Print preview Close

Showing 3865 results

archival descriptions
Europe
Print preview Hierarchy View:

1238 results with digital objects Show results with digital objects

PHOTO0000002415

English transcription: Repairs effected on a column of the south portico of the Parthenon during the nineteenth century.
French transcription: Réparations sur une colonne du portique sud du Parthénon effectuée au XIXe siècle.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Repairs effected on a column of the south portico of the Parthenon during the nineteenth century.
Location: Athens

PHOTO0000002415

English transcription: Repairs effected on a column of the south portico of the Parthenon during the nineteenth century.
French transcription: Réparations sur une colonne du portique sud du Parthénon effectuée au XIXe siècle.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Repairs effected on a column of the south portico of the Parthenon during the nineteenth century.
Location: Athens

PHOTO0000002412

English transcription: Restoration of a column of the Parthenon in reinforced concrete effected in this century.
French transcription: Restauration d'une colonne du Parthénon en ciment armé effectuée au XXe siècle.
Description: View of a restored column of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002412

English transcription: Restoration of a column of the Parthenon in reinforced concrete effected in this century.
French transcription: Restauration d'une colonne du Parthénon en ciment armé effectuée au XXe siècle.
Description: View of a restored column of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002417

English transcription: South colonnade of the Parthenon.
French transcription: Colonnade sud du Parthénon.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Colonnades of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002417

English transcription: South colonnade of the Parthenon.
French transcription: Colonnade sud du Parthénon.
Description: Photograph of the Parthenon in Athens, Greece. Colonnades of the Parthenon.
Location: Athens

PHOTO0000002356

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice. Here, restoration of Paolo Veneziano's Virgin and Child.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, La Vierge à l'Enfant de Paolo Veneziano en cours de restauration.
Description: Venice, a restorer works on the painting of Paolo Veneziano's Virgin and Child.
Location: Venice

PHOTO0000002352

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, restoration of Paolo Veneziano's Virgin and Child.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, La Vierge à l'Enfant de Paola Veneziano en cours de restauration.
Description: Venice, view of the restoration of Paolo Veneziano's Virgin and Child.
Location: Venice

PHOTO0000002288

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, wave-smashers. Sunk along the shores of the Adriatic, they help to break the force of the waves and tidal currents that surge across the lagoon and smash against the unprotected city buildings.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, une fabrique de brise-lames. Ceux-ci, immergés dans l'Adriatique, disperseront les courants qui entrent trop violemment dans la lagune, heurtant avec force les bâtiments sans protection de la ville.
Description: Wave-smasher along the shores of the Adriatic.
Location: Venice

PHOTO0000002310

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The Cammello Palace (Renaissance).;.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Palais du Cammello (Renaissance).
Description: View of the damaged façade of the Cammello Palace.
Location: Venice

PHOTO0000002282

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The Cammello Palace (Renaissance).
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Palais du Cammello (Renaissance).
Description: A view of the Cammello Palace that is slowly falling into decay.
Location: Venice

PHOTO0000002317

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Part of the interior court of a Venetian palace in disrepair which has been turned into apartments.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, cour intérieure d'un palais particulièrement délabré et divisé en logements.
Description: A bricked up colonnaded and crowned portal, amid crumbling brick walls. White laundry is hung to dry on a balustrade on the next upper story. In the upper right, ivy frames windows and climbs the wall.
Location: Venice

PHOTO0000002283

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. One of the numerous decaying Venetian churches.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Une des nombreuses églises de Venise.
Description: One of the numerous decaying Venetian churches.
Location: Venice

PHOTO0000002308

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Dilapidated façade of an ancient Venitian palace.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Façade délabrée d'un vieux palais vénitien.
Description: View of a damaged façade of a Venitian palace.
Location: Venice

PHOTO0000002294

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Cracked walls are held together with metal and bolts.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Les murs fissurés sont consolidés par des barres de fer et des écrous métalliques.
Description: Cracked walls of a building are held together with metal and bolts.(Also, there is a cat sitting).
Location: Venice

PHOTO0000002355

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, the walls of Fort Sant' Andrea built in the 16th century by the celebrated architect Michael Sammicheli have been undermined by the rising waters.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, les murailles écroulées du Fort Sant' Andrea construit au 16ème siècle par le célèbre architecte Michel Sammicheli.
Description: View of the walls of broken Fort Sant' Andrea built in the 16th century by the celebrated architect Michael Sammicheli.
Location: Venice

PHOTO0000002290

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Façade of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century).
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Façade du Palais Fortuny (gothique, fin 14ème s.).
Description: Façade of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century).
Location: Venice

PHOTO0000002313

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. A window of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century).
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Fenêtre du Palais Fortuny (gothique, fin 14ème s.).
Description: A window of the Fortuny Palace. This palace has a Gothic style facade.
Location: Venice

PHOTO0000002336

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The inner courtyard of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century) which has been invaded by creepers.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Cour intérieure du Palais Fortuny (gothique, fin 14e s.), envahie par les liannes.
Description: Venice - the inner courtyard of the Fortuny Palace (gothic, end of 14th century) which has been invaded by creepers.
Location: Venice

PHOTO0000002285

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Ancient statuary and modern shops are often side by side in Venice.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Statues anciennes et boutiques modernes se côtoient souvent à Venise.
Description: A dairy and ice cream (Algida ice cream brands) shop, an ancient statuary representing a man.
Location: Venice

PHOTO0000002304

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Professor Pedrocco is seen here restoring a painting by Piazzetta (a Venetian painter of the 18th century) in the church of Saint Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Le Professeur Pedrocco restaurant une toile de Piazzetta, peintre vénitien du 18e s., qui se trouve dans l'église S. Giovanni e Paolo.
Description: Professor Pedrocco is seen here restoring a painting by Piazzetta (a Venetian painter of the 18th century) in the church of Saint Giovanni e Paolo.
Location: Venice

PHOTO0000002341

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Professor Pedrocco is seen here restoring a painting by Piazzetta (a Venetian painter of the 18th century) in the church of Saint Giovanni e Paolo.
Description: Venice, Professor Pedrocco is seen here restoring a painting by Piazzetta (a Venetian painter of the 18th century) in the church of Saint Giovanni e Paolo.
Location: Venice

PHOTO0000002315

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Restoration of the ceiling of the San Domenico chapel of the San Giovanni e Paola church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Restauration du plafond de la chapelle San Domenico de l'église San Giovanni e Paolo.
Description: View of a man reaching up to detach - with one hand -the portrait of an angel or young woman from a crumbling ceiling painting.
Location: Venice

PHOTO0000002349

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Painting in the process of restoration. This work by the 18th century Venitian painter Piazzetta, decorates the ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Peinture en voie de restauration. Cette toile de Piazzetta, peintre vénitien du 18ème siècle, décore le plafond de l'église San Giovanni e Paolo.
Description: Venice, ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo. Painting in the process of restoration. An angel, work of the 18th Century Venitian painter Piazzetta.
Location: Venice

PHOTO0000002312

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Painting in the process of restoration. This work by the 18th century Venitian painter Piazzetta, decorates the ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Peinture en voie de restauration. Cette toile de Piazzetta, peintre vénitien du 18ème siècle, décore le plafond de l'église San Giovanni e Paolo.
Description: View of the painting by the 18th century Venitian painter Piazzetta, decorates the ceiling of the Church of San Giovanni e Paolo.
Location: Venice

PHOTO0000002292

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice) Gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Atelier de restauration de Puntecasale à une cinquantaine de km. de Venise encollage d'une nouvelle toile supportant le tableau.
Description: Restoration workshop at Puntecasale (about 50 kilometres from Venice). An worker is gluing of a new canvas to a painting in order to give it extra support.
Location: Venice

PHOTO0000002337

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, Abbazia della Misericordia - a laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician analyzes something on a microscope.
Location: Venice

PHOTO0000002302

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: A laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician is analyzing something on a microscope.
Location: Venice

PHOTO0000002339

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, the Abbazia della Misericordia - a laboratory and Center for training in the conservation of stone. A technician analyzes something.
Location: Venice

PHOTO0000002350

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l'équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: Venice, Abbazia della Misericordia, a laboratory and Center for training in the conservation of stone. View of a panel with samples of medieval and renaissance pigments.
Location: Venice

PHOTO0000002340

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins because of the exodus of its inhabitants. Humidity and air pollution are causing paintings and marble to decay; the ecological balance of the lagoon is in danger because of water pollution; more and more flooding in the city and swift currents eat away at the city's foundation. This is why UNESCO has, for its part, launched in 1966 a campaign for the saving of Venice and has participated in a large-scale study of the Venitian problem as a whole. Also, the Italian Government has, amongst other actions, bought the Abbazia della Misericordia as premises for a laboratory and Center for training in the conservation of stone.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines par suite de l'exode de ses habitants. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments ; l'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures; la pollution des eaux met en danger l' équilibre écologique délicat de la lagune. C'est pourquoi l'UNESCO a lancé, en 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et participé à une importante étude sur l'ensemble des problèmes. De son côté, le Gouvernement italien a, entre autres, acheté l'Abbaye de la Miséricorde pour y abriter un laboratoire et un centre de formation pour la conservation de la pierre.
Description: A l'intérieur de l'Abbaye de la Miséricorde, dans le laboratoire et le centre de formation pour la conservation de la pierre, vue sur un homme de profil, probablement un technicien, entrain d'analyser quelque chose. Il est appuyé sur un objet cylindrique et il y a de nombreuses lampes dans la partie gauche de la pièce.
Location: Venice

PHOTO0000002291

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Statues on the church of Santa Maria della Salute (17th century).
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Statues de faîtage de l'église Santa Maria della Salute (17e s.).
Description: Statues on the church of Santa Maria della Salute (17th century).
Location: Venice

PHOTO0000002326

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, one of the angels surmounting the pediment of Santa Maria della Salute, the celebrated 17th century church. These angels and other crumbling sculptures of the church have now been consolidated and restored.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un des anges du fronton de Santa Maria della Salute, église du 17ème siècle. Gravement endommagés, ces anges ont été restaurés.
Description: Here, one of the angels surmounting the pediment of Santa Maria della Salute, the celebrated 17th century church. These angels and other crumbling sculptures of the church have now been consolidated and restored.
Location: Venice

PHOTO0000002325

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, one of the angels surmounting the pediment of Santa Maria della Salute, the celebrated 17th century church. These angels and other crumbling sculptures of the church have now been consolidated and restored.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, un des anges du fronton de Santa Maria della Salute, église du 17ème siècle. Gravement endommagés, ces anges ont été restaurés.
Description: Here, one of the angels surmounting the pediment of Santa Maria della Salute, the celebrated 17th century church. These angels and other crumbling sculptures of the church have now been consolidated and restored. Here a sculpture view from the back.
Location: Venice

PHOTO0000002319

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Re-inforced statues on the Santa Maria della Salute church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Statues de faîtage de l'église Santa Maria della Salute. Endommagées, elles ont été étayées.
Description: A partial view of the dome of Santa Maria della Salute church, and of two statues having been reinforced in cooperation with UNESCO.
Location: Venice

PHOTO0000002342

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. This 16th century work by Titian (almost completely effaced) was in the Fondaco dei Tedeschi and was removed for preservation in 1967.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, une peinture du Titien qui ornait la cour du Comptoir des Allemands au 16e siècle. Cette fresque est presque totalement effacée.
Description: Venice - a fresco by the Italian Renaissance master Titian.
Location: Venice

PHOTO0000002332

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The cloister of the Madonna of Orto, almost in ruins and completely abandoned, shortly due to be restored.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Le cloître de la Madona de l'Orto, très délabré et totalement à l'abandon, doit être prochainement restauré.
Description: Venice - the cloister of the Madonna of Orto, almost in ruins and completely abandoned.
Location: Venice

PHOTO0000002307

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: View of the front of a gondola.
Location: Venice

PHOTO0000002301

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The abandoned convent of S. Codomo on the Isle of Giudecca, is now used as local housing.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Le cloître désaffecté de l'ex-couvent Di S. Codmo dans l'île de la Giudecca qui sert maintenant de logements.
Description: The courtyard of the convent of S. Codomo on the Isle of Giudecca.
Location: Venice

PHOTO0000001498

English transcription: Water pollution an international problem. In the face of this growing peril, a number of countries in the world launched, five years ago, an International Hydrological Decade to ensure a continuing supply of pure water for man and UNESCO has prepared a report on the first results which have been obtained. Here a canal choked with debris.
French transcription: Pollution des eaux, un fléau international. Devant l'ampleur de ce péril, les Etats du monde ont lancé, il y a cinq ans, une décennie hydrologique internationale pour sauver l'eau pure des hommes et l'UNESCO a procédé à un inventaire des premières résultats obtenus. Ici un canal particulièrement encombré de détritus de toutes sortes.
Description: A canal and its banks turned into a filthy, oil polluted junkyard, littered with brick, metal, plastic, stone and wooden objects; small to medium sized boats; and enormous chunks of far larger vessels. On the left canal bank, a house and large shed are occupied windows are open, laundry is hanging on a line, and there is a man in one of the boats.
Location: Venise (Giudecca Island).

PHOTO0000002329

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un exemple de dégradation des monuments ici, à San Giovanni et Paolo.
Description: An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo church. Here is a view of a bas-relief with 5 people represented on it.
Location: Venice

PHOTO0000002279

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. An example of decaying statuary San Giovanni e Paolo.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruine. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un exemple de dégradation des monuments ici, à San Giovanni et Paolo.
Description: An example of decaying statuary The Basilica di San Giovanni e Paolo, known in Venetian as San Zanipolo, is a church in the Castello sestiere of Venice, Italy.
Location: Venice

PHOTO0000002296

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. A Venetian palace falling into ruins.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Une des nombreuses maisons dégradées de Venise.
Description: A half of a gondola appears in front of the picture with the gondolier sleeping. In the background there is a Venetian palace falling into ruins.
Location: Venice

PHOTO0000002293

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here, one of the uninhabited houses, so common to Venice.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, une de ces demeures inhabitées qu'on rencontre un peu partout dans la ville.
Description: Here, one of the uninhabited houses, so common to Venice.
Location: Venice

PHOTO0000002358

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. One of the canals of Venice in the old ghetto.
French transcription: Venise se dégrade d'année en années et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Un des canaux de la cité, dans l'ancien ghetto de Venise.
Description: Un des canaux de la cité, dans l'ancien ghetto de Venise. On aperçoit des bâtiments dont les murs sont défraichis. Sur le canal, quelques bateaux dont certaines sont couverts. Du linge est étendu sur des fils entre les maisons.
Location: Venice

PHOTO0000002300

English transcription: A view of the Lagoon as seen from Venice.
French transcription: Vue sur la Lagune.
Description: A view of the Lagoon as seen from Venice.
Location: Venice

PHOTO0000004832

English transcription: Yehudi Menuhin during the East-West musical evening organized by the International Music Council on the occasion of UNESCO's 20th anniversary.
French transcription: Yehudi Menuhin au cours de la soirée musicale Orient-Occident organisée par le Conseil International de la Musique à l'occasion du 20ème anniversaire de l'UNESCO.
Description: The picture is of a violinist, Yehudi Menuhin, performing solo on-stage at the UNESCO House during the UNESCO 20th anniversary celebrations.

PHOTO0000002316

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de novembre 1966.
Description: In a flooded street, 5 adults and a child - standing in the rear of a boat - are being towed through the water by a man. A docked vaporetto can be seen behind this scene.
Location: Venice

PHOTO0000002344

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en années et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966.
Description: Venice, the November floods of 1966- view of a crowded people in front of a palace. They are looking at the waters.
Location: Venice

PHOTO0000002343

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966.
Description: Venice, floods of 1966-view with photographers in the water.
Location: Venice

PHOTO0000002354

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. The November floods of 1966.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Inondation de Novembre 1966.
Description: View of the November floods of 1966. In front of the picture a woman showed how deep the water was. In the background there is a Venetian palace.
Location: Venice

PHOTO0000001904

English transcription: Study of water resources, Chad Easin. The analogue computer for this is being assembled at the headquarters of UNESCO in Paris.
Description: Dans un bureau, un homme est penché sur une table, il est en train de souder des circuits. On voit autour de lui des plaques avec d'autres circuits. Un tableau de commande est sur sa gauche.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000001893

English transcription: UNESCO House. Study of water resources, Chad Basin. The analogue computer for this is being assembled at the headquarters of UNESCO in Paris.
Description: Inside a room a man next to a big panel with drawings. he has a pen in his hand. This pen is linked to an electric device.
Location: Paris.

PHOTO0000005026

English transcription: The UNESCO film team - Charles de Jaeger (right), producer and Alexis Vorontzoff, cameraman, are seen here filming a glass-blower at work in a Murano glass-works.
French transcription: L'équipe cinéma de l'UNESCO Charles de Jaeger (à dr.), réalisateur, et Alexis Vorontzoff, cameraman, tournant une séquence sur l'artisanat chez les verriers de Murano.
Location: Venice

PHOTO0000002347

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. Here is the industrial complex of Marghera, just on the mainland.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. Ici, complexe industrial de Marghera, dans les faubourgs de Venise.
Description: Venise - view of the industrial complex of Marghera.
Location: Venice

PHOTO0000002299

English transcription: Fishermen on the lagoon. This is a dying occupation, for 20 years ago a net could be seen drying in front of every house.
French transcription: Pêcheurs sur la Lagune. On en trouve de moins en moins, alors qu'il y a 20 ans, un filet séchait devant chaque maison.
Description: Fishermen on the lagoon with boats and nets.
Location: Venice

PHOTO0000002305

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole. San Giorgio church.
French transcription: Venise se dégrade d'année en annés et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations succesives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvergarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. L'église San Giorgio.
Description: General view of the lagoon with San Giorgio church.
Location: Venice

PHOTO0000001513

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the safeguarding of Venice and has commenced a large-scale study of the Venitian problem as a whole. San Giorgio church.
French transcription: Venice se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. L'humidité et la pollution de l'air altèrent les marbres et les peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes. L'église San Giorgio.
Description: A steamboat with dark smoke rising from the smokestack, sailing in alagoon in front of a church with dome and temple style facade and statues on top. Tall bell tower can be seen at left of the church.
Location: Venice.

PHOTO0000001243

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations and their view of the future.
French transcription: Un peu partout dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l’échelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Dans un amphithéatre plein à craquer, des jeunes ont un micro et ont pris la parole parlent. Des jeunes et moins jeunes écoutent attentivement, d’autres se lèvent.

PHOTO0000001267

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations and their view of the future.
French transcription: Un peu partout dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'echelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Des jeunes se sont hissés sur la statue d’un lion (certainement celui de Denfert Rochereau). Ils brandissent le drapeau français et une banderole. On peut y lire « DÉMISSION ».

PHOTO0000002318

English transcription: Year by year Venice is slowly falling into decay as it sinks into the mud of its lagoon. Many of the buildings are falling into ruins, simply because they are uninhabited. Venice's heritage is threatened by storms which are causing more and more flooding in the city. Swift currents eat at the city's foundation. Humidity and air pollution are causing paintings and the city's marble to deteriorate. UNESCO, on 2 December 1966, launched a campaign for the saving of Venice and has commenced a large-scale study of the Venetian problem as a whole.
French transcription: Venise se dégrade d'année en année et s'enfonce progressivement dans la lagune. Ses édifices prennent lentement des allures de ruines parce que personne n'y habite. Les inondations successives et les courants trop rapides érodent la base des bâtiments. La pollution atmosphérique joue un rôle important dans la dégradation des marbres et des peintures. L'UNESCO a lancé, le 2 décembre 1966, un appel pour la sauvegarde de Venise et vient d'établir une importante étude sur l'ensemble des problèmes.
Description: Seen at the corner of RIO DE S. SALVADOR and of another canal is a severely water-eroded wall. A boat is approaching the intersection.
Location: Venice

PHOTO0000000941

English transcription: France - Paris - UNESCO House - 8 October 1969. Visit of the three American astronauts, Neil A. Armstrong, Edwin E. Aldrin, Jr. and Michael Collins to UNESCO Headquarters. Neil Armstrong and Edwin Aldrin were the first two men to set foot on the Moon during which time Michael Collins waited for them in the space capsule which continued to orbit the Moon.
French transcription: France - Paris - Maison de l'UNESCO - 8 Octobre 1969. Visite à la Maison de l'UNESCO des trois atronautes américains Neil A. Armstrong, Edwin E. Aldrinm, Jr. et Michael Collins. Neil Armstrong et Edwin Aldrin ont été les deux premiers hommes à poser le pied sur le sol lunaire pendant que Michael Collins les attendaient dans la cabine et orbite autour de la Lune.
Description: Three men wearing suits and ties are posing with a model rocket. Two names appear on name plates in front of them: Neil A. Armstrong (left) and Edwin E. Aldrin Jr. (right). The men are smiling.

PHOTO0000001238

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations, their view of the future.
French transcription: Un peu partour dans le monde la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'échelle international une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses intitutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Dans une fête foraine, des jeunes - hommes et femmes - sont en train de jouer aux auto-tamponeuses. Des gens observent la scène. On devine en arrière plan les montagnes russes.

PHOTO0000000800

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations, and their view of the future.
French transcription: Un peu partout dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'échelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir un maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Deux hommes jeunes sont à l'avant d'une voiture de manège qui semble être sur des montagnes russes. L'un d'entre eux se cramponne à l'avant de la machine.

PHOTO0000001269

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research intitutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations and their view of the future.
French transcription: Un peu partour dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problème rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'échelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherce. Il 'sagit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Sur une place noire de monde, des jeunes manifestent. Ils brandissent des banderoles et des drapeaux. Certains ont grimpé sur le toit d'un immeuble. Il y a des hommes et des femmes. On voit, au premier plan des jeunes applaudir.

PHOTO0000001270

English transcription: Student revolt is sweeping across virtuallly every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international inquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspiration, and their view of the future.
French transcription: Un peu partout dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'echelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.

PHOTO0000003757

English transcription: 35-797. FRANCE - Paris - UNESCO Headquarters - February 1970. An exterior view of UNESCO's Fifth Building which is situated in the Rue Miollis, Paris 15e.
French transcription: HQ/Siege/Miollis. FRANCE - Paris - Siège d l'UNESCO - Février 1970. Le Cinquième Bâtiment de l'UNESCO, situé rue Miollis, Paris 15e.
Description: Exterior view of UNESCO's fifth building in Paris. Modern high-rise on a cloudy day. The surroundings look empty with no people shown on the photograph.

PHOTO0000003766

English transcription: An exterior view of UNESCO's Fifth Building which is situated in the Rue Miollis, Paris 15e.
French transcription: Le cinquième bâtiment de l'UNESCO, situé Rue Miollis, Paris 15e.
Description: Vue d'un immeuble, devant lequel se tient un homme. Sur la platebande devant l'immeuble, on voit des arbres prêts à être plantés.

PHOTO0000003767

English transcription: An exterior view of UNESCO's Fifth Building which is situated in the Rue Miollis, Paris 15e.
French transcription: Le Cinquième bâtiment de l'UNESCO, situé rue Miollis, Paris 15e.
Description: Vue d'un immeuble. Un homme marche sur une allée qui serpente et mène à l’entrée d’un bâtiment Des pelouses sont en train d'être aménagées. L'entrée est composée de baies vitrées.

PHOTO0000003755

English transcription: The Reception Desk in the main hall of the UNESCO fifth building situated in the Rue Miollis.
French transcription: Le bureau d'information dans la hall d'entrée du cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis.
Description: Interior of the fifth UNESCO building in Paris. Two people are visible, a woman who wears a white blouse behind the information desk and is making a call and a man with a bag standing next to it wearing a coat and scarf.

PHOTO0000003754

English transcription: One of the conference rooms in UNESCO's fifth building situated in the rue Miollis.
French transcription: Cinquième bâtiment du siège situé rue Miollis une des salles de conférences.
Description: Vue d'une salle de conférences. Le plafond est en bois avec une sorte d'ossature qui supporte les plafonnier. Une chaire fait face à des bureaux identiques. Sur les tables des carafes et des verres sont posés.

PHOTO0000003761

English transcription: A corridor on ground floor of UNESCO's fifth situated in the Rue Miollis.
French transcription: Une partie du rez-de-chaussée du cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis.
Description: Vue d'un long corridor.D'immenses piliers en forme de trapèze soutiennent le plafond. Au fond on aperçoit une silhouette.

PHOTO0000002984

English transcription: One of the walls in the entrance hall of UNESCO's fifth building situated in the Rue Miollis. This and another wall of the entrance hall have been decorated by Soto (Venezuela).
French transcription: Cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis, une des faces du hall d'entrée décorée par Soto (Venezuela).
Description: Vue d'un couloir. L'un des murs est décoré par des sortes de stalactites et stalacmites en métal. Un élément rond avec les mêmes éléments de décors est contre le mur. Décors très moderne créé par l’artiste vénézuélien Soto.

PHOTO0000003751

English transcription: A sculpture by Chillida (Spain) outside the main entrance of UNESCO's fifth building situated in the Rue Miollis.
French transcription: Cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis placée à l'extérieur devant l'entrée principale, une sculpture de Chillida (Espagne) représentative de l'art contemporain.
Description: Dans une cour extérieure entourée d'immeubles assez haut, une sculpture contemporaine est posée. Elle est sur un socle en béton. Elle est en métal et est abstraite. On dirait des palmes.

PHOTO0000003758

English transcription: FRANCE - Paris - UNESCO House - March 1970. The entrance to UNESCO's fifth building situated in the Rue Miollis.
French transcription: HQ/Siège / Miollis. 35.830. FRANCE - Paris - Maison de l'UNESCO - Mars 1970. Entrée du cinquième bâtiment du siège de l'UNESCO situé rue Miollis.
Description: The entrance of UNESCO's fifth building in Paris. Modern building made of glass and concrete with a fairly large, and clearly visible, UNESCO ONU mark at the center.

PHOTO0000003763

English transcription: The French architect Bernard Zehrfuss, who designed UNESCO's fifth building in the Rue Miollis, is seen here in front of the aforementioned building with Mr Yves Leguen (left) who is Director of the UNESCO Bureau of General Services.
French transcription: M. Yves Leguen (a g.), Directeur du Bureau des Services Généraux de l'UNESCO et l'architecte français Bernard Zehrfuss, qui a été chargé de la réalisation du cinquième bâtiment du Siège de l'UNESCO devant lequel ils se trouvent ici, rue Miollis.
Description: Deux hommes en costume se tiennent devant une allée qui mène à un immeuble. Sur une butte, on voit de jeunes arbres qui viennent d'être plantés.

PHOTO0000003765

English transcription: An exterior view of UNESCO's Fifth Building which is situated in the Rue Miollis, Paris 15e.
French transcription: Le cinquième bâtiment de l'UNESCO, situé rue Miollis, Paris 15e.
Description: Vue extérieure d'un immeuble avec de nombreuses fenêtres et sous chacune d'elle se trouve une petite passerelle en métal. Un homme se tient debout sur une de ces passerelles.

PHOTO0000002857

English transcription: A painting by the American artist Kelly in the bar of UNESCO's fifth building, which is situated in the Rue Miollis, Paris 15e.
French transcription: Au mur du bar du cinquième bâtiment de l'UNESCO (Rue Miollis, Paris 15e), une composition de l'artiste américain Kelly.
Description: A look down on an interior, mezzanine-level bar space, its multiple tables and chairs unoccupied, as is the serving area/counter. Hanging from the ceiling, facing tall sheet glass windows on the left, is a large, two-tone, abstract painting by Ellswoth Kelly (USA), entitled Blue Green (1969).

PHOTO0000001505

English transcription: More than 200 million automobiles now use the world's roads. In cities, they dangerously pollute the air we breathe. Travelling 1,000 kilometres (600 miles), a car consumes as much oxygen as a human being does in a year, and in addition to lethal carbon monoxide, it emits annually about one kilogramme of lead.
French transcription: Plus de 200 millions de voitures circulent sur les routes du monde. Quand elles roulent, elles empoisonnent l'air des villes une auto consomme sur 1.000 km autant d'oxygène qu'un homme en une année et elle émet, outre l'oxyde de carbone, environ 1 kg. de plomb par an avec ses gas d'échappement.
Description: A bumper to bumper traffic jam, involving a large amount of cars, taxis, and vans... on a 3-lane, one-way urban avenue. Pedestrians - 1 with an umbrella - are cutting through the blocked cars so as to cross the road. One blocked vehicle has Touring Secours written over the top of its windshield.
Location: Paris.

PHOTO0000001477

English transcription: More than 200 million automobiles now use the world's roads. In cities, they dangerously pollute the air we breathe. Travelling 1,000 kilometres (600 miles), a car consumes as much oxygen as a human being does in a year, and in addition to lethal carbon monoxide, it emits annually about one kilogramme of lead.
French transcription: Plus de 200 millions de voitures circulent sur les routes du monde. Quand elles roulent, elles empoisonnent l'air que nous respirons une auto consomme sur 1.000 km autant d'oxygène qu'un homme en une année et elle émet, outre l'oxyde de carbone, environ 1 kg de plomb par an avec ses gaz d'échappement.
Description: A large tree-lined boulevard (the Champs Elysées) is filled with cars. A number of cars have taxi signs affixed to their roofs. A few pedestrians are seen crossing the street in between the cars. The Place de la Concorde is seen at the background of the avenue.
Location: Paris.

PHOTO0000001481

English transcription: Flooding on the River Seine.
French transcription: Crue de la Seine.
Description: Vue du Pont Alexandre III de Paris, lors d'une crue importante de la Seine.
Location: Paris.

PHOTO0000001506

English transcription: Air pollution fumes from a factory chimney.
French transcription: Pollution atmosphérique, fumées d'usines sur Paris.
Description: Roof top view, in front, of the 2 upper floors and roof of an appartment building, followed by a wide variety of close and distant residential and commercial edifices, including 2 high-rises; and the Eiffel Tower. Smoke being poured from 2 or 3 factories is darkening the sky and erasing the skyline.
Location: Paris.

PHOTO0000001587

English transcription: Water pollution is an international problem. Rivers and seas are becoming more and more polluted as they carry along detergents, chemical products and refuse of all kinds. Abandoned cars are left to rust on sea fronts and roadsides, thus marring the beauty of the countryside. In the face of this growing peril, a number of countries in the world launched, five years ago, an International Hydrological Decade to ensure a continuing supply of pure water for man and UNESCO has prepared a report on the first results which have been obtained.
French transcription: La pollution des eaux fléau international. Partout, les rivières et les mers charrient des détergents, des produits chimiques et des detritus de toutes sortes. Des carcasses de voitures hors d'usage abandonnées le long des routes et des rivages, enlaidissent les paysages... Devant l'ampleur de ce péril, les États du monde ont lancé, il y a cinq ans, une décennie hydrologique internationale pour sauver l'eau pure des hommes et l'UNESCO a procédé à un inventaire des premiers résultats obtenus.

PHOTO0000001569

English transcription: Water pollution an international problem. Rivers and seas are becoming more and more polluted as they carry along detergents, chemical products and refuse of all kinds. Abandoned cars are left to rust on sea fronts and roadsides, thus marring the beauty of the countryside. In the face of this growing peril, a number of countries in the world launched, five years ago, an International Hydrological Decade to ensure a continuing supply of pure water for man and UNESCO has prepared a report on the first results which have been obtained.
French transcription: La pollution des eaux fléau international. Partout, les rivières et les mers charrient des détergents, des produits chimiques et des détritus de toutes sortes. Des carcasses de voitures hors d'usage abandonnées le long des routes et des rivages, enlaidissent les paysages... Devant l'ampleur de ce péril, les États du monde ont lancé, il y a cinq ans, une Décennie hydrologique internationale pour sauver l'eau pure des hommes et l'UNESCO a procédé à un inventaire des premiers résultats obtenus.
Description: View of the rear of a boat (Mars La Rochelle) moored quayside and of the sludges and floating wooden and other debris caught in the dead water behind it.

PHOTO0000001489

English transcription: Water pollution: an international problem. Rivers and seas are becoming more and more polluted as they carry along detergents, chemical products and refuge of all kinds. Abandoned cars are left to rust on sea fronts and roadsides, thus marring the beauty of the countryside. In the face of this growing peril, a number of countries in the world launched, five years ago, an International Hydrological Decade to ensure a continuing supply of pure water for man and UNESCO has prepared a report on the first results which have been obtained.
French transcription: La pollution des eaux fléau international. Partout, les rivières et les mers charrient des détergents, des produits chimiques et de détritus de toutes sortes. Des carcasses de voiture hors d'usage abandonnées le long des routes et des rivages, enlaidissent les paysages... Devant l'ampleur de ce péril, les États du monde ont lancé, il y a cinq ans, une décennie hydrologique internationale pour sauver l'eau pure des hommes et l'UNESCO a procédé à un inventaire des premiers résultats obtenus.
Description: An abandoned car on a beach.The car's doors are plied open, the trunk is exposed, and a large wheel hangs out of the front passenger's seat. A body of water is seen in the background.

PHOTO0000003768

English transcription: UNESCO's former headquarters, avenue Kleber.
French transcription: Ancien siège de l'UNESCO, avenue Kleber.
Description: Vue d'une rue de Paris. Un immeuble ancien avec un panneau qui indique UNESCO. Des rangées d'arbres sont plantés et des voitures sont garées de chaque côté.

PHOTO0000001583

English transcription: Dead fish in a polluted river.
French transcription: Poissons morts dans une rivière polluée.
Description: Dead fish in a polluted river.

PHOTO0000001570

English transcription: Dead fish on the banks of a polluted river.
French transcription: Poissons morts sur le bord d'une rivière polluée.
Description: Dead fish on a river bank littered with pieces of building materials.

PHOTO0000002684

English transcription: Dr. Margaret Mead, the american anthropologist, was today awarded the 1970 Kalinga Prize for popularisation of science. She is seen here as she receives the medal from Mr. René Maheu, Director-General of UNESCO.
French transcription: L'antropologue américaine Margaret Mead a reçu, aujourd'hui, le Prix Kalinga de vulgarisation scientifique 1970. On la voit, ici, recevant une médaille des mains de M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO.
Description: Standing behind a podium - with microphone and gavel - Margaret Mead is receiving the medal for the Kalinga Prize from René Maheu. They are holding between them the box containing the medal, inside of which can be read Monnaie de Paris.

Results 2001 to 2100 of 3865