethal carbon monoxide, it emits annually about one kilogramme of lead.
French transcription: Plus de 200 millions de voitures circulent sur les routes du monde. Quand elles roulent, elles empoisonnent l'air que nous respirons une auto consomme sur 1.000 km autant d'oxygène qu'un homme en une année et elle émet, outre l'oxyde de carbone, environ 1 kg de plomb par an avec ses gaz d'échappement.
Description: A large tree-lined boulevard (the Champs Elysées) is filled with cars. A number of cars have taxi signs affixed to their roofs. A few pedestrians are seen crossing the street in between the cars. The Place de la Concorde is seen at the background of the avenue.
Location: Paris.

PHOTO0000001492

English transcription: Air pollution. Various means exist to fight the growing problem of air pollution. An atmospheric probe used to determine the amount of pollution in the air.
French transcription: Divers moyens existent pour lutter contre la pollution atmosphérique croissante. Ici, sonde atmosphérique du laboratoire de détection de l'Electricité de France.
Description: An atmospheric probe in a field. A hand written sign attached to the probe reads E.D.F. Pollution Atmosphere St Denis Seine Tel. Pla 20-30 Prévoir la Gendarmerie S.V.P.
Location: Varies-sur-Marne.

PHOTO0000001505

English transcription: More than 200 million automobiles now use the world's roads. In cities, they dangerously pollute the air we breathe. Travelling 1,000 kilometres (600 miles), a car consumes as much oxygen as a human being does in a year, and in addition to lethal carbon monoxide, it emits annually about one kilogramme of lead.
French transcription: Plus de 200 millions de voitures circulent sur les routes du monde. Quand elles roulent, elles empoisonnent l'air des villes une auto consomme sur 1.000 km autant d'oxygène qu'un homme en une année et elle émet, outre l'oxyde de carbone, environ 1 kg. de plomb par an avec ses gas d'échappement.
Description: A bumper to bumper traffic jam, involving a large amount of cars, taxis, and vans... on a 3-lane, one-way urban avenue. Pedestrians - 1 with an umbrella - are cutting through the blocked cars so as to cross the road. One blocked vehicle has Touring Secours written over the top of its windshield.
Location: Paris.

PHOTO0000001512

English transcription: Smoke from factory chimneys - a major source of air pollution.
French transcription: Fumées d'usine, source de pollution.
Description: Smoke dispersed into atmosphere coming from several smokestacks. Several factories/workshops as well as a one-storey building with stone facade and sloping roof and several chimneys. A tree is visible at left.
Location: Paris.

PHOTO0000001474

English transcription: The Acropolis of Athens is in peril. Hallowed shrine of Greek civilization, it remains for western culture, the twofold symbol of a conception of life and of an idea of art. Deterioration is due to a variety of causes: air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and of the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. An International Campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The task of protection will be long, difficult and complex. But emergency measures must be taken immediately. In particular, the caryatids will be removed from the Erechtheion to the Acropolis Museum for restoration. The casts are being made to replace them. Similar action is under way to protect the three figures on the west fronton of the Parthenon and the frieze of the Athena Nike.
French transcription: L'Acropole d'Athènes est en danger. Haut-lieu de la civilisation grecque, elle demeure pour la culture occidentale le double symbole d'une conception de la vie et d'une idée de l'art. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restaurations antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Les travaux seront complexes, difficiles et longs. Mais, dès à présent, des mesures d'urgence s'imposent. Les caryatides, notamment, seront enlevées de l'Erechthéion et transportées au Musée de l'Acropole pour y être traitées. Les moulages qui les remplaceront sont en cours de fabrication. Il en est de même pour les trois figures du fronton ouest du Parthénon et la frise du temple d'Athéna Niké.
Description: A busy urban street filled with cars and pedestrians. At a distance, the Acropolis is seen perched atop a hill.
Location: Athens.

PHOTO0000001586

English transcription: Water pollution an international problem. In the face of this growing peril, a number of countries in the world launched, five years ago, an International Hydrological Decade to ensure a continuing supply of pure water for man and UNESCO has prepared a report on the first results which have been obtained. West of Paris the river Seine is heavily polluted particularly by wastes from Paris which are discharged at this point. Here a dam on the river at Chatou.
French transcription: La pollution des eaux, un fléau international. Devant l'ampleur de ce péril, les États du monde ont lancé, il y a cinq ans, une décennie hydrologique internationale pour sauver l'eau pure des hommes et l'UNESCO a procédé à un inventaire des premiers résultats obtenus. C'est en aval de Paris que le cours de la Seine est la plus pollué.
Location: Chatou.

PHOTO0000001481

English transcription: Flooding on the River Seine.
French transcription: Crue de la Seine.
Description: Vue du Pont Alexandre III de Paris, lors d'une crue importante de la Seine.
Location: Paris.

PHOTO0000001666

English transcription: C.E.R.N. (European Organization for Nuclear Research) was created in 1952 under the auspices of UNESCO and, at present, 13 European countries are members of the Organization. Photographs obtained by means of nuclear event detecters are analyzed in the Data and Documents Section.
French transcription: Le C.E.R.N. (Organisation européenne pour la recherche nucléaire), créé en 1952 sous les auspices de l'UNESCO, groupe actuellement treize États européens. Dans la section Données et Documents on analyse les photographies obtenues à l'aide de détecteurs d'évènements nucléaires.
Description: A woman is in front of a machine with a screen and buttons. There is a light on the right.
Location: Meyrin (near Genova).

PHOTO0000001693

English transcription: C.E.R.N. (European Organization for Nuclear Research) was created in 1952 under the auspices of UNESCO and, at present, 13 European countries are members of the Organization. Research work on the construction of a new accelerator is carried out by engineers and technicians in the design room.
French transcription: Le C.E.R.N. (Organisation européenne pour la recherche nucléaire), créé en 1952 sous les auspices de l'UNESCO, groupe actuellement treize États européens. Ici, dans le hall d'études, ingénieurs et techniciens font des travaux de recherche sur la construction du nouvel accélérateur.
Description: Eyes-bird view. In the foreground, a huge pipe. Three men wearing gown in a room full of equipments and engines. In background a stepladder and an inscription sortie de secours.
Location: Meyrin (near Geneva).

PHOTO0000001695

English transcription: C.E.R.N. (European Organization for Nuclear Research) was created in 1952 under the auspices of UNESCO and, at present, 13 European countries are members of the Organization. Nuclear Physics Division. The control room of an experiment conducted with acoustic spark chambers by a number of young scientists left to right, Mr. Werner Kienzle, Miss Focacci, Mr. François Lefebvre, Mr. Dick Blieden and Mr. J. Geibel.
French transcription: Le C.E.R.N. (Organisation européenne pour la recherche nucléaire), créé en 1952 sous les auspices de l'UNESCO, groupe actuellement treize États européens. Division de physique nucléaire. Salle de commande de l'appareillage d'une expérience menée à l'aide de chambres à étincelles acoustiques par les jeunes savants (de g. à dr.) M. Werner Kienzle, Melle Focacci, MM. François Lefebvre, Dickk Blieden et J. Geibel.
Description: 4 men and a woman gathering around a table with books and notebooks. In the background, a lot of equipments and cables.
Location: Meyrin (near Geneva).

PHOTO0000001720

English transcription: European Organization for Nuclear Research. Twelve nations are members of the European Organization for Nuclear Research (CERN), a new organization set up under UNESCO sponsorship to aid the co-operation between separate research centers in the field of nuclear theory. The CERN program is concentrated on two big machines, a synchro-cyclotron and a proton-synchrotron, now under construction at the CERN laboratory site near Geneva. nnThe synchro-cyclotron is designed to work at the 600 million electron volts energy level; it consists of a vacuum chamber between the circular poles of a 2,500 tons electro-magnet. Protons are injected in this chamber and accelerated along a spiral path by high frequency electrical forces until they reach speeds approaching 250,000 km. per second. Shown here is part of one of the electronic laboratories now under construction in the synchro-cyclotron building.
Description: A man standing in front of an equipment panel with several buttons and cables. Books are in the foreground.
Location: Geneva.

PHOTO0000001722

English transcription: C.E.R.N. (European Organization for Nuclear Research) was created in 1952 under the auspices of UNESCO and, at present, 13 European countries are members of the Organization. Twice a year the large proton-synchrotron is closed down for cleaning and overhaul. Even during this shutdown period the enormous circular room is regarded as a danger area and in certain places the workmen are allowed in for 5 to 10 minutes.
French transcription: Le C.E.R.N. (Organisation européenne pour la recherche nucléaire), créé en 1952 sous les auspices de l'UNESCO, groupe actuellement treize États européens. Deux fois par an, le grand synchrotron à protons est arrêté pour des travaux de nettoyage et de révision. Même pendant cette période d'arrêt, l'immense hall circulaire est considéré comme zone dangereuse et à certains endroits les ouvriers n'ont le droit de stationner que de 5 à 10 minutes.
Description: A man manipulating cables. A sign saying attention radiation - Séjour maximum / Time limit 10 m - 1700 mr/hr - 16/11.
Location: Meyrin (near Geneva).

PHOTO0000001723

English transcription: C.E.R.N. (European Organization for Nuclear Research) was created in 1952 under the auspices of UNESCO and, at present, 13 European countries are members of the Organization. A conference is held once a week in which the scientists discuss different subjects dealt with by the Organization.
French transcription: Le C.E.R.N. (Organisation européenne pour la recherche nucléaire), créé en 1952 sous les auspices de l'UNESCO, groupe actuellement treize États européens. Une fois par semaine, les savants font des conférences sur les sujets les plus divers. Ici, les auditeurs.
Description: A conference room full of people. People are sitting in amphitheatre and others standing up in mezzanine floor.
Location: Meyrin (near Geneva).

PHOTO0000001731

English transcription: The nuclear research centre at Orsay.
French transcription: Le Centre de recherche des sciences nucléaires d'Orsay.
Description: Two men with gown are looking at equipment. It is a big machines with cables and pipes.
Location: Orsay.

PHOTO0000002021

English transcription: The International Centre for Theoritical physics, operated jointly by UNESCO and the Internal Atomic Energy Agency, each year offerts to over 500 scientists, from the developing countrie, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the greats of modern physics. Dr. Y.K. (India) of the Saha Institute of Nuclear Physics Calcutta.
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les as de la physique moderne. Le Dr. Y.K. Gambhir (Inde) de l'Institut de physique nucléaire de Caloutta.
Location: Trieste.

PHOTO0000004952

English transcription: Prof. Pierre Auger.
French transcription: Prof. Pierre Auger.
Description: Portrait d'un homme en costume trois pièces. Il porte des lunettes. Il a une barbe et une moustage mais peu de cheveux.

PHOTO0000001719

English transcription: European Organization for Nuclear Research. Twelve nations are members of the European Organization for Nuclear Research (CERN), a new organization set up under UNESCO sponsorship to aid the co-operation between separate research centers in the field of nuclear theory. The CERN program is concentrated on two big machines, a synchro-cyclotron and a proton-synchrotron, now under construction at the CERN laboratory site near Geneva. The synchro-cyclotron is designed to reach energy levels of 25 thousand million electron volts, or over; in this machine the protons will move inside a vacuum chamber along a circular path formed by an electro-magnet with a diameter of 200 metres and a weight of about 3,500 tons; the protons will be accelerated to a speed approaching that of light. Shown here is some of the general laboratoty equipment used in designing and experimenting with the linear accelerator of the proton-synchrotron.
Description: Three men surrounded by equipment like control panels. They are wearing gown. They are working on a control panel.
Location: Geneva.

PHOTO0000001726

English transcription: C.E.R.N. (European Organization for Nuclear Research) was created in 1952 under the auspices of UNESCO and, at present, 13 European countries are members of the Organization. Technician Werner Huta helps to adjust a polarised-proton source in the synchro-cyclotron divison.
French transcription: Le C.E.R.N. (Organisation européenne pour la recherche nucléaire), créé en 1952 sous les auspices de l'UNESCO, groupe actuellement treize États européens. Ici, le technicien Werner Huta, dans la division Synchro-cyclotron participe aux travaux de la mise au point d'une source de protons polarisés.
Description: A man with a gown adjusting a part of an equipment.
Location: Meyrin (near Geneva).

PHOTO0000001729

English transcription: C.E.R.N. (European Organization for Nuclear Research) was created in 1952 under the auspices of UNESCO and, at present, 13 European countries are members of the Organization. Professor G. Fidecaro conducts his experiments in association with his wife, Mrs. Maria Fidecaro, who is herself a distinguished physicist. The photograph shows the two scientists in the spark rooms during a shutdown of the equipment.
French transcription: Le C.E.R.N. (Organisation européenne pour la recherche nucléaire), créé en 1952 sous les auspices de l'UNESCO, groupe actuellement treize États européens. Ici, à l'intérieur des chambres à étincelles, pendant un arrêt des appareils, le Professeur G. Fidecaro poursuit ses expériences en collaboration avec sa femme, Mme Maria Fidecaro qui est elle-même une éminente physicienne.
Description: Through a circle, we can see a couple working with complex equipment. The woman wear glasses, the man a suit. They are working on electronical machines.
Location: Meyrin (near Geneva).

PHOTO0000001709

English transcription: C.E.R.N. (European Organization for Nuclear Research) was created in 1952 under the auspices of UNESCO and, at present, 13 European countries are members of the Organization. Tracer chambers. Nuclear event detector, bubble chamber type - British 152 cm. liquid hydrogen bubble chamber.
French transcription: Le C.E.R.N. (Organisation européenne pour la recherche nucléaire), créé en 1952 sous les auspices de l'UNESCO, groupe actuellement treize États européens. Chambres à tracer. Détecteur d'évènements nucléaires type chambres à bulles - chambre à bulles britannique de 152 cm. à hydrogène liquide.
Description: A complex system set up on different levels with measuring machines.
Location: Meyrin.

PHOTO0000002025

English transcription: The International Centre for Theoretical Physics, operated jointly by UNESCO and the Internal Atomic Energy Agency, each year offers to over 500 scientists mostly from the developing countries, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the "greats" of modern physics. The Centre Library.
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les "as" de la physique moderne. La bibliothèque du Centre.
Description: Four men in a room sitting around a table. There are several newspapers on the table. The men are reading, some of them hold papers in their hands. A window on the right, and shelves in the background. There are empty chairs in the foreground.
Location: Trieste.

PHOTO0000001817

English transcription: The Helsingor Laboratory for Marine Biology, in which four UNESCO scholarship-holders work permanently. Examination of specimens drawn from the bottom of the sea.
French transcription: Laboratoire de biologie marine d'Helsingor où travaillent en permanence quatre boursiers de l'UNESCO. Examen de la faune marine.
Description: On a ship, two men are in front of sieves with marine animals. One of the men looks closely at one of the specimens. They use a tool looking like tweezers.
Location: Helsingør.

PHOTO0000001241

English transcription: In order to keep the youth off the streets, the police have opened a club in the poorer district of Copenhagen. This young man built his own small racing kart in the club.
French transcription: Club géré par la police dans un quartier pauvre de Copenhague en vue de prévenir la délinquance juvénile. ici, un jeune a construit lui son véhicule au sein du club.
Description: Dans un atelier de méchanique un jeune homme est sur une voiture à pédales, il est entouré par d'autres jeunes. Un méchanicien plus âgé le regarde. A côté des outils/.

PHOTO0000002280

English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. The Bridge of Sighs (16th century).
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venise. Vue de l'un des canaux et le pont des Soupirs (XVIe s.).
Description: Vue d'un canal, un bateau est en train d'y circuler. Il passe sous un pont fermé richement orné. Il passe au-dessus du Rio de Palazzo o de Canonica et relie les anciennes prisons aux cellules d'interrogatoires du palais des Doges. On voit en arrière plan d'autres ponts et d'autres gondoles.
Location: Venice

PHOTO0000002292

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice) Gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Atelier de restauration de Puntecasale à une cinquantaine de km. de Venise encollage d'une nouvelle toile supportant le tableau.
Description: Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice). An worker is gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
Location: Venice

PHOTO0000002297

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: A general view of Venice.
Location: Venice

PHOTO0000002301

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The abandoned convent of S. Codomo on the Isle of Giudecca, is now used as local housing.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Le cloître désaffecté de l'ex-couvent Di S. Codmo dans l'île de la Giudecca qui sert maintenant de logements.
Description: The courtyard of the convent of S. Codomo on the Isle of Giudecca.
Location: Venice

PHOTO0000002305

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. San Giorgio church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. L'église San Giorgio.
Description: General view of the lagoon with San Giorgio church.
Location: Venice

PHOTO0000002306

English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. St. Mark's Basilica (11th and 15th century) one of the spandrels.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. Basilique Saint-Marc (XIe et XVe s.).
Description: St. Mark's Basilica (11th and 15th century) one of the spandrels with religious paintings.
Location: Venice

PHOTO0000002307

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: View of the front of a gondola.
Location: Venice

PHOTO0000002308

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Dilapidated façade of an ancient Venitian palace.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Façade délabrée d'un vieux palais vénitien.
Description: View of a damaged façade of a Venitian palace.
Location: Venice

PHOTO0000002316

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de novembre 1966.
Description: In a flooded street, 5 adults and a child - standing in the rear of a boat - are being towed through the water by a man. A docked vaporetto can be seen behind this scene.
Location: Venice

PHOTO0000002323

English transcription: A canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses.
French transcription: Travaux de drainage d'un canal de Venise afin de pouvoir consolider les fondations des maisons.
Description: View of a bridge over a canal that being drained to consolidate the foundations of nearby houses. Also there are construction materials.
Location: Venice

PHOTO0000002334

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here is the industrial complex of Marghera, just on the mainland.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, complexe industriel de Maghera, dans les faubourgs de Venise.
Description: Vue de haut du complexe industriel de Marghera dans les faubourgs de Venise. De la fumée se dégage d'une partie des toits.
Location: Venice

PHOTO0000002345

Description: Venice, floods and view of a palace square with crowded people.They walk on wood scaffolding over water. The square is flooded.
Location: Venice

PHOTO0000002348

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, l'inondation de novembre 1966.
Description: Venice, view of a square during the November floods of 1966.
Location: Venice

PHOTO0000002353

English transcription: A canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses.
French transcription: Travaux de drainage d'un canal de Venise afin de pouvoir consolider les fondations des maisons.
Description: View of a Venice canal being drained in order to re-enforce the foundations of nearby houses; there are machinery and construction materials.
Location: Venice

PHOTO0000002354

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966.
Description: View of the November floods of 1966. In front of the picture a woman showed how deep the water was. In the background there is a Venetian palace.
Location: Venice

PHOTO0000002355

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, the walls of Fort Sant' Andrea built in the 16th century by the celebrated architect Michael Sammicheli have been undermined by the rising waters.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, les murailles écroulées du Fort Sant' Andrea construit au 16ème siècle par le célèbre architecte Michel Sammicheli.
Description: View of the walls of broken Fort Sant' Andrea built in the 16th century by the celebrated architect Michael Sammicheli.
Location: Venice

PHOTO0000001381

English transcription: Restoration of works of art. This broken Greek cup, from the L. J. Collection is to be handed over to a specialist for restoration.
French transcription: Restauration. Coupe grecque cassée (Collection L. J.). Elle sera confiée à un spécialiste de la restauration.
Description: A broken Greek cup painted with Greek symbols and two men standing.

PHOTO0000001385

English transcription: Restoration of a Greek cup from the L. J. Collection. Here the cup has been completely restored. The missing pieces of the cup have not been copied (left) in order to retain its authenticity. This is common museum practice.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L.J.). Ici, la coupe entièrement restaurée. Sur la gauche, on distingue des parties décolorée qui n'ont pas été refaites pour conserver l'authenticité. C'est ce qu'on nomme une restauration musée.
Description: View of the bottom of a Greek cup on which are painted Greek letters. The object has handles and figures painted on the sides and is set on a stone ledge in what looks like an art studio.

PHOTO0000001386

English transcription: Restoration of a piece of coptic fabric from a private collection.
French transcription: Restauration d'une pièce de tissu copte (collection privée).
Description: We can see a man holding a needle who is working on a decorated fabric. This fabric is very damaged and deficient in some parts and the man is trying to repair it. In the background, lot of papers and various instruments.

PHOTO0000001388

English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are seattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present UNESCO House. Here, the Paolo Veneziano polyptych (1354) which was dismembered when the Campana Collection was disperced in the provinces. It has been entirely reconstituted and since 1956 has occupied a place of honour at the Louvre Museum, Paris.
French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves des musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement au siège de l'UNESCO. Ici, le polyptique de Paolo Veneziano (1354) démembré lors des dispersions en provinces de la collection Campana. Il a été entièrement reconstitué et se trouve depuis 1956 au Musée du Louvre à Paris.
Description: Polyptique représentant au centre une vierge à l'enfant et sur chaque des saints Jean l'évangéliste (qui tient un livre oucert) et Antoine à droite ; à gauche Jean le Baptiste qui tient un philactère (Ecce agnus Dei qui tollis peccata mundi) et Saint François qui tient un livre.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000001391

English transcription: Restoration of Monuments. Detail of the statue of Sully which is being restored.
French transcription: Restauration des monuments. Détail de la statue de Sully en cours de restauration.
Description: Une sculpture d'un homme prise de profil en contre-plongée.
Location: Paris

PHOTO0000002380

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Acropolis rock as seen from a street in Athens.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Le rocher de l'Acropole vu d'une rue d'Athènes.
Description: View of a crowded street from Athens. In the background of the picture it seen the Acropolis rock.
Location: Athens

PHOTO0000002391

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Deterioration (and restoration work in progress 39.052) of the columns of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Détérioration (et restauration en cours 39.052) des colonnes du Parthénon.
Description: Severely damaged and eroded stone columns.l.
Location: Athens

PHOTO0000002394

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The North-West side of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Face nord-ouest du Parthénon.
Description: Athenian Acropolis, tourists visiting the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002400

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Parthenon columns where previous concrete restoration work can be seen.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restaurations antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Colonnes du Parthénon où l'on aperçoit les restaurations antérieures en béton.
Description: Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens. Here restored columns.
Location: Athens

PHOTO0000002406

English transcription: The Erechtheion as seen from the south-east.
French transcription: L'Erechtheion vu du sud-est.
Description: View of the Erechtheion, an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens in Greece which was dedicated to both Athena and Poseidon.
Location: Athens

PHOTO0000002411

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The rock platform worn out by tourists.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Usure du socle rocheux par les touristes.
Description: Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens, the rock platform worn out by tourists.
Location: Athens

PHOTO0000002412

English transcription: Restoration of a column of the Parthenon in reinforced concrete effected in this century.
French transcription: Restauration d'une colonne du Parthénon en ciment armé effectuée au XXe siècle.
Description: View of a restored column of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002420

English transcription: The caryatids of the Erechtheion.
French transcription: L'Erechthéion et les cariatides.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. The caryatids of the Erechtheion. In the foreground is seen the porch of the Caryatids.
Location: Athens

PHOTO0000002423

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Details of the steps and columns of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Détail des marches et des colonnes du Parthénon.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Details of the steps and columns of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002434

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Restauration work in progress on the Caryatids of the Erechtheion.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Travaux sur les caryatides de l'Erechthéion.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. In the background restauration work in progress on the Caryatid Porch of the Erechtheion, ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens. In the foreground is seen a tourists group.
Location: Athens

PHOTO0000002435

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur le Parthénon entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. In the foreground workers at work for restoration in progress on the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002437

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur le Parthénon entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the work in progress on the Parthenon, scaffold around the stone columns.
Location: Athens

PHOTO0000002390

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The Parthenon as seen from Mount Filepapou.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Le Parthénon vu du Mont Filepapou.
Description: A mountainside view of the Parthenon, perched atop the Acropolis. Further down, the Acropolis seems to be surrounded by an arched walkway. Still further down, are the top floors of residences, and the terrace of a restaurant.
Location: Athens

PHOTO0000002395

English transcription: The Propylaea.
French transcription: Les Propylées.
Description: Tourists visiting the Propylaea that serves as the entrance to the Acropolis in Athens. A man is taking photos.
Location: Athens

PHOTO0000002412

English transcription: Restoration of a column of the Parthenon in reinforced concrete effected in this century.
French transcription: Restauration d'une colonne du Parthénon en ciment armé effectuée au XXe siècle.
Description: View of a restored column of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002414

English transcription: View through the Propylaea.
French transcription: Vue à travers les Propylées.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. View through the columns of the Propylaea.
Location: Athens

PHOTO0000002416

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Iron bars which where inserted at the beginning of this century to consolidate monuments, have helped to cause fissures in the marbles through which humidity enters and rusts the metallic supports.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Les crampons de fer mis en place au début du siècle pour consolider les monuments, ont eu pour résultat la fissuration des marbres par où l'humidité pénètre et rouille les armatures métalliques.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Iron bars which where inserted at the beginning of this century to consolidate monuments.
Location: Athens

PHOTO0000002425

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. One of the Erechtheion Caryatids. The casts which will replace them are being made.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. L'une des caryatides de l'Erechtheion. Les moulages qui les remplaceront sont en cours de fabrication.
Description: Erechtheion is an ancient Greek temple on the north side of the Acropolis of Athens in Greece which was dedicated to both Athena and Poseidon. In the foreground of the photograph is seen a Caryatid.
Location: Athens

PHOTO0000002427

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion.
Location: Athens

PHOTO0000002433

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le Gouvernement grec.
Description: Overview photograph on the Erechtheion in Athens, Greece. In the background is seen the work in progress of the porch of the Caryatids.
Location: Athens

PHOTO0000002437

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur le Parthénon entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the work in progress on the Parthenon, scaffold around the stone columns.
Location: Athens

PHOTO0000000162

French transcription: Espagne - Barcelone - La Perona. Atelier du service social du patronat municipal de la Vivienda. Cours de formation professionnelle pour gitans.
Description: Four men are seated on a bench and writing on notebooks at a table. They are concentrated. One of them wears glasses. On the table there are papers, books and ashtrays. One of the men is smoking a cigarette. The wall on the background is painted in cartoon style and depicts the heads of men in profile wearing what appear to be hardhats or military headgear, and a large upraised fist, with a star in a circle on the palm of the hand.

PHOTO0000003972

French transcription: La passion pour la lecture.
Description: Un homme est allongé sur le sol, appuyé contre une palissade, son vélo à côté de lui. Sa casquette sur la tête, chaussé de ses lunettes, il tient dans une main un livre dont il a replié la couverture. On voit qu’il est absorbé par sa lecture.

PHOTO0000004620

French transcription: Fête des Andes, avec la participation du Groupe Los Kusis lauréat de nombreux premiers prix. Ce groupe est bolivien. Vue no 4 l'un des Kusis joue du charango.
Description: Un homme en costume traditionnel, entièrement recouvert est en train de jouer d'une toute petite guitare. Deux micros sont posés devant lui.
Location: Paris

PHOTO0000004670

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows heroes of the Ramayana story performed on stage.
Location: Paris

PHOTO0000004815

English transcription: The Perinitza group of singers and dancers from Bucharest. Here the group is performing a typical traditional dance from the Nasaud (Cluj) region.
French transcription: Ensemble de chants et danses Perinitza de la ville de Bucarest. Ici, l'ensemble interprète une danse populaire de Nasaud (région de Cluj).
Description: Sur une place de village, des danseurs s'entrainent. Les filles sont d'un côté, les garçons de l'autres en ligne. Ils portent des vêtements traditionnels et des chapeaux. ceux des garçons ont des plumes.

PHOTO0000004044

French transcription: Musée des Monuments Français.
Description: In Paris, the Musée National des Monuments Francais, view of a religious frescoe. We see a crucifixion. A boy want to touch the painting.
Location: Paris

PHOTO0000004703

Description: The photo shows three musicians, a musical ensemble performed on stage.
Location: Sorbonne

PHOTO0000001277

English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Anjali Devi, performer in the programme's Indian sequence.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude d'Anjali Devi dans la séquence indienne de ce programme.
Description: A woman poses - or is in mid-action - facing the camera. She wears a sari specially designed for Bharatanatyam performances. Jewelry adorns her head and there are bangles on both wrists. Her fingers and feet are painted. She is on an interior set or stage.
Location: Paris

PHOTO0000001280

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sanders of the Netherands in the programme ´s sequence of mimed modern dance.
French transcription: Programme de télévision de l’UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays-Bas) dans la séquence de danse mimée moderne de ce programme.
Description: Une jeune fille souriante avec une natte est assise les jambes tendues face à un jeune homme lui aussi assis au sol, jambes tendues. Il repose sur ses avant-bras. On ne le voit que de profil. Ils sont en train d’exécuter un exercice.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO

PHOTO0000001291

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Henryk Tomaszewski in the Polish sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Henryk Tomaszewski dans la séquence polonaise de ce programme.
Description: A man doing mime, wearing a wig (the top of the head is bald but long hair) and a black tail-coat and pants, and bowtie. His face expresses fear or surprise. Arms and hands are open, with his shadow behind him.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000003947

English transcription: Education publications in the UNESCO bookshop.
French transcription: Education publications à la librairie de l'UNESCO.
Description: A man with glasses is standing in front of a vertical, three-shelf display of UNESCO publications dedicated to education (Education et santé mentale; Radio in fundamental education, Où en est l'enseignement audio-visuel?) He is looking at a book called "Programme et plan d'études dans l'enseignement primaire."

PHOTO0000001237

English transcription: Yerres Educational and Cultural Centre. Part of an exhibition on Africa and Madagascar.
French transcription: Centre éducatif et culturel de Yerres. Un jeune garçon regarde l'un des panneaux d'une exposition sur l'Afrique et Madagascar.
Description: Un jeune homme regarde un panneau composé d'un tire l'enseignement et la formation d'une photo et d'un graphique. Le même type de panneau est à côté avec pour titre "l'Assistance technique."

PHOTO0000003956

French transcription: Exposition "l'UNESCO à travers ses publications."
Description: Dans le hall de l'UNESCO, des présentoirs accueillent de nombreux livres. Des brochures sont aussi posées sur une tables. Des affiches sont accrochées à des panneaux.

PHOTO0000004942

English transcription: Chemistry class at the Petroleum Institute, Ploesti.
French transcription: Cours de chimie à l'institut de pétrole de Ploesti.
Description: Dans une salle de chimie, des élèves en chemise et costume suivent un cours. Rangé deux par deux, il y a sur la paillasse des tuves à essai, des fioles, tout le matériel pour faire des expériences. Le professeur est debout et observe.

PHOTO0000001222

French transcription: Centre International de Mathématiques Pures et Appliquées (CIMPA). Ecole d'été 1985 sur le thème Géométrie algébrique réelle. Cette session réunissait des participants de différentes nationalités.
Description: Dans une bibliothèque, quatre jeunes hommes de nationalité différente se tiennent debout. Ils sont en train de lire un livre deux par deux. On distingue également une main qui attrape un livre sur un rayonnage.

PHOTO0000001201

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Young readers joining the library.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères. Ici inscription des jeunes lecteurs.
Description: Dans une salle de lecture, une femme est en train de taper des inscriptions à la machine à écrire. Quatre petits garçons la regardent. A côté, une petite fille écrit dans un cahier, une autre l'observe.

PHOTO0000001203

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign language.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Dans une bibliothèque, un garçon est assis à une table. Il est en train de lire une bande dessinée ; une aventure de Tintin. Il se tient la tête. Derrière lui une étagère pleine de llivres et une affiche jouets et actualité.

PHOTO0000001204

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign language.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Une jeune fille est debout. Elle tient un livre ouvert devant elle. Elle fait face au rayon humour. Elle a une longue tresse et semble concentrée.

PHOTO0000001207

French transcription: UNESCO. La bibliothèque.
Description: Bibliothèque de l'UNESCO. Il y a des étagère le long des murs. Des gens travaillents sur des tables individuelles ou collectives. Il y a un mezzanine et des escaliers qui descendent vers les magasins.

PHOTO0000001223

English transcription: UNESCO House, The library.
French transcription: Maison de l'UNESCO, la bibliothèque.
Description: Dans la bibliothèque de l'UNESCO, une femme est à son bureau, une autre cherche dans le fichier. Deux sont debout en train de discuter. Une dernière est debout en train de regarder un livre posé sur une table.

Résultats 2901 à 3000 sur 3865