Showing 2464 results

archival descriptions
Americas and the Caribbean English
Print preview Hierarchy View:

728 results with digital objects Show results with digital objects

PHOTO0000001339

English transcription: Lima Museum head carved in a wall of the Chavin era.
French transcription: Musée de Lima tête incrustée dans les murs de l'époque Chavine.
Description: A Cabeza Clava (font head) of the Chavin era (approx 1000- 200 B.C.). They projected from the outer walls of ceremonial buildings, etc.
Location: Lima

PHOTO0000002625

English transcription: Detail of sculpture on the church of San Domingo.
French transcription: L'église San Domingo. Détail.
Description: Cuzco, Peru Detail of the carved baroque facade on the church of San Domingo.
Location: Cuzco

PHOTO0000004698

English transcription: Harpist.
French transcription: Un joueur de harpe.
Description: Un homme est un assis sur un chemin de terre, il joue d'un instrument qui ressemble à une harpe. Il porte un chapeau et sourit. Derrière lui, des passants.
Location: Cuzco

PHOTO0000002542

English transcription: View of the Inca fortress.
French transcription: Vue d'ensemble de la forteresse inca.
Description: A general view of the inca fortress of Machu Picchu.
Location: Machu-Picchu

PHOTO0000004614

English transcription: August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, Pan Pipers in the village streets.
French transcription: Festival d'Août en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, joueurs de flûte de Pan.
Description: Des hommes jouent de la musique. Au premier plan, un homme en chemise joue de la flûte de pan. Il porte un foulard sur sa tête.
Location: Lake Titica district

PHOTO0000004647

English transcription: Bolivia - Lake Titicaca district - 1961 August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, a "diablero".
French transcription: Bolivie - Région du Lac Titicaca - 1961 Festival d'Aout en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, un "diablero".
Description: On left and foreground, a person in a devil costume.
Location: Lake Titicaca district

PHOTO0000004646

English transcription: August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, a diablero.
French transcription: Festival d'Aout en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, un diablero.
Description: Un homme porte un masque de diable. Il a des oreilles d'animal et des cornes. Il porte une couronne et un serpent descend vers son nez. Il a un drôle d'objet dans les mains.
Location: Lake Titicaca district

PHOTO0000004624

English transcription: August festival in honour of the Miraculous Virgin of the Lake. Shown here, Pan Pipers in the village streets.
French transcription: Festival d'Août en l'honneur de la Vierge miraculeuse du Lac. Ici, joueurs de flûte de Pan.
Description: Au premier plan, un flutiste, avec un chapeau à plumes et surmonté de hautes tiges, est train de jouer. Face à lui un percussioniste. Derrière un autre flutiste joue devant des hommes. Derrière une maison.
Location: Lake Titicaca district

PHOTO0000002551

English transcription: Ancient capital of Guatemala destroyed by an earthquake and nowadays a touristic site.
French transcription: Ancienne capitale du Guatémala détruite par un tremblement de terre et de nos jours, site touristique.
Description: Photograph of the ancient capital of Guatemala destroyed by an earthquake. In the center, view of the cloisters ruins and a big decorative fountain.
Location: Antigua

PHOTO0000002550

English transcription: Ancient capital of Guatemala destroyed by an earthquake and today a touristic site. Shown here is the cathedral, the only building that has escaped the earthquake.
French transcription: Ancienne capitale du Guatémala détruite par un tremblement de terre et de nos jours, site touristique. Ici, la cathédrale, seul édifice épargné par le séisme.
Description: Front view of the Antigua Guatemala Cathedral (Saint Joseph Cathedral). In the foreground is seen a little girl near a fountain.
Location: Antigua

PHOTO0000002629

English transcription: The ancient outer wall of Chan-Chan, the capital of the Chimu Empire (1000 to 1600 A.D.) north of Trujillo.
French transcription: Mur d'enceinte de Chan-Chan, capitale de l'Empire Chimu (1000 à 1600 ap. J.C.), au nord de Trujillo.
Description: The ruins of a tall, leaning wall, partly crenellated, surging out of waves of lapping sands. A large black design or disfigurement is on the bottom of the wall.
Location: Chan-Chan

PHOTO0000002630

English transcription: One of the Chan-Chan districts. Chan-Chan is the capital of the Chimu Empire (1000 to 1600 A.D.) north of Trujillo.
French transcription: Un des quartiers de Chan-Chan, capitale de l'Empire Chimu (1000 à 1600 ap. J.C.), au nord de Trujillo.
Description: View of the ruins of a district of Chan-Chan in an inverted U formation, the eroded stone foundations of various types of buildings.
Location: Chan-Chan

PHOTO0000002626

English transcription: Inca walls.
French transcription: Murs incas.
Description: A street in Cuzco with local people in the foreground. On the right and left there are Inca walls.
Location: Cuzco

PHOTO0000002553

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Brown pelican (pelecanus occidentalis).
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources),la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Pélican brun (pelecanus occidentalis).
Description: Photograph of a brown pelican (pelecanus occidentalis) that floats on the water of the Galapagos Islands.
Location: Galapagos

PHOTO0000002560

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Giant tortoise (testudo elephantopus porteri) of Indefatigable Island, photographed at the Charles Darwin Research Station.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources),la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Tortue géante (testudo elephantopus porteri) de l'Ile de Santa-Crus photographié à la Station de recherche Charles Darwin.
Description: Eyeing the photographer: a giant tortoise (testudo elephantopus porteri) of Indefatigable Island.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002564

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Duncan Island tortoise (testudo elephantopus ephippium). Hatching at the Charles Darwin Station.
French transcription: Sous le patronage de l'UNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources), la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Naissance d'une tortue de l'Ile Duncan (testudo elephantopus ephippium) dont l'oeuf a été couvé à la Station de recherche Charles Darwin.
Description: A Duncan Island tortoise hatching in a person's hands.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002561

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. An iguana (amblyrhynchus cristatus) which is a few weeks old.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources), la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Un iguane de quelques semaines (Amblyrhynchus cristatus).
Description: A pair of hands holding a baby iguana (amblyrhynchus cristatus).
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002533

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'île et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statue mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Description: Dans une plaine desertique trone une immense statue, il s'agit d'une tête sculptée. Une tête renversée est posée à côté. On devine une autre statue couchée. Il n'y a aucune construction, la végétation est rase. C'est un désert.

PHOTO0000002534

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002530

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Description: Photograph of the monolithic stone statues Easter Island heads. Easter Island is a Chilean island in the southeastern Pacific Ocean.
Location: Easter Island

PHOTO0000002531

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002535

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002532

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurait plus de 30 métres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pou rleur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002536

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002545

English transcription: Maya ruins at Tikal.
French transcription: Site Maya de Tikal.
Description: Photograph of a large image head sculpture in the Maya ruins at Tikal, Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002554

English transcription: Maya ruins at Tikal.
French transcription: Site Maya de Tikal.
Description: Photograph of the ruins of Tikal Mayan Temple. In the foreground is seen a temple under restoration, in the background is seen the top of other temples and vegetation.
Location: Tikal

PHOTO0000002523

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Temple No. 1 (middle of the classic period, 700 A.D.) consists of 9 superposed terraces and rises to a height of 145 feet above the great square.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Temple No 1 (milieu de la Période Classique 700 ap. J.C.). Composé de 9 terrasses superposées, il s'élève à 145 pieds au-dessus de la Grande Place.
Description: Tikal, city and ceremonial centre of the ancient Maya civilization. Photograph of the temple No. 1 (Jaguar Temple) consists of 9 superposed terraces and rises to a height of 145 feet above the great square.
Location: Tikal

PHOTO0000002548

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. The second of the two rews of steles on the north terrace of the great square. Dated in the Maya calendar 9.2.0.0.0, the equivalent of 475 A.D., the beginning of the classic period.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Dernière rangée de stèles sur la terrasse nord de la Grande Place. Datée en Maya 9.2.0.0.0. date équivalente début de la Période Classique (475 ap. JC).
Description: Vue d'une stèle posée au milieu d'un escalier. La stèle en pierre est richement gravée ; elle représente un homme en armure tenant une lance. Sa cape est très travaillée comme le devant de l'armure. Il porte une couronne très haute.
Location: Tikal

PHOTO0000002555

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. South side of the great square, a long, low series of constructions which stretch for 700 feet.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Côté sud de la Grande Place. Ensemble de constructions longues et basses s'étendant sur 700 pieds.
Description: Photograph of the South side of the great square of the Mayan temple complex of Tikal in Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002546

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Central acropolis. Interior court showing, in the background, temple No. 5 which has not as yet been uncovered.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Acropole centrale. Cour intérieure et, au fond, le temple No V non encore dégagé.
Description: Photograph of the Central Acropolis of the ancient Maya city of Tikal. In the foreground is seen interior court and in the background, temple No. 5 which has not been uncovered.
Location: Tikal

PHOTO0000002547

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. A game, played with one ball, was considered to be a ceremony of very great importance. The playing area is seen here (centre) between the two long terraces.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Jeu de Pelote l'aire de jeu est délimitée par deux longues terrasses. Ce jeu était considéré comme une cérémonie de très grande importance. Se jouait avec une balle.
Description: Photograph of a playing area, a game played with one ball, is seen here (centre) between the two long terraces.
Location: Tikal

PHOTO0000002543

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Temple No 1 (middle of the classic period, 700 A.D.) consists of 9 superponed terraces and rises to a height of 145 feet above the great square.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Temple No. 1 (milieu de la période classique 700 ap. JC) composé de 9 terrasses superposés, il s'élève à 145 pieds au dessus de la Grande Place. Au bas des terrasses les stèles.
Description: Vue d'une immense pyramide à base carré. Un très grand escalier permet d'arriver tout en haut. Des stèles sont disposés devant l'escalier. Elles ressemblent à des petites tombes. Le temple est au milieu de la jungle. Sur le côté on aperçoit deux hommes assis.
Location: Tikal

PHOTO0000002549

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Central acropolis, showing a building of three storeys.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Acropole centrale. Bâtiments à trois étages.
Description: Photograph of a building of three storeys in central acropolis, Mayan temple complex of Tikal in Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002556

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Northern acropolis. Composed of buildings constructed in different epochs and covered by later constructions over the centuries. The oldest vestiges date from 200 A.D. and the last have been placed at around 550 A.D.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Acropole du nord. Composée de différents bâtiments construits à des époques différentes et recouverte, au cours des siècles, par de nouvelles constructions. Les plus anciens vestiges datent de 200 ap. J.C. et la dernière construction se situe vers 550 ap. J.C.
Description: Front view of a temple, Northern acropolis, Mayan temple complex of Tikal in Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002544

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Northern acropolis. This primitive temple was decorated with large masks of Chac, the rain god. It was built around 350 A.D.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Acropole nord. Le temple primitif était décoré de grands masques de Chac, dieu de la pluie. Construit vers 350 ap. J.C.
Description: Photograph of the large masks of Chac, the rain god, ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002566

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Ici, terrain de jeu de pelote vu du haut de l'escalier des hiéroglyphes. A l'arrière-plan, la cour des stèles.
Description: An elevated view of the archeological Mayan site of Copan a massive stone building to the left; in the middle, a stone plaza ending in a staircase; a piece of the building upon which the photographer is standing; and trees and steles in the background.
Location: Copan

PHOTO0000002524

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Tribune de Revues supportant le temple No 11. Le personnage porte une ceinture tressée à l'image d'un serpent, un collier de graines de cacao et tient un serpent dans la bouche. Il tient dans la main gauche tendue un flambeau orné de plumes et portant le signe IK.
Description: Photograph of the Mayan site of Copan, Honduras. In the foreground there is a sculpture that wears a braided belt in the image of a snake, a necklace of cocoa seeds and holds a snake in the mouth. He holds in his left hand a torch adorned with feathers and bearing the sign IK.
Location: Copan

PHOTO0000002565

French transcription: Têtes géantes (1m50 environ) correspondant aux énormes sculptures décorant les angles du Temple No 11. Elles ont été retrouvées parmi des débris accumulés à l'entrée de la Cour Ouest. Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments.
Description: A bearded stone head with a topknot on the ground.
Location: Copan

PHOTO0000002525

French transcription: Têtes géantes (1m50 environ) correspondent aux énormes sculptures décorant les angles du Temple No 11. Elles ont été retrouvées parmi des débris accumulés à l'entrée de la Cour Ouest. Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments.
Description: Photograph of the Mayan site of Copan, Honduras. In the foreground there is a big sculpture of a head with eyes closed, correspond to the enormous sculptures decorating the angles of Temple No. 11. They were found among debris accumulated at the entrance to the West Court.
Location: Copan

PHOTO0000002574

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles face Est de la stèle H représentant en sa partie supérieure une tête grotesque d'oiseau ; au centre, un masque du dieu du soleil et au bas, deux colonnes indiquant la date d'inauguration 782 ap. J.C.
Description: Photograph of the back of Stela H with hieroglyphs and sculptures.
Location: Copan

PHOTO0000002571

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles Dos de la stèle F. On y voit 5 médaillons et on y lit une date 5 Ahau 3 Mac c'est à dire 72 ap. J.C. Cependant le caractère particulier à son style fait penser que la date d'inauguration est en réalité 4 Ahau 13 Yax correspondant à l'an 782 ap. J.C.
Description: Closer view of the back of the Stela F in the Great square.
Location: Copan

PHOTO0000002527

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles Stèle D représentant un personnage masculin tenant le sceptre de cérémonie. Date d'inauguration 736 ap. J.C.
Description: Photograph of the Mayan site of Copan, Honduras. In the foreground Stela D Copan Ruins representing a male character holding the ceremonial scepter.
Location: Copan

PHOTO0000002575

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles Stèle C particulièrement bien conservée. Quelques vestiges de peinture rouge (couleur sacrée des Mayas) apparaissent encore. 782 ap. J.C.
Description: Closeup of the Stela C with red paint remains.
Location: Copan

PHOTO0000002573

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Temple No 10, très endommagé. Au premier plan, tête sculptée d'ara.
Description: Photograph of the Copan Maya ruins, closer view of the Temple No 10 with one of the macaw heads of the Ball Court at the bottom.
Location: Copan

PHOTO0000002572

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles Stèle No 3. Une des plus grandes mais très endommagée. Datée 652 ap. J.C.
Description: Photograph of the Stela No 3 in Copan.
Location: Copan

PHOTO0000001328

English transcription: 36.615 Guatemala - Guatemala City - 1970. Sculptures at the Guatemala City Museum.
French transcription: 36.615 Guatemala - Guatemala City - 1970. Scultures du Musee de Guatemala City.
Description: Big head sculpture showed in a courtyard. A very expressive face with big opened eyes and mouth expressing pain, anger or disagreement.
Location: Guatemala City

PHOTO0000004642

English transcription: Morenada dance.
French transcription: Danse Morenada.
Description: Photograph showing Morenada folklore dance in Bolivia.The dancers wear elaborately decorated costumes for the dance. They are dancing on the village place. Behind them the mountain.
Location: Copacabana

PHOTO0000004704

English transcription: Morenada dance.
French transcription: Danse Morenada.
Description: Photograph showing a Morenada folklore dance in Bolivia.The dancers wear elaborately decorated costumes for the dance. A boy is looking the dance.
Location: Copacabana

PHOTO0000004623

English transcription: Waka-Waka dance.
French transcription: Danse Waka Waka.
Description: Un groupe de danseurs et de musiciens se produisent sur une place. Ils portent un costume traditionel avec un chapeau et une énorme plume et surtout un derrière postiche.
Location: Copacabana

PHOTO0000004613

English transcription: Tarka players.
French transcription: Joueurs de tarka.
Description: Three men in indigenous clothing playing a Tarka (also spelled tharqa), an indigenous flute of the Andes.
Location: Oruro

PHOTO0000004700

English transcription: A diablada dancer disguised as a condor.
French transcription: Un danseur de diablada déguisé en condor.
Description: The photo shows a man dressed in a condor costume parades at a festival in Bolivia. He is a dancer with a mask. He is walking in the street. Children are looking him.
Location: Oruro

PHOTO0000004644

English transcription: A member of the Inca dance Group.
French transcription: Danseur du groupe Danse de l'Inca.
Description: Un indien porte un costume traditionnel composé d'un cape avec des franges, une couronne et de nombreux bijoux avec des coquillages.
Location: Oruro

PHOTO0000004622

English transcription: Cullawa dance.
French transcription: Dance Cullawa.
Description: Photograph showing a Kullawada folklore dance from Bolivia.The dancers wear elaborately decorated costumes for the dance.
Location: Tiahuanaco

PHOTO0000004702

English transcription: Candelaria festival.
French transcription: Fête de la Candelaria.
Description: Celebrating the Festival of the Virgin of Candelaria in Copacabana, Bolivia. Men with bog costumes are dancing in the street. They are wearing headdresses with feathers. Behind them, an historic monument.
Location: Copacabana

PHOTO0000002621

English transcription: The Government of Peru has appealed to UNESCO to assist in the restoration and conservation programme of its historical sites and monuments, which is tied to the development of tourism in the country. A street in Cuzco. On the right is the Palace of Inca Roca.
French transcription: Le Gouvernement péruvien a fait appel à l'UNESCO pour l'aider à établir un programme de préservation et de conservation des sites et monuments historiques, lié au développement touristique du pays. Une rue de Cuzco. A droite, le Palais de l'Inca Roca.
Description: Photograph of a street in Cuzco. On the right of the street can see an old Inca wall that was part of the palace of Inca Roca.
Location: Cuzco

PHOTO0000002622

English transcription: The Government of Peru has appealed to UNESCO to assist in the restoration and conservation programme of its historical sites and monuments, which is tied to the development of tourism in the country. Detail of a wall of the Palace of Inca Roca. In the centre is the well known stone of 12 angles.
French transcription: Le Gouvernement péruvien a fait appel à l'UNESCO pour l'aider à établir un programme de préservation et de conservation des sites et monuments historiques, lié au développement touristique du pays. Détail du palais de l'Inca Roca. Au centre, le pierre des douze angles.
Description: Detail of a wall of the Palace of Inca Roca. In the centre is the well known stone of 12 angles (the twelve-angled stone).
Location: Cuzco

PHOTO0000002632

English transcription: The Government of Peru has appealed to UNESCO to assist in the restoration and conservation programme of its historical sites and monuments, which is tied to the development of tourism in the country. Cuzco cathedral.
French transcription: Le Gouvernement péruvien a fait appel à l'UNESCO pour l'aider à établir un programme de préservation et de conservation des sites et monuments historiques, lié au développement touristique du pays. La cathédrale de Cuzco.
Description: The face of the Spanish Colonial style Cathedral Basilica of the Assumption of the Virgin, in Cuzco. Several people are in view, sitting on benches, surrounding a car, entering the Cathedral. And a photographer's tripod seems to be aimed at the cathedral.
Location: Cuzco

PHOTO0000002631

English transcription: The Government of Peru has appealed to UNESCO to assist in the restoration and conservation programme of its historical sites and monuments, which is tied to the development of tourism in the country. Church of the Triumph built under the Spanish rule.
French transcription: Le Gouvernement péruvien a fait appel à l'UNESCO pour l'aider à établir un programme de préservation et de conservation des sites et monuments historiques, lié au développement touristique du pays. Église hispanique iglesia del Triunfo.
Description: The Spanish Colonial style Church of the Triumph in Cuzco, Peru.
Location: Cuzco

PHOTO0000002636

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. San Pelhourino quarter is to be restored.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Le quartier de San Pelhourino doit être restauré.
Description: View of some buildings in the Pelhourino quarter of San Salvador buildings, parked cars, and the entrance to an Atelier 7 artistic and artisanal wares production and sales business. On display are bowls statuettes.
Location: San Salvador

PHOTO0000002635

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. San Pelhourino quarter is to be restored.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Le quartier de San Pelhourino doit être restauré.
Description: A descending street in the Pelhourino quarter of San Salvador small driven and parked cars, a laden mule, a church façade covered with scaffolding and, on the horizon, the two steeples of another church.
Location: San Salvador/Bahia State

PHOTO0000004645

English transcription: Students working with CREFAL (Regional Centre for Fundamental Education in Latin America) encourage the local people to revive their traditional dances. Shown here are young village girls during the final part of the Sowers' Dance.
French transcription: Les étudiants du C.R.E.F.A.L. (Centre régional d'éducation de base pour l'Amérique latine) encouragent les paysans à reprendre leurs danses traditionnelles. Ici, de jeunes villageoises en costume tarascan à la scène finale de la Danse des Semeurs.
Description: Des personnes en costume traditionnel sont assises en cercle avec des paniers à leur pieds. Un homme avec un chapeau les observe. Derrière eux, des arbres et homme qui travaille dans les arbres.
Location: Patzcuaro

PHOTO0000002562

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Here, a male lava lizard (Indefatigable Island).
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources), la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Ici, lézard mâle de l'Ile Indefatigable.
Description: A male lava lizard of Indefatigable Island.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002537

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Here, marine iguanas at Narborough.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources), la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Ici, iguanes marins à Narborough.
Description: Photograph of the marine iguanas at Narborough.
Location: Galapagos

PHOTO0000002559

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Here, a Galapagos hawk (Buteo galapagoensis) on the Duncan Island.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources),la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Ici, un faucon (Buteo galapagoensis) de l'Ile Duncan.
Description: Photograph of a Galapagos hawk (Buteo galapagoensis) on Duncan Island.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002563

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Here a fregatebird (Fregata aquila) and its young.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources),la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Ici, une frégate et son petit. (Fregata aquila).
Description: On the left, a man is extending his hand towards a black feathered fregatebird (beak wide open and wings partially spread) and its white feathered youngling.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002637

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. Houses in the parish of the Bonfim church.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Ici, maisons du quartier de l'église Bonfim.
Description: Five houses in the parish of the Bonfim church of San Salvador. Four children are on the front porch of the third one, and 2 girls are walking away in front of the last one.
Location: San Salvador

PHOTO0000002641

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. The baroque church of St. Francis of Assisi designed by the sculptor Aleijadinho in 1771.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Ici, l'église Saint François d'Assise, modèle de l'art baroque, conçue par le sculpteur Aleijadinho en 1771.
Description: A close up the façade of the Baroque church of St. Francis of Assisi in Ouro Preto, particularly its wooden entrance portal and elaborately sculpted/illustrated pediment.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002638

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. Detail of the entrance to the baroque church of St. Francis of Assisi designed by the sculptor Aleijadinho in 1771.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Ici, détail du portail d'entrée de l'église Saint François d'Assise, modèle de l'art baroque, conçue par le sculpteur Aleijadinho en 1771.
Description: View of the center of the pediment over the door of the baroque church of St. Francis of Assisi, designed by the sculptor Aleijadinho in 1771.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002620

English transcription: Inca fortress of Sacsayhuaman.
French transcription: Forteresse incaïque de Sacsayhuaman.
Description: Photograph of the Inca fortress of Sacsayhuaman in Cuzco, Peru.
Location: Cuzco

PHOTO0000002634

English transcription: The Jesuit Road covers a territory belonging today to Argentina Brazil Paraguay and Uruguay. As far back as the XVIIth Century the Order of the Jesuits sent their missions to preach the Gospel to the heathens and until the end of the XVIIIth Century the missionaries carried out intensive activities in the religious cultural social and economical fields. After their departure the monuments where totally abandoned and decayed rapidly. A regional restoration project is being carried out with the collaboration of the international organizations. UNESCO took part in the first phase of the work with a planimetric topographic and photographic survey of the region. Mission of Sao Miguel.
Location: Sao Miguel das Missôes

PHOTO0000002558

English transcription: In 1972, the member nations of UNESCO adopted the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Site and fauna of the Galapagos Islands are part of this protection. Geochelone Elephantopus, a giant tortoise.
French transcription: Le site et la faune des Galapagos sont protégés par la Convention du patrimoine culturel et naturel mondial adoptée en 1972 par les Etats membres de l'UNESCO. Tortue géante geochelone elephantopus.
Description: Photograph of a giant tortoise (Geochelone Elephantopus) in the Galapagos Islands.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002557

English transcription: In 1972, the member nations of UNESCO adopted the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Site and fauna of the Galapagos Islands are part of this protection. Giant lizard.
French transcription: Le site et la faune des Galapagos sont protégés par la Convention du patrimoine culturel et naturel mondial adoptée en 1972 par les États membres de l'UNESCO. Lézard géant.
Description: The giant land iguana of the Galapagos Islands.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002539

English transcription: In 1972, the member nations of UNESCO adopted the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. The historical centre of Quito is part of this protection. Here, San Francisco's church.
French transcription: Le Centre historique de Quito est protégé par la Convention du patrimoine culturel et naturel mondial adoptée en 1972 par les Etats membres de l'UNESCO. Ici, l'église San Francisco.
Description: Photograph of the San Francisco's church and people sitting on the banks in Quito, city of Ecuador.
Location: Quito

PHOTO0000002640

French transcription: Église de Saint François d’Assise. Au fond l’église de Mercese de Baixo.
Description: L’église de Saint François d’Assise est perchée et domine la ville historique coloniale de Ouro Preto célèbre pour ses monuments anciens et ses églises (Elle est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO). Saint François d’Assise est une des plus belles églises baroques de la ville. On aperçoit dans le lointain l’église de Mercese de Baixo. Au pied du parvis on voit un étal artisanal (bibelots en pierre à savon, gravures).
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002643

French transcription: Aspect de la ville.
Description: Hilltop panoramic view of the city of Ouro Preto, Brazil, dominated by the Baroque Church of St. Francis of Assisi.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002639

French transcription: Église Saint François d'Assise nef de la chapelle principale.
Description: The nave of the main chapel of the Rococo Sao Francisco de Assis church in Ouro Preto. On the left, 2 men seem to be engaged in maintenance chores.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002633

French transcription: Église Sainte Pilar plafond de la nef de la chapelle.
Description: The highly ornate chapel nave of St Pilar Church in Ouro Preto.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002642

French transcription: Vue panoramique.
Description: Hilltop panoramic view of Ouro Preto, Brazil. The city is dominated by the Church of St. Francis of Assisi.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000001356

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Mr. Trevor Burrows, a scholarship holder from Jamaica, is seen here restoring an 18th century painting of The Archangel from the Mexican colonial period.
French transcription: Centre d'Études pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. Trevor Burrows, boursier de la Jamaïque, restaurant une toile du 18e siècle, l'Archange peinture coloniale mexicaine.
Description: On the left side of the photograph is sitting Mr. Trevor Burrows who is restoring a painting. He wears a white laboratory coat and in his right hand, he holds a brush. The painting depicts an angel. Through the window we can see trees.
Location: Churubusco (near Mexico)

PHOTO0000001364

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to tech restoration techniques. This Centre is built on the site of the ancient monastery of San Diego, the remains of the gateway of which can be seen in this prohograph.
French transcription: Centre d'Etudes pour la conservation des biene culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. Portique de l'ancien monastère de San Diego sur les lieux duquel se trouve le Centre d'Etudes.
Description: Monastery garden with remains of three arches that are supported by stone pillars.
Location: Churubusco

PHOTO0000001365

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Preperty. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Mr. Jesus Hernandes Cardenas (Mexico) is seen here holding a statue from a private collection which is to be restored.
French transcription: Centre d'Etudes pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. M. Jesus Hernandes Cardenas (Mexique), tenant dans ses mains une statue à restaurer faisant partie d'une collection privée.
Description: A man in a white work coat is holding a statue that is to be restored. The statue is a part of a private collection.
Location: Churubusco

PHOTO0000001366

English transcription: Centre dor the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Mr. Jesus Hernandes Cardenas (Mexico), is seen here restoring Saint Michael the Archangel - a statue from a private collection.
French transcription: Centre d'Etudes pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de rastauration. M. Jesus Hernandes Cardenas (Mexique), restaurant Saint Michel Archange statue faisant partie d'une collection privée.
Description: Mr. Jesus Hernandes Cardenas is restoring a statue of Saint Michael the Archangel. Mr. Cardenas is wearing a white work coat and while supporting the statue with his left hand, he is holding a spatula in his right hand and working on the statue. The statue is placed on a large table and behind it is a pile of tools and fabric.
Location: Churubusco

PHOTO0000001369

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Restoration of an 18th century painting on wood, thought to be a copy of the original (Flemish School) in the Gand Museum.
French transcription: Centre d'Études pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. Restauration d'une peinture sur bois du 18e siècle, probablement la copie d'un original de l'École flamande du Musée de Gand.
Description: Students wearing laboratory coats stand around a table observing a small painting, a portrait, lying under a microscope.
Location: Churusbusco (near Mexico)

PHOTO0000001355

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Mr. George Messens, UNESCO expert from the Royal Institute of Cultural Heritage, Brussels, is seen here restoring an 18th century painting on wood, thought to be a copy of the original (Flemish School) in the Gand Museum.
French transcription: Centre d'Études pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. M. Georges Messens, expert de l'UNESCO, au cours de la restauration d'une peinture sur bois du 18e siècle, probablement la copie d'un original de l'École flamande du Musée de Gand. M. Messens est également restaurateur de l'Institut Royal du Patrimoine artistique à Bruxelles.
Description: Approximately six people are standing around the table. Restoration expert Mr. Georges Messens is using a microscope to examine the painting carefully. The painting depicts a portrait of a woman and is painted in the style of Flemish school. All people on a photograph are wearing white laboratory coats. Two of them are taking notes.
Location: Churubusco (near Mexico)

PHOTO0000001372

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Restoration of frescoes. Restoration of pre-columbian frescoes preparation of the supports.
French transcription: Centre d'Études pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. Restauration de fresques d'un monument précolombien préparation des supports.
Description: A man prepares the supports to be used in the restoration of a fresco, carefully applying what appears to be some type of textile to the structure.
Location: Churubusco

PHOTO0000001371

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Preparation of supports for pre-columbian frescoes in need of restoration.
French transcription: Centre d'Études pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. Restauration de fresques d'un monument précolombien préparation des supports.
Description: Two men wearing laboratory coats prepare supports for frescoes needing restoration work. In the foreground, one man is wielding a paintbrush.
Location: Churusbusco

PHOTO0000001368

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Samples of wood being examined under a microscope.
French transcription: Centre d'Études pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. Examen d'un échantillon de bois.
Description: Three students wearing laboratory coats examine pieces of wood. In the foreground, one of the students is peering through a microscope.
Location: Churusbusco (near Mexico)

PHOTO0000001354

English transcription: Centre for the Study of Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Restoration of an 18th century painting of the Archangel (Colonial Mexican period).
French transcription: Centre d'Etudes pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. Restauration d’une toile du 18e siècle, l'Archange peinture coloniale mexicaine.
Description: A man sitting on a stool, is working on the painting of the archangel. The man wears a uniform and we can see other objects nearby, maybe colours. On the background other religions paintings in a large room.
Location: Churubusco (near Mexico city)

PHOTO0000001367

English transcription: Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property. UNESCO has sent experts to this Centre to teach restoration techniques. Mr. Georges Messens, UNESCO expert from the Royal Institute of Cultural Heritage, Brussels, is seen here (extreme right) explaining to students restoration methods of a painting on wood. This 18th century painting is thought to be a copy of one, of the Flemish School, in the Gand Museum.
French transcription: Centre d'Études pour la conservation des biens culturels. L'UNESCO prête à ce Centre des experts chargés d'y enseigner les techniques de restauration. M. Georges Messens, expert belge de l'UNESCO et restaurateur de l'Institut Royal du Patrimoine artistique à Bruxelles (extrême droite sur la photo), donne des explications sur la restauration d'une peinture sur bois du 18e siècle, probablement la copie d'un original de l'École flamande du Musée de Gand.
Description: Five men and a woman, all wearing laboratory coats, look on as Georges Messens, an art restoration expert, examines a small portrait. A microscope hangs over the table.
Location: Churubusco

PHOTO0000001332

English transcription: MEXICO. National Museum of Anthropology of Mexico. The Maya civilisation is the first and most brilliant civilisation of pre-colombian culture. It developed during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the IVth and the VIIth Century. However social troubles stopped its development. Then the Tolteo people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. The Astecs, last to arrive and who were more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Man sitting, probably a priest. Statuette in stone.
French transcription: MEXIQUE. Musée National d'Anthropologie de Mexico. La première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparait sur les confins du Guatamala du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècle, puis des troubles sociaux mettent fin à son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce pouple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'Histoire, les Aztèques, plus belliqueux, parviennent à soumettre les sutres pouples à leur hégémonie. Homme assis. Statuette en pierre représentant probablement un prêtre Astéque.
Description: Statute of a stone statue, likely praying. The statue's arms are crossed across his knees and he is wearing distinctive earrings. His head is tilted to one side.
Location: Mexico

PHOTO0000001327

English transcription: The Maya civilisation is the first and most brilliant civilisation of precolumbian culture. It developed during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the 4th and the 7th century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. the Aztecs, last to arrive and who were more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Porphyry head representing Coyolxauhqui, goddess of the Moon. Aztec statue found in Mexico City.
French transcription: La première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparait sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ère. elle atteint son apogée entre le 4e et le 7e siècle, puis des troubles sociaux mettent fin a son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'histoire, les Aztèques, plus belliqueux, parviennent a soumettre les autres peuples a leur hégémonie. Tête en porphyre représentant Coyolxauhqui, déesse de la Lune. Culture aztèque. Provient de la ville de Mexico.
Description: Head sculpture. Closed eyelids. Three bells on each cheek. At least nine bells on the front part of her forehead cover.
Location: Mexico

PHOTO0000001333

English transcription: MEXICO. National Museum of Anthropology of Mexico. The Maya civilisation is the first and most brilliant civilisation of precolombian culture. It developed during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico, and Honduras and reach its height between the IVth and the VIIth Century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. The Astecs, last to arrive and who were more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Statuette is basalt representing the head of an Aguila Knight (an Astec military order). Found at Texcoco State of Mexico.
French transcription: MEXIQUE. Musée National d'Anthropologie de Mexico. Le première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparait sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècle, puis des troubles sociaux mettent fin á son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'historie, les Aztêques, plus belliqueux, parviennent à soumettre les autres peuples à laur hégémonie. Statuette en basalte représentant une tête de Chevalier Aguila (ordre militaire Artèque). Provenance Texcoco Etat de Mexico.
Description: Black and white photograph of a stone carving of a head. The statue is on display in a gallery, with a text in the bottom right corner.
Location: Mexico

PHOTO0000001347

English transcription: National Museum of Anthropology of Mexico. The Maya civilization is the first and most brilliant civilization of precolombian culture. It developed during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the IVth and the VIIth Century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. The Aztecs, last to arrive and who were more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Zapotec urn made of clay and representing the goddess 13 snakes. Unknown origin.
French transcription: Musée National d'Anthropologie de Mexico. La première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparaît sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ère. Elle atteint son apogée entre le IVe et le VIIe siècle, puis des troubles sociaux mettent fin à son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'Histoire, les Aztèques, plus belliqueux, parviennent à soumettre les autres peuples à leur hégémonie. Urne de terre Zapotèque représentant la déesse 13 serpents. Origine inconnue.
Description: The urn represents a kneeling human or god figure. He or she has half-closed eyes. The hands of the depicted person are touching his or her chest. The figure is wearing a crown or some kind of a braided headpiece. He or she is wearing big circular earrings and a necklace. On his or her chest is decoration which depicts two serpent heads.
Location: Mexico City

PHOTO0000001329

English transcription: The Maya civilisation is the first and most brilliant civilisations of precolombian cultures. It developed during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the 4th and the 7th century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. the Aztecs, last to arrive and who were more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Statuette of clay representing an Aztec man sitting, his elbows leaning on his knees. unknown origin.
French transcription: La premiere et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparait sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ere. Elle atteint son apogee entre le 4e et le 7e siècle, puis des troubles sociaux mettent fin a son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette region pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'histoire, les aztèques, plus belliqueux, parviennent a soumettre les autres peuples a leur hégémonie. Statuette d'argile représentant un aztèque assis, les coudes appuyés sur les genoux. origine inconnue.
Description: Sculpture showing a man sitting with his elbows leaning on his knees.
Location: Mexico

PHOTO0000001334

English transcription: The Maya civilization is the first and the most brilliant civilization of precolombian culture. It developped during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the IVth and the VIIth Century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. The Aztecs, last to arrive and who were more agressive, finally managed to dominate the entire region. Working man sitting. Aztec sculpture.
French transcription: La première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparaît sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ère. Elle atteint son apogée entre le IVe et le VIIe siècle, puis des troubles sociaux mettent fin à son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'Histoire, les Aztèques, plus belliqueux, parviennent à soumettre les autres peuples à leur hégémonie. Homme du peuple assis. Statuette aztèque.
Description: Statuette en pierre représentant un homme assis. Il a les mains posées sur ses genoux. Ses cheveux sont courts.
Location: Mexico

PHOTO0000001344

English transcription: MEXICO. National Museum of Anthropology of Mexico.The Maya civilization is the first and most brilliant civilization of precolombian cultura. It developed during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the IVth and the VIIth Century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force an occupied the main part of the region during several centuries. The Azteca, last to arrive and who were more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Toltec stone statue representing a man standing. His short hair and absence of sandals indicate that he probablhy was a farmer. His attitude also suggests he was a standard-bearer. Found at Tula.
French transcription: MEXIQUE. Musée National d'Anthropologie de Mexico. La première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparait sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ère. Elle atteint son apogée entre le IVe et le VIIe siècle, puis des troubles sociaux mettent fin à son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'Historie, les Aztèques, plus belliqueux, parviennent à soumettre les autres peuples à leur hégémonie. Homme debout. Statue Toltèque en pierre. Les cheveux coupés courts et l'absence de sandales indiquent que l'homme appartenait probablement à la classe paysanne. Il s'agit sans doute d'un porte-étandard. Trouvé à Tula.
Description: Toltec stone statue representing a man standing. His short hair and absence of sandals indicate that he probably was a farmer. His attitude also suggests he was a standard-bearer he seems walking holding something in his hands.
Location: Mexico

PHOTO0000001345

English transcription: National Museum of Anthropology of Mexico. The Maya civilization is the first and most brilliant civilization of the pre-colombian culture. It developed during the first centuries of our own era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the IVth 4th and VIIth 7th Century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. The Aztecs, last to arrive and who were more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Stele representing a Toltec warrior, wearing a head-dress representing Tlaloc, the rain god.
French transcription: Musée national d'anthropologie du Mexique. La première et la plus brillante civilisation précolombienne, celle des Mayas, apparaît sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ère. Elle atteint son apogée entre le IVe 4e et le VIIe 7e siècle, puis des troubles sociaux mettent fin à son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques, qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grand partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'Histoire, les Aztèque, plus belliqueux, parviennent à soumettre les autres peuples à leur hégémonie. Stèle représentant un guerrier Toltèque. Il porte une coiffure représentant Tlaloc, dieu de la pluie.
Description: A stone Toltec stele standing vertically on a platform in the museum. Light from above.
Location: Mexico City

PHOTO0000001340

English transcription: The Maya civilization is the first and most brilliant civilization of precolombian culture. It developped during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the IVth and the VIIth Century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. The Aztecs, last to arrive and who were more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Toltec statue representing a man making an offerin to the gods. The offering is placed on the hands crossed above the abdomen. Found at Tula.
French transcription: La première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparait sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ère. Elle atteint son apogée entre le IVe et le VIIe siècle, puis des troubles sociaux mettent fin à son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'Histoire, les Aztèques, plus belliqueux, parviennent à soumettre les autres peuples à leur hégémonie. Sculpture Toltèque représentant un homme faisant une offrande aux dieux. Cette offrande est placée sur les mains croisées du porteur. Provient de Tula.
Description: A sculpture in a museum.

PHOTO0000001342

English transcription: The Maya civilization is the first and the most brilliant civilization of precolombian culture. It developped during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the IVth and the VIIth Century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. The Aztecs, last to arrive and who were more agressive, finally managed to dominate the entire region. Toltec sculpture representing a priest wearing the mask of Tialoc, the rain god. Unknown origin.
French transcription: La première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparaît sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ère. Elle atteint son apogée entre le IVe et le VIIe siècle, puis des troubles sociaux mettent fin à son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'Histoire, les Aztèques, plus belliqueux, parviennent à soumettre les autres peuples à leur hégémonie. Scultpture toltèque représentant un prêtre portant le masque de Tialoc, dieu de la Pluie. Origine inconnue.
Description: Statuette en pierre posée sur un socle en bois. Elle représente un homme vêtu d'un costume richement décoré. Il porte une coiffe et tient dans sa main un long sceptre. Au dessus est écrit 'juego de pelota'.
Location: Mexico

PHOTO0000001349

English transcription: National Museum of Anthropology of Mexico. The Maya civilization is the first and most brilliant civilization of precolombian culture. It developed during the first centuries of our era on the borders of Guatemala, Mexico and Honduras and reached its height between the IVth and the VIIth Century. However, social troubles stopped its development. Then the Toltec people came, conquered central Mexico by force and occupied the main part of the region during several centuries. The Aztecs, last to arrive and who ware more aggressive, finally managed to dominate the entire region. Aztec warrior. Probably found at Mexico City.
French transcription: Musée National d'Anthropologie de Mexico. La première et la plus brillante des civilisations précolombiennes, celle des Mayas, apparaît sur les confins du Guatemala, du Mexique et du Honduras au cours des premiers siècles de notre ère. Elle atteint son apogée entre le IVe et le VIIe siècle, puis des troubles sociaux mettent fin à son épanouissement. Viennent ensuite les Toltèques qui s'assurent, par les armes, la domination du Mexique central. Ce peuple a régné sur la plus grande partie de cette région pendant plusieurs siècles. Derniers venus dans l'Histoire, les Aztèques, plus belliqueux, parviennent à soumettre les autres peuples à leur hégémonie. Statue de guerrier Aztèque. Provenance probable Mexico.
Description: The stone sculpture portrays a warrior in a strict symmetrical manner. The figure of a warrior is standing, and his hands are by his body. Warrior wears headdress and military armor. He is wearing earrings and has his nose pierced.
Location: Mexico City

Results 1901 to 2000 of 2464