Affichage de 3865 résultats

description archivistique
Europe
Aperçu avant impression Hierarchy Affichage :

1238 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques

PHOTO0000002430

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion, in the foreground is seen a worker and one of the caryatid.
Location: Athens

PHOTO0000002432

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. A view of the Parthenon.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Une vue du Parthénon.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece.
Location: Athens

PHOTO0000002439

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours déja entrepris par le gouvernement grec. Ici, le Parthénon.
Description: Photograph of the restoration work in progress on the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000001479

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Small factory as seen from the Ceramic Museum. The factories chimneys are an important factor in the pollution and degradation of the marble.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restaurations antérieures, problèmes de stabilité des monuments et de socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte la 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Petite usine vue du Musée de céramique. Les cheminées d'usine sont une source importante de pollution et de dégradation des marbres.
Description: In the front of the photograph view of Acropolis. In the back a small factory can been from the Ceramic Museum. The factories chimneys are an important factor in the pollution and degradation of the marble. Smoke is seen on the photo.
Location: Athens

PHOTO0000002381

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Factory chimneys discharge sulphur dioxide which, coming down with the rain under the form of sulphuric acid, will in a few years destroy the marble.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restaurations antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Cheminées d'usine dont les fumées dégagent de l'anhydride sulfureux qui, retombant avec la pluie sous forme d'acide sulfurique, détruit les marbres en quelques années.
Description: Athens, view of a factory chimney which produces atmospheric pollution.
Location: Athens

PHOTO0000002389

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. School-children visiting the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Visite d'écoliers au Parthenon.
Description: A large group of black-clad school children, escorted by several adult supervisors, are leaving the Parthenon behind them, on their way down the site's hill.
Location: Athens

PHOTO0000002393

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Work on the eastern portico of the Propylaea. Children and tourists visiting the Acropolis.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquée par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Travaux sur le portique des Propylées. Enfants et touristes venant visiter l'Acropole.
Description: Acropolis at Athens, eastern portico of the Propylaea and the tourists visiting the Acropolis. A man wearing a hat in front of an old camera on a wooden tripod.
Location: Athens

PHOTO0000002398

English transcription: The Parthenon.
French transcription: Le Parthénon.
Description: A view of a façade of the Parthenon, with the remains of a surrounding rock wall, about a dozen site staff and/or visitors, and the rubble strewn rock platform.
Location: Athens

PHOTO0000002405

English transcription: The east side of the Parthenon.
French transcription: La façade est du Parthénon.
Description: The east façade of the Parthenon in 1964. The temple is roofless, in a highly ruinous state, and can be seen through to the western portal. The ground in front of the façade is strewn with a jumble of pieces of columns and blocks of stone.
Location: Athens

PHOTO0000002407

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Acropolis Museum original of the group of statues of the west fronton of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Musée de l'Acropole original d'une des figures du fronton ouest du Parthénon.
Description: Acropolis Museum original of the group of statues of the west fronton of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002411

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The rock platform worn out by tourists.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphèrique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration ántérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Usure du socle rocheux par les touristes.
Description: Parthenon, temple that dominates the hill of the Acropolis at Athens, the rock platform worn out by tourists.
Location: Athens

PHOTO0000002415

English transcription: Repairs effected on a column of the south portico of the Parthenon during the nineteenth century.
French transcription: Réparations sur une colonne du portique sud du Parthénon effectuée au XIXe siècle.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Repairs effected on a column of the south portico of the Parthenon during the nineteenth century.
Location: Athens

PHOTO0000002420

English transcription: The caryatids of the Erechtheion.
French transcription: L'Erechthéion et les cariatides.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. The caryatids of the Erechtheion. In the foreground is seen the porch of the Caryatids.
Location: Athens

PHOTO0000002429

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion, a detail of two caryatids.
Location: Athens

PHOTO0000002431

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Erechtheion in Athens, Greece. Here, the work in progress on the columns of the Erechtheion.
Location: Athens

PHOTO0000002435

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Parthenon has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur le Parthénon entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. In the foreground workers at work for restoration in progress on the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002436

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph on the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion.
Location: Athens

PHOTO0000002438

English transcription: At the request of the Greek Government, UNESCO launched, January 10, 1977 an international campaign to save the Acropolis monuments. Here, the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion has already been undertaken by the Greek Government.
French transcription: A la demande du Gouvernement grec, l'UNESCO a lancé, le 10 Janvier 1977, une campagne internationale pour la sauvegarde des monuments de l'Acropole. Travaux en cours sur les caryatides de l'Erechthéion entrepris par le gouvernement grec.
Description: Photograph of the work in progress on the Caryatids of the Erechtheion. In the foreground is seen scaffolding with working workers.
Location: Athens

PHOTO0000003447

English transcription: Petit Palais Museum. Exhibition on Borobudur and the Masterpieces of Buddhism and Hinduism in Indonesia. Standing Buddha - Sikendeng, WEstern Sulawesi (Celebes) - c. 8th century - Bronze.
French transcription: Musée du Petit Palais. Exposition sur Borobudur et chefs-d'oeuvre du Bouddhisme et de l'Hindouisme en Indonésie. Bouddha debout - Sikendeng, ouest de Sulawesi - environ VIIIe siècle - Bronze.
Description: View of an ancient bronze statue representing a standing Buddha. The statue lost its hands.
Location: Paris

PHOTO0000001393

English transcription: Restoration of the works of art at the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: There is a man working on the restoration of a silver bas-relief. On the background we can see other works of art, probably waiting for their restoration.
Location: Florence

PHOTO0000001398

English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: A man sits on a stool as he restores a painting. The painting, propped up on an easel, is a portrait of a woman. Next to him sits another painting.
Location: Florence

PHOTO0000001400

English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of 4 November, 1966. The church of Santa Maria Novella - Spanish Chapel - The cleaning of frescoes.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Eglise de Santa Maria Novella - Chapelle des Espagnols - Nettoyage des fresques.
Description: On the bottom of the foto two men dressed in white coat sit on the chairs on a scaffolding and clean the frescoes.
Location: Florence

PHOTO0000001403

English transcription: Hercules by Baccio Bandinelli (1536) in the Piazza della Signoria.
French transcription: Piazza della Signoria - Le groupe Hercule et Cacus de Baccio Bandinelli (1536).
Description: Statue sur une place représentant Hercule qui tient sa massue et se saisit de Cacus qui lui a volé ses boeuf. Sur le socle de la statue quatre tête d'animaux.
Location: Florence

PHOTO0000001405

English transcription: The entrance to the Vecchio Palace left, a copy of Michelangelo's David on the right is Hercules by Baccio Bandinelli.
Description: L'entrée du Palazzo Vecchio à gauche, une copie du David de Michel - Ange, dont l'original est à l'Académie; à droite, Hercule et Cacus de Baccio Bandinelli.
Location: Florence

PHOTO0000001409

English transcription: An International campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence damaged by the flood of 4 November, 1966. Drying centre for books which have been cleaned and treated.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Station de séchage pour les livres préalablement nettoyés et traités.
Description: Dans un atelier de séchage des rangées de manuscrits nettoyés et traités sont suspendus sur des étendages afin qu’ils puissent sécher. Un homme et une femme vérifient leur état.
Location: Florence

PHOTO0000001414

English transcription: Restoration of works of art in the Uffizi Gallery.
French transcription: Restauration des oeuvres d'art au Musée des Offices.
Description: Dans un atelier, un homme qui porte une blouse et des lunettes spéciales est en train de restaurer un tableau. Il utilise des pinces et du coton pour le nettoyer. A côté, il y a une table avec de nombreux flacons, une loupe et des pinceau. Le tableau représente un cardinal assis avec un homme derrière.
Location: Florence

PHOTO0000001418

English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of November 1966. A wooden statue being cleaned in the restoration workshop of the Pitti Palace.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Nettoyage d'une statuette en bois, dans un atelier du Palais Pitti.
Description: Restoration workshop of the Pitti Palace- on a table a man cleans a wooden statue that seems to be an angel. The statue has no head.
Location: Florence

PHOTO0000001431

English transcription: The November floods. The Bargello (national museum) - scientific cleaning of the statue Adam and Eve by Baccio Bandinelli. The mark on the wall indicates the height to which the water rose.
French transcription: Inondations du 4 novembre 1966. Palais du Bargello (Musée national) - Nettoyage scientifique d'une statue Adam et Eve de Baccio Bandinelli. Sur le mur le niveau atteint par l'inondation.
Description: A man, standing on a ladder, restores a statue of two figures, Adam and Eve. The wall behind them shows the flood line which reaches up to their torso. Inscription on base of statue is Bacivs Bandinellvs. F. M.D.L.
Location: Florence

PHOTO0000001434

English transcription: International campaign launched by UNESCO for the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by the floods of 4 November 1966. Restoration of a painting on wood by Bronsino from Santa Croce Church in the hospital for paintings which has been set up in the Orangery of the Boboli Gardens.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Peinture sur bois de Bronsino en provenance de l'église Santa Croce, en cours de restauration à l'hôpital pour tableaux aménagé dans l'Orangerie des Jardins Boboli.
Description: A man, perched over a painting, is holding what appears to be a small iron. A lamp hovers over the work area.
Location: Florence

PHOTO0000001437

English transcription: International campaign launched by UNESCO fir the preservation and restoration of the works of art of Florence which were severely damaged by floods of 4 November 1966. Restoration workshop in the Palazzo Davanzatti. Cleaning of a wooden statue by Tibolo.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence endommagés par l'inondation du 4 novembre 1966. Atelier de restauration du Palazzo Davanzatti. Nettoyage d'une statue en bois de Tibolo.
Description: On the top of the picture we can see a lamp that spots a wooden sculpture in the process of being restored. The sculpture reflects a men laying on his left leg and his left arm, trying to stand up while carrying a big round object. The sculpture lies on a wooden table, in a room that looks like an atelier. The restorer (who wears a squared-color lab coat) is sitting at the table and working on the right arm or back of the sculpture with a wooden tool.
Location: Florence

PHOTO0000002281

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, a canal polluted by detergents.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un canal pollué par les détergents.
Description: Venice, a canal polluted by detergents.
Location: Venice

PHOTO0000002282

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The Cammello Palace (Renaissance).
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Palais du Cammello (Renaissance).
Description: A view of the Cammello Palace that is slowly falling into decay.
Location: Venice

PHOTO0000002286

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: A decaying wall and a decaying wooden gate belonging to a building.
Location: Venice

PHOTO0000002288

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, wave-smashers. Sunk along the shores of the Adriatic, they help to break the force of the waves and tidal currents that surge across the lagoon and smash against the unprotected city buildings.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, une fabrique de brise-lames. Ceux-ci, immergés dans l'Adriatique, disperseront les courants qui entrent trop violemment dans la lagune, heurtant avec force les bâtiments sans protection de la ville.
Description: Wave-smasher along the shores of the Adriatic.
Location: Venice

PHOTO0000002298

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, a view of the San Lorenzo quarter.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Une rue de quartier San Lorenzo.
Description: Here, a view of the San Lorenzo quarter.
Location: Venice

PHOTO0000002302

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: A laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician is analyzing something on a microscope.
Location: Venice

PHOTO0000002313

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. A window of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century).
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Fenêtre du Palais Fortuny (gothique, fin 14ème s.).
Description: A window of the Fortuny Palace. This palace has a Gothic style facade.
Location: Venice

PHOTO0000002314

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, a canal polluted by detergents.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un canal pollué par les détergents.
Description: A man is sitting in a moored boat in a canal, reading a newspaper. His cargo consists of beer kegs and cartons. The canal is filled with white foam. The upended, 3-legged bottom of a sofa is also floating in the water.
Location: Venice

PHOTO0000002315

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Restoration of the ceiling of the San Domenico chapel of the San Giovanni e Paola church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Restauration du plafond de la chapelle San Domenico de l'église San Giovanni e Paolo.
Description: View of a man reaching up to detach - with one hand -the portrait of an angel or young woman from a crumbling ceiling painting.
Location: Venice

PHOTO0000002317

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Part of the interior court of a Venetian palace in disrepair which has been turned into apartments.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, cour intérieure d'un palais particulièrement délabré et divisé en logements.
Description: A bricked up colonnaded and crowned portal, amid crumbling brick walls. White laundry is hung to dry on a balustrade on the next upper story. In the upper right, ivy frames windows and climbs the wall.
Location: Venice

PHOTO0000002326

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, one of the angels surmounting the pediment of Santa Maria della Salute, the celebrated 17th century church. These angels and other crumbling sculptures of the church have now been consolidated and restored.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un des anges du fronton de Santa Maria della Salute, église du 17ème siècle. Gravement endommagés, ces anges ont été restaurés.
Description: Here, one of the angels surmounting the pediment of Santa Maria della Salute, the celebrated 17th century church. These angels and other crumbling sculptures of the church have now been consolidated and restored.
Location: Venice

PHOTO0000002329

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un exemple de dégradation des monuments ici, à San Giovanni et Paolo.
Description: An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo church. Here is a view of a bas-relief with 5 people represented on it.
Location: Venice

PHOTO0000002331

English transcription: An international campaign has been launched by UNESCO for the preservation and restoration of the cultural properties of Florence and Venice. A Venetian house being restored.
French transcription: Campagne internationale lancée par l'UNESCO pour la sauvegarde et la restauration des biens culturels de Florence et de Venice. Une maison en cours de restauration.
Description: View of a Venice canal with a Venetian house being restored.
Location: Venice

PHOTO0000002335

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here is the industrial complex of Marghera, just on the mainland.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, complexe industriel de Marghera, dans les faubourgs de Venise.
Description: Vue de haut du complexe industriel de Marghera dans les faubourgs de Venise.
Location: Venice

PHOTO0000002337

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, Abbazia della Misericordia - a laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician analyzes something on a microscope.
Location: Venice

PHOTO0000002338

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: View of Venice canal and degraded walls along.
Location: Venice

PHOTO0000002339

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, the Abbazia della Misericordia - a laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician analyzes something.
Location: Venice

PHOTO0000002344

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en années et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966.
Description: Venice, the November floods of 1966- view of a crowded people in front of a palace. They are looking at the waters.
Location: Venice

PHOTO0000002347

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here is the industrial complex of Marghera, just on the mainland.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, complexe industrial de Marghera, dans les faubourgs de Venise.
Description: Venise - view of the industrial complex of Marghera.
Location: Venice

PHOTO0000002349

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Painting in the process of restoration. This work by the 18th century Venitian painter Piazzetta, decorates the ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Peinture en voie de restauration. Cette toile de Piazzetta, peintre vénitien du 18ème siècle, décore le plafond de l'église San Giovanni e Paolo.
Description: Venice, ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo. Painting in the process of restoration. An angel, work of the 18th Century Venitian painter Piazzetta.
Location: Venice

PHOTO0000002350

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l'équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, Abbazia della Misericordia, a laboratory and Center for training in the conservation of stone. View of a panel with samples of medieval and renaissance pigments.
Location: Venice

PHOTO0000002351

French transcription: Restauratrice en train de proceder a des travaux de nettoyage des sculptures de la PORTA DELLA CARTA donnant acces au Palais des Doges, Venise. Le tube sert a aspirer les poussieres nocives. Les travaux sont fait sous la direction de la Soprintendenza au Beni Ambientali e Archittettonici di Venezia.
Description: Sculpture de la Porta della Carta entrain d'être nettoyée. On voit la main de la restauratrice tenant un tube qui aspire les poussières sur une sculpture qui représente un visage d'homme.
Location: Venice

PHOTO0000002358

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. One of the canals of Venice in the old ghetto.
French transcription: Venise se dégrade d'année en années et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un des canaux de la cité, dans l'ancien ghetto de Venise.
Description: Un des canaux de la cité, dans l'ancien ghetto de Venise. On aperçoit des bâtiments dont les murs sont défraichis. Sur le canal, quelques bateaux dont certaines sont couverts. Du linge est étendu sur des fils entre les maisons.
Location: Venice

PHOTO0000001202

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Un petit garçon très absorbé est penché sur une table où sont disposés des livres. Devant une affiche indique "Si l'exposition des jouets vous intéresse vous lirez ces livres avec plaisir."

PHOTO0000001206

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfant créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10 000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères.
Description: Un petit garçon se tient debout face à une étgère de livre. Il tient son béret à la main et est en train de lire un livre en langue étrangère avec un hypopotame dessus.

PHOTO0000001213

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Un garçon est assis à une table. Il est en train de peindre des montagnes sur une grande feuille à dessin. On dirait qu'il imite la peinture à l'encre de chine.

PHOTO0000001215

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Dans une bibliothèque, deux garçons sont assis à une table. Ils sont absorbés par la lecture d’une bande dessinée, un album de Tintin. Derrière eux, des étagères pleines de livres.

PHOTO0000001218

French transcription: Bibliothèque nationale.
Description: Dans une pièce, une table avec des piles de livres. Un homme debout est en train de poser une étiquette sur la cote des livres. Il utilise une sorte de tampon qu’il tient par le manche. Derrière lui, des livres sur la tranche sont en train de sécher.

PHOTO0000000164

French transcription: Ecole pour adultes de la Verneda.
Description: Des adultes sont réunis par groupe autour d'une table. Ils sont en train d'écrire dans un cahier. Ils tiennent un livre à l'horizontal.

PHOTO0000000168

French transcription: ESPAGNE - BARCELONE - école pour adultes La Perona.
Description: Three middle-aged women are seated at a table studying. There are books, leaflets, folders, pencils and erasers on the table. The woman on the left is reading, while the woman in the middle is writing in her notebook. The woman on the right is reading a textbook entitled "Escola d'Adults volume 1" on which we can see comic strips.

PHOTO0000000174

English transcription: Literacy campaign in a village of Calabria. Here a young girl is doing her homework on her front door step.
French transcription: Campagne d'alphabétisation dans un village de Calabre. Une adolescente fait son devoir d'écriture sur le pas de sa porte.
Description: A young girl is doing her homework on her front step, using an ink pen on books on her lap. She sits to the right of another young girl who appears to be embroidering. Both sit in front of an older woman, perhaps their mother, who is holding an infant. The girl writing is wearing a skirt and a button-up jacket. The other girl is wearing a corduroy skirt and a thick cloth blouse. The mother and the girl writing are wearing light-coloured headscarves, and the infant wears a bib.

PHOTO0000000178

English transcription: Italy - Calabria - 1950. Battle against illiteracy. Evening class in the popular school in San Nicola Crissa, a poor mount village in the province of Catanzano.
French transcription: Italie - Calabre - 1950. Bataille contre l'analphabétisme. Cours du soir à école communale de San Nicola Crissa, petit village de montagne de la province de Catanzano.
Description: Men and boys are in the foreground sitting at desks in a classroom. They are all writing. A bottle of ink is on the desk. The wall is covered with a map showing the Mediterranean. There is an open window at the back of the classroom. In the background, the heads of other men and boys are visible.

PHOTO0000000179

  • FR PUNES AG 12-Photo-ED-50-3-13 n 52 (old numbering/no new ID)
  • Pièce
  • 1950
  • Fait partie de Audiovisual archives

English transcription: Battle against illiteracy. First class in reading for peasant women in Roggiano Gravina. Illiteracy is much more widespread among women than men and the League for struggle against illiteracy is making special effort to attract women to evening classes. Besides reading and writing, the women are taught embroidery and other handicrafts and their evening classes are divided between Reading, writing and sewing. The very successful device of embroidering the letters combines all in one. For reading the mobile letter system shown here is proving very effective.

Description: Women and boys are sitting at desks in a classroom. On the front desk are individual letters of the alphabet printed on cards. The woman has formed the word "can" on the desk with the cards. In the background, the other women and boys look on.

PHOTO0000000188

  • FR PUNES AG 12-Photo-ED-50-3-11 n 26 (old nr; no new ID)
  • Pièce
  • 1950
  • Fait partie de Audiovisual archives

English transcription: Battle against illiteracy. Evening class in the center of Rogiano Gravina. Sewing lesson.

Description: Three women are sitting at desks in a classroom and sewing white pieces of cloth.

PHOTO0000000183

English transcription: Association for the training of workers from Africa and Malgasy (AFTAN). One of the workers during his leisure time in one of the AFTAN hostels.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAN). Ici, au foyer de Montreuil, un de ces travailleurs, pendant ses heures de loisirs.
Description: Un jeune homme est assis dans une pièce. Il tient dans ses mains un lecteur de bande et semble écouter. On voit le coude de quelqu'un assis à côté de lui.

PHOTO0000000185

English transcription: Association for the training of workers from Africa and Madagascar (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. Two of the workers during an arithmetic lesson.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici deux de ces travailleurs pendant un cours de calcul.
Description: Two men, wearing light summer clothing, are sitting at a table and writing numbers on a sheet of paper.

PHOTO0000001675

French transcription: Congrès international organisé à l'UNESCO sur le thème "Le soleil au service de l'homme". Organisé par l'International Solar Energy Society, la Coopération méditerranéenne pour l'énergie solaire, l'Association française pour l'étude et le développement des applications de l'énergie solaire et le Centre Aménagement et Nature, le Congrès est placé sous le patronage de l'UNESCO et bénéficie du concours des gouvernements de la République fédérale d'Allemagne, des États-Unis d'Amérique et de la France. Le professeur Auger, physicien français et ancien directeur du Département des sciences à l'UNESCO, en a assuré la présidence. Exposition réalisée à l'occasion de cette conférence.
Description: In UNESCO's Garden of Peace, several solar panels on the ground. On the right, the headquarters building and in the background, the Eiffel Tower.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000001667

French transcription: Congrès international organisé à l'UNESCO sur le thème "Le soleil au service de l'homme". Organisé par l'International Solar Energy Society, la Coopération méditerranéenne pour l'énergie solaire, l'Association française pour l'étude et le développement des applications de l'énergie solaire et le Centre Aménagement et Nature, le Congrès est placé sous le patronage de l'UNESCO et bénéficie du concours des gouvernements de la République fédérale d'Allemagne, des États-Unis d'Amérique et de la France. Le professeur Auger, physicien français et ancien directeur du Département des sciences à l'UNESCO, en a assuré la présidence.
Description: In the garden of UNESCO, several people in suits or dresses talking and walking. Two people are climbing a ladder to a platform. The words "pompe solaire" are visible on the side of the platform.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO.

PHOTO0000001704

English transcription: A recently constructed thermopower station.
French transcription: Une très récente centrale thermique.
Description: Dans une vaste plaine, cinq cheminées de centrale. De la fumée sort de trois d'entre elle. Une sixième cheminée semble en construction. Derrière, deux grande tour et la centrale. Des arbres et des champs dans le fond.
Location: Bucharest.

PHOTO0000000976

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles Associées de l'UNESCO.
Description: A young, smiling girl in a classroom, hands held high over her head. In back of her is an illustrated poster titled "La Tolérance ça arrête la violence!".
Location: Nanterre.

PHOTO0000000923

English transcription: Opening session of the International Non Governmental Organizations (NGO) Conference on Human Rights. Mr René Maheu, Director General of UNESCO during his speech.
French transcription: Séance inaugurale de la Conférence internationale des Organisations Non Gouvernementales (ONG) sur les Droits de l'Homme. Ici, M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO, pendant son allocution.
Description: Un homme se tient debout à la tribune pour prononcer un discours. Plusieurs micros sont face à lui. Il a des lunettes et un costume. On voit le logo de l'UNESCO et un casque pour la traduction.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000924

English transcription: Closing session of the Non Governmental Organizations Conference on Human Rights.
French transcription: Séance de clôture de la Conférence internationale des ONG (Organisations Non Gouvernementales) sur les Droits de l'Homme.
Description: A conference podium, with nine presiding officers, among them a Sous Directeur Général and a Président. Facing the podium are three partly visible conference participants.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000811

English transcription: Migrant workers. African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: Migrant workers are standing or sitting in a large kitchen or canteen. Women seems to be cooking.
Location: Paris.

PHOTO0000000807

English transcription: France - Paris - 1976. Migrant workers. African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: People inside of a building in what appears to be a food fair or dining hall. There is a counter with spoons, pots, plates, and other kitchen utensils. Behind the counter there is a woman. She is using an apron and seems to be tying her hair up. A man is next to her.
Location: Paris.

PHOTO0000000799

English transcription: Migrant workers. Migrant workers from the Magrab, Turkey, Mali, the Ivory Coast, etc. attend French classes at a public school whose teachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners).
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionnement du français donné par des enseignants recrutés par l'AEE (Amicale pour l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali, de la Côte d'Ivoire, etc.
Description: Two students listening to a language lesson. Man in foreground is wearing a sweater with black and white stripes. They are sitting behind school tables with textbooks in front of them.
Location: Paris.

PHOTO0000000820

English transcription: Association for the training of workers from Africa and Malagasy (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. One of the workers learning simple arithmetic.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici, un de ces travailleurs apprend à calculer.
Description: A man is standing at a school blackboard and holding a chalk. He is learning how to count an example (add up).
Location: Paris.

PHOTO0000000983

French transcription: Réfugiés kurdes de l'Irak vivant en France.

PHOTO0000000985

French transcription: Réfugiés kurdes de l’Irak vivant en France.
Description: Une femme donne le biberon à un bébé. Elle a l’air concentrée. Une plus jeune, souriante, est penchée sur l’enfant.

PHOTO0000000935

English transcription: Books damaged during the Second World War in the Library of Valognes.
French transcription: Livres endommagés au cours de la destruction de la Bibliothèque de Valognes pendant la deuxième guerre mondiale.
Description: Inside a library room, a gentleman - two large books in hand - appears to be sorting piles of war-damaged books.
Location: Valognes.

PHOTO0000000930

English transcription: Unfortunate children. Here, a young boy in the ruins of a destroyed city.
French transcription: L'enfance malheureuse. Ici, un jeune garçon dans les ruines d'une ville détruite.
Description: Un jeune garçon se tient debout sur un champ de ruines. Il porte une veste sur son épaule et s'appuie sur des gravas pour rester debout. Il regarde le ciel. Derrière lui, un pan de mur tient encore.

PHOTO0000001269

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research intitutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations and their view of the future.
French transcription: Un peu partour dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problème rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'échelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherce. Il 'sagit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Sur une place noire de monde, des jeunes manifestent. Ils brandissent des banderoles et des drapeaux. Certains ont grimpé sur le toit d'un immeuble. Il y a des hommes et des femmes. On voit, au premier plan des jeunes applaudir.

PHOTO0000004831

French transcription: Concert donné au Théâtre des Champs-Elysées par l'Orchestre et les Choeurs de l'O.R.T.F. dirigés par Manuel Rosenthal à l'occasion du XXe anniversaire de l'UNESCO. Ce concert était organisé par les Semaines Musicales internationales de Paris, sous la présidence de M. Christian Fouchet, Ministre de l'Education Nationale et Chef de la délégation française à la 14ème session de la Conférence Générale de l'UNESCO. Concerto pour ondes martenot et orchestre d'André Jolivet. Soliste Jeanne Loriod.
Description: In the picture, a concert is underway in celebration of the 20th anniversary of UNESCO. The conductor Manuel Rosenthal is standing directing the orchestra, comprising mostly of string instruments. Next to the conductor is the musician Jeanne Loriod, playing the ondes Martenot.

PHOTO0000004822

French transcription: Hommage à Manuel de Falla. Soirée de gala placée sous les auspices du Ministère des Affaires étrangères et du Ministère de l'Education et de la Science d'Espagne, à l'occasion du centenaire de la naissance de Manuel de Falla. Ici la cantatrice Teresa Berganza et le guitariste Narciso Yepes.Description: The picture is of the singer Teresa Berganza and the guitarist Narciso Yepes, applauding each other after or during a performance at the UNESCO House on the centenary of the birth of Manuel de Falla.

PHOTO0000004834

English transcription: View of the platform during the recital given by the Spanish pianist Alicia de Larrocha to mark the centennary of the birth of the composer Isaac Albeniz.
French transcription: Un récital donné à la Maison de l'UNESCO par la pianiste espagnole Alicia de Larrocha, a marqué le centenaire de la naissance d'Isaac Albeniz.
Description: The picture is of a performance taking place at the UNESCO House, celebrating the 100th anniversary of the birth of composer Isaac Albeniz. The pianist Alicia de Larrocha is performing solo on stage.

PHOTO0000004841

French transcription: Journées de Grenade. Hommage à Manuel de Falla. Soirée de gala placée sous les auspices du Ministère des Affaires étrangères et du Ministère de l'Education et de la Science d'Espagne à l'occasion du centenaire de la naissance de Manuel de Falla. Ici Teresa Berganza pendant la répétition.
Description: The picture is a close-up of the singer Teresa Berganza, mid-performance. She is singing, her gaze to the top-right of the picture. On her neck hangs a necklace. The background is dark.

PHOTO0000004896

English transcription: Ceremony in honor of pioneer thinkers Charles Darwin and Gregor Mendel.
Location: Paris.

PHOTO0000002683

French transcription: Cérémonie pour la remise de l'épée de l'académicien à M. Edgar Faure par M. Valéry Giscard d'Estaing. Vue 3A de g. à dr. Son Exc. M. François Valéry, Ambassadeur, Délégué permanent de la France auprès de l'UNESCO; M. Edgar Faure et M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur Général de l'UNESCO.
Description: The 3 abovementioned gentlemen are posing - with smiles - for a group portrait.

PHOTO0000002914

French transcription: Ouverture de la séance inaugurale de la Conférence de Paris sur l'interdiction des armes chimiques par Monsieur François Mitterrand, Président de la République française, en présence de Son Excellence Monsieur Javier Perez de Cuellar, Secrétaire général des Nations Unies et de Monsieur Federico Mayor, Directeur général de l'UNESCO. Ont également assisté à cette séance inaugurale, le Premier Ministre français, Monsieur Michel Rocard et le Ministre des Affaires étrangères, Monsieur Roland Dumas.
Description: Arrivée des personnalités dans l'enceinte de l'UNESCO.

PHOTO0000004894

English transcription: Islam, Philosophy and Science.
Description: Two men in business suits. The man on the right is handing over a medal to the other man. The other man is holding the medal case and a cigarette in his other hand. On the wall in the background are hanging three or four Arabic prints of indeterminate medium.
Location: Paris.

PHOTO0000002756

French transcription: Nouveau siège de l'UNESCO voile béton horizontal. Salle des conférences.
Description: Three workmen are on the roof of the Conference Room wing of the UNESCO buildings, one prying with a wire into the roof, and another - tool in hand - repairing or installing a piece of roofing. The windowless office building of the Secretariat is in the background.

PHOTO0000002769

English transcription: UNESCO Headquarters.

Description: Vue des bâtiments de l'UNESCO en fin de construction. On voit au premier plan un ouvrier en train de travailler. Une grue en arrière plan. On voit apparaître la Tour Eiffel entre les batiments.

PHOTO0000002651

English transcription: M Montagnie. Copyright by Éclair-Mondial. 35, Rue des Jeuneurs, Paris.

Description: Two persons are next a jeep in Avenue des Portugais crossing Rue la Perouse (street plate name down on the left of the building). On the back of them there is a palace with different flags at the top. It is the ancient Majestic hotel, location of UNESCO Headquarters from 1946 until 1958. The building now is the hotel Le Peninsula .

PHOTO0000003769

English transcription: UNESCO's former headquarters, Avenue Kleber.
French transcription: Ancien siège de l'UNESCO, avenue Kleber.
Description: Vue d'un angle, d'une croisement entre deux rue. On voit un immeuble haussmannien avec une plaque indiquant UNESCO. Des arbres sont plantés et des voitures sont garées devant. On voit des hommes discuter à l'entrée.

PHOTO0000002898

French transcription: Nouveau siège de l'UNESCO. Intérieur de la salle des Pas Perdus vers l'avenue de Ségur (structure des poutres en béton).
Description: Vue d'un couloir. Le mur est percé de nombreuses ouvertures rectangulaires et régulières. On voit au plafond d'immenses poutres en béton. Il y a un dallage au sol.

PHOTO0000002823

English transcription: The ceiling of Room IX in the 4th building.
French transcription: Le plafond de la Salle IX dans le IVe bâtiment.
Description: A view of the ceiling décor, and circular lighting scheme, of a meeting room.

PHOTO0000002858

English transcription: Conference Room No. IX in the IVth building.
French transcription: La Salle IX, dans le IV° Bâtiment.
Description: An empty conference room, with tables and chairs set in consecutive circular rows. Microphones, stacks of paper and other assorted items are on the tables. A large window covers almost the entirety of the back wall. The ceiling is a ribbed dome, inset with circles of pendant lights.

PHOTO0000002822

English transcription: The ceiling of the new Executive Board room (Room IX).
French transcription: Le plafond de la nouvelle salle du Conseil exécutif de l'UNESCO (salle IX).
Description: People seated - backs to the camera, facing a window - in a meeting room. Above their heads is a room-filling, lit 3-ring constellation of lights. A meeting is being held - some people are wearing translation headsets.

PHOTO0000002763

English transcription: UNESCO House received today its 100,000th visitor. Fourteen-year-old Michèle Menguy, pupil at the lycée of Bois-Colombes, was welcomed by UNESCO's Director-General, Dr. Vittorino Veronese. Photo shows Ms Menguy receiving from Dr. Vittorio Veronese a commemorative medal.
French transcription: La Maison de l'UESCO a reçu aujourd'hui son cent millième visiteur, Mademoiselle Michèle Menguy, 14 ans, élève du lycée de Bois-Colombes, qui a été accueillie par le Directeur-general de l'UNESCO, M. Vittorino Veronese, Sur la photo Melle M. Menguy recevant de M. Vittorino Veronese une médaille commémorative.
Description: Several French high school students (boys and girls), and 3 adults, are assembled around UNESCO Director-General VIttorino Veronese. Behind them is the UNESCO Japanese Garden.

PHOTO0000002826

English transcription: Art classes from the different schools in Paris visiting the UNESCO headquarters.
French transcription: Des classes de dessin de différentes écoles de Paris, visitent sous la conduite de leurs professeurs le siège de l'UNESCO.
Description: Six enfants - garçons et filles - sont assis par terre dans la cour de l'UNESCO. Ils sont en train de dessiner le mural de Miro représentant le soleil. Au second plan, un bâtiment avec de grandes fenêtres et de petits balcons.

PHOTO0000002836

English transcription: International Literacy Day. Prizes for work in the field of literacy have been awarded to two Institutions by an international jury meeting at UNESCO's Headquarters. The Mohammad Reza Pahlavi Prize was won by the All Pakistan Women's Association and was accepted on its behalf by Begum Rashida Patel Vice President. The Nadeshda K. Krupskaya Prize went to CEDECOS (Rwanda) and was accepted on its behalf by Mr Charles Kamali Four honourable mentions each were awarded as part of the two prizes. From left to right Mr John E. Fobes Deputy-Director-General of UNESCO Begum Rashida Patel ; Her Imperial Highness Princess Achraf Pahlavi of Iran and Mr René Maheu Director-General of UNESCO during his speech.

Description: Dans une salle aux murs lambrissés, des hommes et des femmes sont assis à une chaire. Ils ont un micro afec à eux, et un cartel indique qui ils sont. L'un d'entre eux est debout et prononce un discours. ll tient le texte, sur des feuilles, dans ses mains.

Résultats 2801 à 2900 sur 3865