- FR PUNES AG 08-LEG-A-149-4
- Pièce
- 1957-10-15
Fait partie de Secretariat Records
183 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques
Fait partie de Secretariat Records
Project 4623 - 095 (1957-1958) - Assistance to amateur theatrical course at Meina - 1 expert
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Instrument de ratification. Lettre de transmission.
Funds-in-Trust umbrella agreement signed by the Government of Italy and Unesco
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Funds-in-Trust Project "Aksum World Heritage Site Improvement Project - Re-erection of the Obelisk"
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Funds-in-Trust Agreement between UNESCO and the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Agreement to immediately appoint Professor Vito Di Bari as Executive Director protempore.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Copy.
Fait partie de Secretariat Records
Plan of operation, Annex I rev., Annex II Budget.
Fait partie de Secretariat Records
Original instrument signed by Johnny A. McClain(UNESCO NAM) and A. Burity Da Silva Neto (Angola); received on 18/10/01.
Fait partie de Secretariat Records
Document officiel du plan d’opération d'un projet financé par des fonds-en-dépôt.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Instrument de ratification - Italie - Convention against Discrimination in Education
Fait partie de Secretariat Records
Instrument original de ratification.
Sister-City Agreements with Verona (Italy)
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Original Instrument no date signed by The Mayor of Ranana and the Mayor of Verona
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Memorandum d'accord entre l'UNESCO et le Gouvernement de l'Italie concernant le ROSTE
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
The file contains the Plan of operation and the memorandum from BSP/CFS/BLT on the transfer of the instrument to the Archives.
Fait partie de Secretariat Records
Procès-verbal de dépôt de l'Instrument de ratification par la République italienne de la Convention
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Multi-bilateral agreement between UNESCO and Italy
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: School television. An interesting experiment is being carried out in Italy, where a three-year course in vocational training is being broadcast six days a week for boys and girls who have completed their primary education. Subjects include Italian, French, history, geography, science, civic education, religious instruction, practical trades and crafts, and for girls, domestic science. Each year, the students sit for an examination, which gives them the right to enroll for the following year. Shown here: A history class. Two cameras are used, one focused on the teacher and the other on posters. To produce a more realistic effect, the cameras are turned from time to time onto a group of students arranged on the set to give the impression of a real class.
Description: A television camera is trained on a man and three boys seated at a table. The man seems to be reading a text, and the boys to be following the text via paper copies in front of them. A panoramic, elevated Roman cityscape can be seen through the windows of the room.
Fait partie de Audiovisual archives
French transcription: Télévision scolaire ; une expérience intéressante a été entreprise en Italie : un cours de formation professionnelle d'une durée de trois ans, est télévisé six jours par semaine à l'intention des écoliers ayant achevé leurs études primaires. Parmi les matières enseignées figurent l'italien, le français, l'histoire, la géographie, l'éducation civique, des éléments de religion, des travaux pratiques et du dessin technique et, pour les filles, l'économie domestique. Chaque année, les élèves passent un examen qui leur permet d'accéder à la classe supérieure. Ici, une classe d'histoire. Deux caméras sont installées, l'une braquée sur le professeur, l'autre sur les images. Pour que le rendement soit meilleur, on installe sur le plateau une véritable petite classe qui est utilisée de temps en temps.
Description: Un professeur en costume est en train d'écrire au tableau. La scène est vue depuis l'arrière du plateau. On voit de dos le caméraman et le preneur de son.
Fait partie de Audiovisual archives
French transcription: Tourisme culturel. Carnaval de Venise.
Description: Une personne masquée, on ne peut savoir si c'est un homme ou une femme, pose à côté de statues qui semble représenter des guerriers.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of the works of art at the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: There is a man working on the restoration of a silver bas-relief. On the background we can see other works of art, probably waiting for their restoration.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: A man sits on a stool as he restores a painting. The painting, propped up on an easel, is a portrait of a woman. Next to him sits another painting.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of 4 November, 1966. The church of Santa Maria Novella - Spanish Chapel - The cleaning of frescoes.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Eglise de Santa Maria Novella - Chapelle des Espagnols - Nettoyage des fresques.
Description: On the bottom of the foto two men dressed in white coat sit on the chairs on a scaffolding and clean the frescoes.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Hercules by Baccio Bandinelli (1536) in the Piazza della Signoria.
French transcription: Piazza della Signoria - Le groupe Hercule et Cacus de Baccio Bandinelli (1536).
Description: Statue sur une place représentant Hercule qui tient sa massue et se saisit de Cacus qui lui a volé ses boeuf. Sur le socle de la statue quatre tête d'animaux.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The entrance to the Vecchio Palace left, a copy of Michelangelo's David on the right is Hercules by Baccio Bandinelli.
Description: L'entrée du Palazzo Vecchio à gauche, une copie du David de Michel - Ange, dont l'original est à l'Académie; à droite, Hercule et Cacus de Baccio Bandinelli.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An International campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of 4 November, 1966. Drying centre for books which have been cleaned and treated.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Station de séchage pour les livres préalablement nettoyés et traités.
Description: Dans un atelier de séchage des rangées de manuscrits nettoyés et traités sont suspendus sur des étendages afin qu’ils puissent sécher. Un homme et une femme vérifient leur état.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Dans un atelier, un homme qui porte une blouse et des lunettes spéciales est en train de restaurer un tableau. Il utilise des pinces et du coton pour le nettoyer. A côté, il y a une table avec de nombreux flacons, une loupe et des pinceau. Le tableau représente un cardinal assis avec un homme derrière.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of November 1966. A wooden statue being cleaned in the restoration workshop of the Pitti Palace.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Nettoyage d'une statuette en bois, dans un atelier du Palais Pitti.
Description: Restoration workshop of the Pitti Palace- on a table a man cleans a wooden statue that seems to be an angel. The statue has no head.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The November floods. The Bargello (national museum) - scientific cleaning of the statue Adam and Eve by Baccio Bandinelli. The mark on the wall indicates the height to which the water rose.
French transcription: Inondations du 4 novembre 1966. Palais du Bargello (Musée national) - Nettoyage scientifique d'une statue Adam et Eve de Baccio Bandinelli. Sur le mur le niveau atteint par l'inondation.
Description: A man, standing on a ladder, restores a statue of two figures, Adam and Eve. The wall behind them shows the flood line which reaches up to their torso. Inscription on base of statue is Bacivs Bandinellvs. F. M.D.L.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of 4 November 1966. Restoration of a painting on wood by Bronsino from Santa Croce Church in the hospital for paintings which has been set up in the Orangery of the Boboli Gardens.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Peinture sur bois de Bronsino en provenance de l'église Santa Croce, en cours de restauration à l'hôpital pour tableaux aménagé dans l'Orangerie des Jardins Boboli.
Description: A man, perched over a painting, is holding what appears to be a small iron. A lamp hovers over the work area.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: International campaign launched by UNESCO fir the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by floods of 4 November 1966. Restoration workshop in the Palazzo Davanzatti. Cleaning of a wooden statue by Tibolo.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Atelier de restauration du Palazzo Davanzatti. Nettoyage d'une statue en bois de Tibolo.
Description: On the top of the picture we can see a lamp that spots a wooden sculpture in the process of being restored. The sculpture reflects a men laying on his left leg and his left arm, trying to stand up while carrying a big round object. The sculpture lies on a wooden table, in a room that looks like an atelier. The restorer (who wears a squared-color lab coat) is sitting at the table and working on the right arm or back of the sculpture with a wooden tool.
Location: Florence
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, a canal polluted by detergents.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un canal pollué par les détergents.
Description: Venice, a canal polluted by detergents.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The Cammello Palace (Renaissance).
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Palais du Cammello (Renaissance).
Description: A view of the Cammello Palace that is slowly falling into decay.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: A decaying wall and a decaying wooden gate belonging to a building.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, wave-smashers. Sunk along the shores of the Adriatic, they help to break the force of the waves and tidal currents that surge across the lagoon and smash against the unprotected city buildings.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, une fabrique de brise-lames. Ceux-ci, immergés dans l'Adriatique, disperseront les courants qui entrent trop violemment dans la lagune, heurtant avec force les bâtiments sans protection de la ville.
Description: Wave-smasher along the shores of the Adriatic.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, a view of the San Lorenzo quarter.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Une rue de quartier San Lorenzo.
Description: Here, a view of the San Lorenzo quarter.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: A laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician is analyzing something on a microscope.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. A window of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century).
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Fenêtre du Palais Fortuny (gothique, fin 14ème s.).
Description: A window of the Fortuny Palace. This palace has a Gothic style facade.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, a canal polluted by detergents.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un canal pollué par les détergents.
Description: A man is sitting in a moored boat in a canal, reading a newspaper. His cargo consists of beer kegs and cartons. The canal is filled with white foam. The upended, 3-legged bottom of a sofa is also floating in the water.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Restoration of the ceiling of the San Domenico chapel of the San Giovanni e Paola church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Restauration du plafond de la chapelle San Domenico de l'église San Giovanni e Paolo.
Description: View of a man reaching up to detach - with one hand -the portrait of an angel or young woman from a crumbling ceiling painting.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Part of the interior court of a Venetian palace in disrepair which has been turned into apartments.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, cour intérieure d'un palais particulièrement délabré et divisé en logements.
Description: A bricked up colonnaded and crowned portal, amid crumbling brick walls. White laundry is hung to dry on a balustrade on the next upper story. In the upper right, ivy frames windows and climbs the wall.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, one of the angels surmounting the pediment of Santa Maria della Salute, the celebrated 17th century church. These angels and other crumbling sculptures of the church have now been consolidated and restored.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un des anges du fronton de Santa Maria della Salute, église du 17ème siècle. Gravement endommagés, ces anges ont été restaurés.
Description: Here, one of the angels surmounting the pediment of Santa Maria della Salute, the celebrated 17th century church. These angels and other crumbling sculptures of the church have now been consolidated and restored.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un exemple de dégradation des monuments ici, à San Giovanni et Paolo.
Description: An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo church. Here is a view of a bas-relief with 5 people represented on it.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. A Venetian house being restored.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. Une maison en cours de restauration.
Description: View of a Venice canal with a Venetian house being restored.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here is the industrial complex of Marghera, just on the mainland.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, complexe industriel de Marghera, dans les faubourgs de Venise.
Description: Vue de haut du complexe industriel de Marghera dans les faubourgs de Venise.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, Abbazia della Misericordia - a laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician analyzes something on a microscope.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: View of Venice canal and degraded walls along.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, the Abbazia della Misericordia - a laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician analyzes something.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en années et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966.
Description: Venice, the November floods of 1966- view of a crowded people in front of a palace. They are looking at the waters.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here is the industrial complex of Marghera, just on the mainland.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, complexe industrial de Marghera, dans les faubourgs de Venise.
Description: Venise - view of the industrial complex of Marghera.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Painting in the process of restoration. This work by the 18th century Venitian painter Piazzetta, decorates the ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Peinture en voie de restauration. Cette toile de Piazzetta, peintre vénitien du 18ème siècle, décore le plafond de l'église San Giovanni e Paolo.
Description: Venice, ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo. Painting in the process of restoration. An angel, work of the 18th Century Venitian painter Piazzetta.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l'équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, Abbazia della Misericordia, a laboratory and Center for training in the conservation of stone. View of a panel with samples of medieval and renaissance pigments.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
French transcription: Restauratrice en train de proceder a des travaux de nettoyage des sculptures de la PORTA DELLA CARTA donnant acces au Palais des Doges, Venise. Le tube sert a aspirer les poussieres nocives. Les travaux sont fait sous la direction de la Soprintendenza au Beni Ambientali e Archittettonici di Venezia.
Description: Sculpture de la Porta della Carta entrain d'être nettoyée. On voit la main de la restauratrice tenant un tube qui aspire les poussières sur une sculpture qui représente un visage d'homme.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. One of the canals of Venice in the old ghetto.
French transcription: Venise se dégrade d'année en années et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un des canaux de la cité, dans l'ancien ghetto de Venise.
Description: Un des canaux de la cité, dans l'ancien ghetto de Venise. On aperçoit des bâtiments dont les murs sont défraichis. Sur le canal, quelques bateaux dont certaines sont couverts. Du linge est étendu sur des fils entre les maisons.
Location: Venice
Fait partie de Audiovisual archives
French transcription: Bibliothèque nationale.
Description: Dans une pièce, une table avec des piles de livres. Un homme debout est en train de poser une étiquette sur la cote des livres. Il utilise une sorte de tampon qu’il tient par le manche. Derrière lui, des livres sur la tranche sont en train de sécher.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Literacy campaign in a village of Calabria. Here a young girl is doing her homework on her front door step.
French transcription: Campagne d'alphabétisation dans un village de Calabre. Une adolescente fait son devoir d'écriture sur le pas de sa porte.
Description: A young girl is doing her homework on her front step, using an ink pen on books on her lap. She sits to the right of another young girl who appears to be embroidering. Both sit in front of an older woman, perhaps their mother, who is holding an infant. The girl writing is wearing a skirt and a button-up jacket. The other girl is wearing a corduroy skirt and a thick cloth blouse. The mother and the girl writing are wearing light-coloured headscarves, and the infant wears a bib.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Italy - Calabria - 1950. Battle against illiteracy. Evening class in the popular school in San Nicola Crissa, a poor mount village in the province of Catanzano.
French transcription: Italie - Calabre - 1950. Bataille contre l'analphabétisme. Cours du soir à école communale de San Nicola Crissa, petit village de montagne de la province de Catanzano.
Description: Men and boys are in the foreground sitting at desks in a classroom. They are all writing. A bottle of ink is on the desk. The wall is covered with a map showing the Mediterranean. There is an open window at the back of the classroom. In the background, the heads of other men and boys are visible.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Battle against illiteracy. First class in reading for peasant women in Roggiano Gravina. Illiteracy is much more widespread among women than men and the League for struggle against illiteracy is making special effort to attract women to evening classes. Besides reading and writing, the women are taught embroidery and other handicrafts and their evening classes are divided between Reading, writing and sewing. The very successful device of embroidering the letters combines all in one. For reading the mobile letter system shown here is proving very effective.
Description: Women and boys are sitting at desks in a classroom. On the front desk are individual letters of the alphabet printed on cards. The woman has formed the word "can" on the desk with the cards. In the background, the other women and boys look on.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Battle against illiteracy. Evening class in the center of Rogiano Gravina. Sewing lesson.
Description: Three women are sitting at desks in a classroom and sewing white pieces of cloth.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Unfortunate children. Here, a young boy in the ruins of a destroyed city.
French transcription: L'enfance malheureuse. Ici, un jeune garçon dans les ruines d'une ville détruite.
Description: Un jeune garçon se tient debout sur un champ de ruines. Il porte une veste sur son épaule et s'appuie sur des gravas pour rester debout. Il regarde le ciel. Derrière lui, un pan de mur tient encore.
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: Water pollution an international problem. In the face of this growing peril, a number of countries in the world launched, five years ago, an International Hydrological Decade to ensure a continuing supply of pure water for man and UNESCO has prepared a report on the first results which have been obtained. Here a canal choked with debris.
French transcription: Pollution des eaux, un fléau international. Devant l'ampleur de ce péril, les Etats du monde ont lancé, il y a cinq ans, une décennie hydrologique internationale pour sauver l'eau pure des hommes et l'UNESCO a procédé à un inventaire des premières résultats obtenus. Ici un canal particulièrement encombré de détritus de toutes sortes.
Description: A canal and its banks turned into a filthy, oil polluted junkyard, littered with brick, metal, plastic, stone and wooden objects; small to medium sized boats; and enormous chunks of far larger vessels. On the left canal bank, a house and large shed are occupied windows are open, laundry is hanging on a line, and there is a man in one of the boats.
Location: Venise (Giudecca Island).
Fait partie de Audiovisual archives
English transcription: The International Centre for Theoretical Physics, operated jointly by UNESCO and the International Atomic Energy Agency, each year offers to over 500 scientists, mostly from the developing countries, the use of its facilities which include lectures in the amphitheatre by some of the "greats" of modern physics. Scientists from various countries consulting the newspapers at the Centre's reading room. Handwritten: "Dr. K. Kademova, Institute of Physics, Bulgarian Academy of Sciences, Sofia trying her Italian (reading room)."
French transcription: Le Centre international de physique théorique, créé conjointement par l'UNESCO et l'Agence internationale pour l'énergie atomique, permet, chaque année, à plus de 500 savants venant pour la plupart de pays en voie de développement de travailler et d'entendre dans l'amphithéâtre des conférences qui leur sont faites par les "as" de la physique moderne. Des savants de diverses nationalités consultent la presse à la salle de lecture du Centre.
Location: Trieste.
Fait partie de Institut International de Coopération Intellectuelle
Fait partie de Institut International de Coopération Intellectuelle
1er Congrès international des Arts populaires - Italie
Fait partie de Institut International de Coopération Intellectuelle
Fait partie de Secretariat Records
Note also informs that the Constitution was signed on behalf of the governments of Italy and Hungary on 14 November 1947 and 15 December 1947 respectively.
Fait partie de Secretariat Records
Original Instrument.
Fait partie de Secretariat Records
Télégramme du Ministre des Affaires étrangères.
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Convention instituant le Bureau Intergouvernemental pour l'Informatique - Italie
Fait partie de Secretariat Records
Instrument de dénonciation, 21.12.1987. Lettre d'envoi du 4.12.86. Lettre de M. Giulio Andreotti différant le retrait au 31.12.88. Lettres de transmission du 29.12.87 et 31.12.87.
Fait partie de Secretariat Records
Pleins-pouvoirs. Instrument officiel.
Fait partie de Secretariat Records
Instrument de Ratification (original)
Fait partie de Secretariat Records
Déposées le 24 février 1955.
Fait partie de Secretariat Records
Statistiques intellectuelles - Italie
Fait partie de Institut International de Coopération Intellectuelle
Fait partie de Institut International de Coopération Intellectuelle
Fait partie de Institut International de Coopération Intellectuelle
Fait partie de Institut International de Coopération Intellectuelle
Italie - Instrument de ratification - Convention internationale contre le dopage dans le sport
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records
Fait partie de Secretariat Records