Showing 3865 results

archival descriptions
Europe
Print preview Hierarchy View:

1238 results with digital objects Show results with digital objects

Observateurs

File contains letters and cables from organizations sending observers to the International Conference in view of the adoption of the Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degrees in Higher Education in the Arab and European States Bordering on the Mediterranean.

International Convention Against Doping in Sport - British Virgin Islands

File contains letters from the UK Secretary of State, Foreign and Commonwealth Office, and the Ambassador, British Embassy in Paris, and indicates the extension of the UK's ratifications to the British Virgin Islands with an entry into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of deposit.

Saar

Subseries consists of one file with correspondence between UNESCO and Saar or Saarland when it was a French protectorate.

PHOTO0000004038

French transcription: UNESCO - Réseau cablé de vidéo-communication. Diffuse actuellement 17 chaînes de télévision françaises, européennes et thématiques.
Description: Dans un couloir de la Maison de l’UNESCO, une installation est composée de 16 télévisions qui semblent fonctionner ensemble. A côté de cette installation se trouve une cabine téléphonique TELECOM. On aperçoit en arrière plan dans un grand hall une exposition avec des panneaux et des affiches.

PHOTO0000003605

English transcription: UNESCO Headquarters - Closed circuit television experiment.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Expérience de télévision en circuit fermé.
Description: A man standing at a desk in front of a spotlighted backdrop in an otherwise darkened television studio. A TV monitor facing the camera is showing an image of an early primate skull. A woman is standing between two cameras trained on the scene and seems to be running one of them.

PHOTO0000003607

English transcription: UNESCO Headquarters. Closed circuit television experiment.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Expérience de télévision en circuit fermé.
Description: People at work on a television set.

PHOTO0000003609

English transcription: Close circuit television experiment.
French transcription: Expérience de télévision en circuit fermé.
Description: Une scène est filmée. Deux hommes sont assis en train de discuter. Il a un miroir qui permet de refléter la scène et par exemple de voir le visage de l'homme de dos, le décors. On aperçoit des images qui ressemblent à des hommes préhistorique.

PHOTO0000003623

English transcription: Evening gathering organised by Mgr. Giovanni Benelli, Permanent Observer of the Holy See accredited to UNESCO, on the theme "A meeting of cultures inspired by the idea of cooperation and peace: the Second Vatican Oecumenical Council." Jacques Maritain during his talk.
French transcription: Soirée organisée par Mgr. Giovanni Benelli, Observateur Permanent du Saint-Siège auprès de l'UNESCO, sur le thème: "Une rencontre de cultures sous le signe de la coopération et de la paix: Le Concile oecuménique Vatican II". À cette occasion, un réseau de télévision en circuit fermé avait été installé. Ici, M. Jacques Maritain pendant son discours.
Description: One man is standing behind a microphone and a podium. Behind him, on his right, are a group of men wearing suits and a man wearing a cassock/soutane. They are all seated behind a large conference table.

PHOTO0000003625

French transcription: C.N.I.T. Salon du SICOB. Octobre 1982.
Description: SICOB is an office and IT trade show. In the foreground is a group of teenagers using typewriters. In the background are people walking around the trade show.

PHOTO0000003606

English transcription: School television. An interesting experiment is being carried out in Italy, where a three-year course in vocational training is being broadcast six days a week for boys and girls who have completed their primary education. Subjects include Italian, French, history, geography, science, civic education, religious instruction, practical trades and crafts, and for girls, domestic science. Each year, the students sit for an examination, which gives them the right to enroll for the following year. Shown here: A history class. Two cameras are used, one focused on the teacher and the other on posters. To produce a more realistic effect, the cameras are turned from time to time onto a group of students arranged on the set to give the impression of a real class.

Description: A television camera is trained on a man and three boys seated at a table. The man seems to be reading a text, and the boys to be following the text via paper copies in front of them. A panoramic, elevated Roman cityscape can be seen through the windows of the room.

PHOTO0000003612

French transcription: Télévision scolaire ; une expérience intéressante a été entreprise en Italie : un cours de formation professionnelle d'une durée de trois ans, est télévisé six jours par semaine à l'intention des écoliers ayant achevé leurs études primaires. Parmi les matières enseignées figurent l'italien, le français, l'histoire, la géographie, l'éducation civique, des éléments de religion, des travaux pratiques et du dessin technique et, pour les filles, l'économie domestique. Chaque année, les élèves passent un examen qui leur permet d'accéder à la classe supérieure. Ici, une classe d'histoire. Deux caméras sont installées, l'une braquée sur le professeur, l'autre sur les images. Pour que le rendement soit meilleur, on installe sur le plateau une véritable petite classe qui est utilisée de temps en temps.
Description: Un professeur en costume est en train d'écrire au tableau. La scène est vue depuis l'arrière du plateau. On voit de dos le caméraman et le preneur de son.

PHOTO0000004995

English transcription: Jiri Trnka, who has recently finished the film "Fable for Friendship" for UNESCO, at work.
French transcription: Le maitre Jiri Trnka, réalisateur pour l'UNESCO du film "Une histoire toute simple", au travail.
Description: Jiri Trnka is standing with another man looking at a book or album.

PHOTO0000004996

English transcription: CZECHOSLOVAKIA - Prague - March 1959. Jiri Trnka (Czechoslovak State Films) who has recently finished the film Fable for Frienship for UNESCO at work.
French transcription: Le maitre Jiri Trnka, réalisateur pour l'UNESCO du film "Une histoire toute simple", au travail.
Description: Jiri Trnka with a camera.

PHOTO0000004998

English transcription: Jiri Trnka, who has recently finished the film "Fable for Friendship" for UNESCO, at work.
French transcription: Le maitre Jiri Trnka, réalisateur pour l'UNESCO du film "Une histoire toute simple", au travail.
Description: Jiri Trnka sketches an image with a pen on a board.

PHOTO0000003631

English transcription: Activities of the UNESCO Film and Television Section. Director Henry Cassirer, Mme. Dauphin and cameraman M. Vilet in a farm at Celle-les-Condé, shooting film on water supply, illustrating follow-up action taken by teleclub.

Description: Inside a stable with hay on the ground and a cow in the left corner. A man is filming the cow, while a woman sitting on a stool with a notepad on her thighs writes notes, and another man looks towards the cow. Two standing lamps light the scene.

PHOTO0000003633

English transcription: Rural television and teleclubs. A television program, "State of Emergency," has been set up jointly by UNESCO and the Radiodiffusion-Télévision-Française (RTF). Here during a shooting.
French transcription: Télévision rurale et téléclubs. Un programme de télévision "Etat d'urgence" a été mis sur pied par l'UNESCO et la Radiodiffusion-Télévision-Française (RTF). Ici pendant une prise de vue.

PHOTO0000003988

French transcription: 19.182 - France - Paris - Maison de l'UNESCO - 24 Avril 1959. Deux enfants regardent le panneau illustrant le Projet Majeur de l'UNESCO Orient-Occident. Cette photographie est destinée à paraitre dans un film-fixe produit par le Département de l'Education de l'UNESCO sur l'activité des Nations Unies et de l'UNESCO Orient/Occident. MVM/Affiches.
Description: Two children are looking at photos on display on a wall at the exhibition East/West. The title reads "Rencontre de l'orient et de l'occident," "El este y el oeste están en contacto," "East and west do meet." The logo of UNESCO and the cover pages of the publications Orient-Occident and Le Courrier are visible.

PHOTO0000003594

English transcription: Telestar transmitting station. Staff members at work in the control room.
French transcription: Station de télécommunications spaciales. Ici, à l'intérieur de la cabine des commandes.
Description: In the foreground, three men study documents around a table. In the background, another man stands on a chair and appears to be fixing telecommunications equipment. He has a tool in has hand and is wearing coveralls and a cap.

PHOTO0000003629

English transcription: France -Pleumeur Bodou - 1962. Telstar trasmitting station. The receiving and transmitting room.
French transcription: France - Pleumeur Bodou - 1962. Station de télécommunications spatiales. Ici, la salle des réceptions et émissions.
Description: Three men work in the receiving and transmitting room. One man crouches in front of a wall of machinery, holding a receiver to his ear. Another operates a smaller machine on a table. The third man is seated at a desk reading documents with a pen in his hand.

PHOTO0000003621

English transcription: Rural television and teleclubs. A television programme, "State of Emergency," has been set up jointly by UNESCO and Radiodiffusion-Television Française (RTF). Shooting.
French transcription: Télévision rurale et téléclubs. Un programme de télévision "Etat d'urgence" a été mis sur pied par l'UNESCO et la Radiodiffusion-Télévision Française (RTF). Ici, une prise de vue.
Description: Vue plongeante d'un plateau de télévision. On voit d'abord les projecteurs. Plusieurs personnes sont sur le plateau. Ceux en costume sont filmés, les autres organisent la prise d'images.

PHOTO0000003939

English transcription: 36920 bis - France - Paris - UNESCO House - 1972. This clay tablet, found by archaeologists in Iraq, is exhibited in UNESCO's headquarters and is a gift of the government of Iraq. It shows an administrative text giving the income gained by the State through the sale of cattle.
French transcription: 36920 bis - France - Paris - Maison de l'UNESCO - 1972. Tablette en terre cuite portant un texte administratif concernant les revenues de l'Etat en bétail. Elle date du règne d'Ishbi-Irra (2017-1985 avant J.C.), fondateur du dynastie D'Sin. Cette tablette, don du Gouvernement irakien, provient de fouilles en Irak et est exposé au siège de l'UNESCO.

PHOTO0000004816

French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée commémorative en hommage à Ianka Koupala et Iakoub Kolass, les grands classiques de la littérature biélorusse (1882-1972), organisée par la Commission Nationale de la R.S.S. de Biélorussie pour l'UNESCO et la Délégation Permanente de la R.S.S. de Biélorussie auprès de lUNESCO. Cette soirée présidée par M. Nadjm-Oud-Dine Bammate Directeur à l'UNESCO de la Division de l'étude des cultures avait pour hôtes d'honneur S. Exc. M. Piotr Abrassimov Ambassadeur de l'U.R.S.S. en France et M. René Maheu.
Location: Paris

PHOTO0000004787

French transcription: Tourisme culturel. Carnaval de Venise.
Description: Une personne masquée, on ne peut savoir si c'est un homme ou une femme, pose à côté de statues qui semble représenter des guerriers.
Location: Venice

PHOTO0000004692

English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows the Ramayana dance performance of a couple dancer. They are wearing traditional clothes. The man is a knight.
Location: Paris

PHOTO0000004804

English transcription: The "Perinitsa" group of singers and dancer from Bucharest. Here the group is performing Moldavian dances in the setting of the Museum of the Village of Bucharest.
French transcription: Ensemble de chants et danses "Perinitsa" de la ville de Bucarest. Ici, un aspect d'une suite de danses moldaves interprété par l'ensemble dans le décor du musée du Village à Bucarest.
Description: A group of dancers doing a folk dance.
Location: Bucharest

PHOTO0000004605

French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, costume commun aux pays arabes on général.
Description: Foreground a mannequin of a man in traditional Arabic wedding clothes. Background Various depictions of traditional Arabic wedding clothing.
Location: Paris

PHOTO0000004608

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, une vue partielle de l'exposition.
Description: Vue du hall. L'exposition mèle mannequin portant les vêtement et photographies. Ces éléments sont alignés sur un côté.
Location: Paris

PHOTO0000004790

French transcription: Maison de l'UNESCO - Représentation par les artistes de l'Etat de Bahrein les pêcheurs de perles.
Description: Des hommes à genoux sur scène, sont en train de frapper dans leur mains. Ils sourient. Un micro les enregistre.
Location: Paris

PHOTO0000004803

English transcription: Folk dancing forms part of the curriculum at the Strba village school.
French transcription: L'étude des dansess folkloriques fait partie du programme de l'école du village.
Description: Dans un champ avec des fleurs sauvages, des petites filles se tiennent par la main. Elles portent de très belles robes fleuries.
Location: Strba, Slovakia

PHOTO0000001375

English transcription: Restoration of works of art. Leonardo da Vinci's famous fresco The Last Supper was copied on canvas by one of his students Andreas Solario. This remarkable copy has suffered severely and for the past five years has been in the laboratory of the Institut Royal du Patrimoine Artistique in Brussels where specialists have made a careful restoration. It will be displayed at the Abbey of Tongerlo in Belgium. Here a specialist working on a part of the painting.
French transcription: La célèbre fresque de Léonard de Vinci, La Cène fut copiée sur toile par un de ses élèves Andreas Solario. C'est cette copie remarquable mais qui a beaucoup souffert qui est depuis cinq ans au laboratoire de l'Institut Royal du Patrimoine Artistique à Bruxelles où des spécialistes la restaurent minutieusement. Elle sera conservée à l'Abbaye de Tongorlo (Belgique).
Location: Brussels

PHOTO0000001377

English transcription: REstoration of a polychrome statue in wood of the Virgin and Child (About XIIth century). Gere, the statue, riddled by insects, is being treated with xylophene which penetrates the wood by capillary action.
French transcription: Restauration d'une statue de bois, polychrome Vierge et Enfant (probablement XIIe siècle). Ici la statuette rongée par un insecte est traitée au xylophène. Les mêches entraîneront le produit par capillarité.

PHOTO0000001384

English transcription: Restoration of a broken Greek cup from the L.J. Collection.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L.J.). Ici, la coupe entièrement restaurée.
Description: Coupe grecque circulaire visiblement restaurée. Le pourtour est noir et au centre de la coupe dans un cercle richement décoré deux personnages paraissent deviser. Ils sont debout l’un s’appuie sur un bâton. Ils sont enveloppés de vêtements amples à la mode grecque.

PHOTO0000002387

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. The North-West side of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Face nord-ouest du Parthénon.
Description: Two façades of the Parthenon, fronted by masses of sitting, standing and walking tourists in the midst of a massive jumble of large stone pieces scattered on the site's rock platform.
Location: Athens

PHOTO0000002388

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. Deterioration of columns on the west side of the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Détérioration des colonnes ouest du Parthénon.
Description: View of 2 severely deteriorated columns of the Parthenon. Scaffolding is visible to the right, and a part of the city of Athens is visible to the left.
Location: Athens

PHOTO0000002389

English transcription: The Acropolis is in peril. Deterioration is due to a variety of causes air pollution, dilatation of extraneous materials used during previous restoration work, problems of the stability of the monuments and the rock platform itself, wear and tear caused by tourists. A number of urgent measures are going to be taken and an international campaign to save the Acropolis was launched on 10 January 1977 with an appeal by Mr. Amadou-Mahtar M'Bow, Director-General of UNESCO. School-children visiting the Parthenon.
French transcription: L'Acropole est en danger. Les causes de dégradation sont multiples: pollution atmosphérique, dilatation des matériaux étrangers utilisés lors de restauration antérieures, problèmes de stabilité des monuments et du socle rocheux lui-même, usure provoquées par les touristes. Des mesures d'urgence s'imposent et une campagne internationale pour la sauvegarde de l'Acropole a été ouverte le 10 janvier 1977 par un appel de M. Amadou-Mahtar M'Bow, Directeur général de l'UNESCO. Visite d'écoliers au Parthenon.
Description: A large group of black-clad school children, escorted by several adult supervisors, are leaving the Parthenon behind them, on their way down the site's hill.
Location: Athens

Results 2601 to 2700 of 3865