Lettre de transmission de l'Instrument de ratification par la République Française de la Convention
- FR PUNES AG 08-LEG-A-460-13-5
- Item
- 1989-07-25
Part of Secretariat Records
481 results with digital objects Show results with digital objects
Lettre de transmission de l'Instrument de ratification par la République Française de la Convention
Part of Secretariat Records
Accord entre le Gouvernement de la République Française et l'Unesco relatif aux experts associés
Part of Secretariat Records
Déclaration d'intention entre l'UNESCO et l'Agence Française de Développement
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
File contains two signed original copies of the Convention with different typographies and layouts.
Part of Secretariat Records
Avenant, undated, to the instrument signed 16 October 1997.
Part of Secretariat Records
Copy of Convention without UNESCO's signature.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Item is a copy of the Convention, not dated and signed only by UNESCO.
Luang Prabang - soutien à la sauvegarde et mise en valeur du site
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Convention entre l'UNESCO et le Conseil régional du Centre (République française )
Part of Secretariat Records
Convention entre l'UNESCO, le Centre du patrimoine mondial et le Conseil régional du Centre (France)
Part of Secretariat Records
Document original signé par Michel Sapin,CRC, et Federico Mayor, UNESCO.
Part of Secretariat Records
Document original signé par MM : Kochiro MATSUURA, Directeur général, UNESCO, et Michel Sapin, CRC.
Part of Secretariat Records
France - Instrument d'approbation - Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
France - Lettres de ratification - Convention internationale contre le dopage dans le sport
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Subseries contains copies of signed agreements.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
Copy of Convention, signed but not dated.
Part of Secretariat Records
Copy.
Part of Secretariat Records
File contains original signed Agreement (Numéro de Convention AFD CZZ 1770 01 C)with memorandum on its transfer from BSP/CFS to the Archives.
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Original de l'accord entre le Gouvernement de la République française et l'UNESCO relative au projet « Conserver les manuscrits de Bassora. »
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Original agreement signed between UNESCO, the Ministère de la Culture de la République Algérienne Démocratique et Populaire, the Office National de Gestion et d'Exploitation des Biens Culturels Protégés, et l'Institut National de Recherches Archéologiques Préventives (INRAP).
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
Includes copy of Memorandum of Understanding with terms of reference.
Part of Secretariat Records
Includes appendix with project schedule.
Offre du Gouvernement français pour la fondation de l'IICI
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Relations avec le Gouvernement français
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Contre projet français (Conférence des Ministres Alliés de l'Instruction Publique)
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Relations avec le Gouvernement français - 2
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Pays - Relations diverses avec la France
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Service français - Affaires techniques
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Institutions nationales. France, Commission française de coordination, 1935
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
Part of International Institute of Intellectual Co-operation
France - Ratification of the UNESCO Constitution
Part of Secretariat Records
Part of Secretariat Records
This agreement is intended to modify the legal status of the Office for Climate Education, according to UNESCO's aim for Sustainable Development for Education.
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mimo in East and West. Shown here is Henryk Tomaszewski in the Polish sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Henryk Tomaszewski dans la séquence polonaise de ce programme.
Description: The mimo is acting, standing up with hands crossing. He has make-up on his face and a wig.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Anjali Devi, performer in the programme's Indian sequence.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude d'Anjali Devi dans la séquence indienne de ce programme.
Description: A woman poses - or is in mid-action - facing the camera. She wears a sari specially designed for Bharatanatyam performances. Jewelry adorns her head and there are bangles on both wrists. Her fingers and feet are painted. She is on an interior set or stage.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sanders of the Netherands in the programme ´s sequence of mimed modern dance.
French transcription: Programme de télévision de l’UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays-Bas) dans la séquence de danse mimée moderne de ce programme.
Description: Une jeune fille souriante avec une natte est assise les jambes tendues face à un jeune homme lui aussi assis au sol, jambes tendues. Il repose sur ses avant-bras. On ne le voit que de profil. Ils sont en train d’exécuter un exercice.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Anjali Devi, performer in the programme's Indian sequence.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude d'Anjali Devi dans la séquence indienne de ce programme.
Description: A woman poses - or is in mid-action - facing the camera. She wears a sari designed for Bharatanatyam dancers. Jewelry and flowers adorn her head and hair, and there are bangles on her wrists, and bells on her ankles. Her fingers and feet are painted. She is on an interior set or stage.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sanders of the Netherlands in the programme's sequence of mixed modern dance.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays-Bas) dans la séquence de danse mimée moderne de ce programme.
Description: A man and a woman, with their right hands clasped and knees bent, posed or in mid-move. They face opposite directions but rest their heads on one another. They both wear plain button-down shirts. She wears a pleated skirt and he has light coloured dress pants on. Her hair is in two long braids tied with ribbons. He has a cigarette in his left hand. They are on an interior set or stage.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamma Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programmes Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell'Arte.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence franco-italienne de ce programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell'Arte.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme. Verso Cette séquence a été supprimée du film.
Description: A woman is crouched at the edge of a platform or stage on an indoor set. Long strands of beads hang around her neck. Her hair is tied back and has flowers in it. Her clothing is adorned with lacework and ruffles.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Takashi Tsukahara, performer in the Japanese sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Takashi Tsukahara dans la séquence japonaise de ce programme.
Description: A man poses or is captured mid-move, standing, with arms outstretched holding a fan between his fingers. He is wearing a kimono. He is on an interior set or stage.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sandera of the Netherlands in the programme´s sequence of mimed modern dance.
French transcription: Programme de télévison de l´UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude figure de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays - Bas) dans la séquence de dance moderne mimée de ce programme.
Description: Young couple of modern dance dancer. She stands in front of her pair standing with arms outstretched and legs crossed. He copies his pose, but with a little inclination. Both dresses appropriate for the time.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Henryk Tomaszewski in the Polish sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Henryk Tomaszewski dans la séquence polonaise de ce programme.
Description: A man doing mime, wearing a wig (the top of the head is bald but long hair) and a black tail-coat and pants, and bowtie. His face expresses fear or surprise. Arms and hands are open, with his shadow behind him.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and Wesr. Erdine Dineer, performer in the programme's Turkish is shown here in the role of Nasredin Hodja, one of the country's national figure.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Erdine Dineer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Hodja, personnage national turc.
Description: Sur une scène un homme est habillé en tenue traditionnelle turque, il porte un turban, une longue veste. Il a les jambes croisées et a ses babouches posées à côté de lui. Il tient dans sa main un chapelet. Il porte une barbe postiche.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: France - Paris - UNESCO House - November 1961. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamme Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programme's Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell' Arte.
French transcription: France - Paris - Maison de l'UNESCO - November 1961. Programme de tèlèvision de l'UNESCO consacrè au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la sèquence dranco-italienne de es programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell' Arte.
Description: Two mime performers. The woman is holding a flower in one hand and the other is being kissed by a male performer behind her.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamma Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programme Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell' Arte.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence franco-italienne de ce programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell'Arte.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdinc Dincer, performer in the programme's Turkish sequence, is shown here in the role of Nasredin Hodja, one of his country's national figures.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Erdinc Dincer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Hodja, personnage national turc.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdine Dineer, performer in the programme's Turkish sequence, is shown here in the role of Nasredin Nodja, on of his country's national figures.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et Occident. Ici, une attitude de Erdine Dineer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Nodja, personnage national turc.
Description: Un acteur porte un habit ancien turc avec un turban, un long manteau, une barbe postiche et un pantalon bouffant. Il se tient debout et fume une cigarette imaginaire.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdine Dineer, performer in the Turkish sequence of the programme is shown here during a classical exercice in the technique of mime.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence turque de ce programme, une attitude d'Erdine Dineer dans un exercice classique de la technique du mime.
Description: Sur scène, un mime est en train de jouer. Il a le visage blanc maquillé et porte une marinière. Il semble enlever un chapeau imaginaire.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: FRANCE - Paris - UNESCO House - 16 November 1960. UNESCO General Conference - Eleventh Session. A performance of Chitra a dramatic work by Rabindranath Tagore was given at UNESCO House on 16 November 1960 marking the opening of the centenary celebrations commemorating the birth of the author. Shown here - views of the stage during the performance.
French transcription: FRANCE, Paris - Maison de l'UNESCO - 16 Novembre 1960. Conférence générale de l'UNESCO - Onzième session. La représentation de Chitra oeuvre dramatique de Rabindranath Tagore donnée le 16 Novembre 1960 à la Maison de l'UNESCO a marqué le début de la célébration du centenaire de la naissance de l'auteur. Sur la photo une scène de cette pièce.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdine Dineer, performer in the Turkish sequence of the programme is shown here during a classical exercice in the technique of mime.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence turque de ce programme, une attitude d'Erdine Dineer dans un exercice classique de la technique du mime.
Description: Sur scène, un mime est en train de jouer. Il a le visage blanc maquillé et porte une marinière. Il semble en train de jongler avec des balles imaginaires.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
French transcription: Hommage public à l'occasion du troisième centenaire de la mort de Molière. Présentation de l'Impromptu à Versailles par les Comédiens français.
Description: Vue d'une scène de théatre. Un homme est debout et lève les bras. Il est entouré par des comédiens assis. Les acteurs portent des costumes du grand siècle. Sur la scène, il y a des tabourets, des chaises et quelques tables.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO House - East-West musical evening organised by the International Music Council on the occasion of UNESCO's 20th anniversary. Mr. Ravi Shankar during his recital.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Soirée musicale Orient-Occident organisée par le Conseil international de la musique à l'occasion du 20ème anniversaire de l'UNESCO. M. Ravi Shankar au cours d'une interprétation.
Description: A man, musician, is playing sitar on the floor, he is sitting on a matress.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: East-West musical evening organised by the International Music Council on the occasion of UNESCO's 20th anniversary. Mr. Ravi Shankar during his recital.
French transcription: Soirée musicale Orient-Occident organisée par le Conseil international de la musique à l'occasion du 20ème anniversaire de l'UNESCO. M. Ravi Shankar au cours d'une interprétation.
Description: The photo shows musical performance of a musician. A woman with a sari is sitting beside him. Ha has two sitars.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
French transcription: Fête des Andes, avec la participation du Groupe Los Kusis lauréat de nombreux premiers prix. Ce groupe est bolivien. Vue no 4 l'un des Kusis joue du charango.
Description: Un homme en costume traditionnel, entièrement recouvert est en train de jouer d'une toute petite guitare. Deux micros sont posés devant lui.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows heroes of the Ramayana story performed on stage.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the UNESCO General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale.
Description: Un homme, en costume traditionnel qui semble avoir pour motif des flammes, est en train de danser sur scène. Il tient un baton avec de fausses flammes. Il porte un chapeau pointu.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: UNESCO House - A scene of the Ramayana performed by artists of the Burma National Theatre on the occasion of the 20th session of the Unseco General Conference.
French transcription: Maison de l'UNESCO - Théâtre National de Birmanie à l'UNESCO, à l'occasion de la 20ème session de la Conférence Générale. Scène du Ramayana.
Description: The photo shows the Ramayana dance performance of a couple dancer. They are wearing traditional clothes. The man is a knight.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
French transcription: France-Paris-Maison de l'UNESCO-1971. Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, costume commun aux pays arabes on général.
Description: Foreground a mannequin of a man in traditional Arabic wedding clothes. Background Various depictions of traditional Arabic wedding clothing.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition de costumes de mariage traditionnels arabes. Ici, une vue partielle de l'exposition.
Description: Vue du hall. L'exposition mèle mannequin portant les vêtement et photographies. Ces éléments sont alignés sur un côté.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
French transcription: Musée des Monuments Français.
Description: In Paris, the Musée National des Monuments Francais, view of a religious frescoe. We see a crucifixion. A boy want to touch the painting.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
French transcription: Musée du Louvre.
Description: Une vue d'une salle du musée du Louvre, on y voit des statues antiques. Des touristes se promènent. Deux sont assis sur un banc.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: Exhibition on the International Campaign to Save the Monuments of Nubia. Here, a model of the Abu-Simbel Temples showing the present (below) and future sites.
French transcription: Exposition sur la campagne pour la sauvegarde des monuments de Nubie à l'occasion de la 13e sesion de la Conférence Générale de l'UNESCO. Ici, une maquette des temples d'Abou-Simbel les montrant dans leurs sites actuel et futur.
Description: UNESCO House - exhibition. A model of the Abu-Simbel Temples showing the monuments under waters.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: REstoration of a polychrome statue in wood of the Virgin and Child (About XIIth century). Gere, the statue, riddled by insects, is being treated with xylophene which penetrates the wood by capillary action.
French transcription: Restauration d'une statue de bois, polychrome Vierge et Enfant (probablement XIIe siècle). Ici la statuette rongée par un insecte est traitée au xylophène. Les mêches entraîneront le produit par capillarité.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Restoration of works of art. This broken Greek cup, from the L. J. Collection is to be handed over to a specialist for restoration.
French transcription: Restauration. Coupe grecque cassée (Collection L. J.). Elle sera confiée à un spécialiste de la restauration.
Description: A broken Greek cup painted with Greek symbols and two men standing.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a Greek cup from the L. J. Collection. Here the cup has been completely restored. The missing pieces of the cup have not been copied (left) in order to retain its authenticity. This is common museum practice.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L.J.). Ici, la coupe entièrement restaurée. Sur la gauche, on distingue des parties décolorée qui n'ont pas été refaites pour conserver l'authenticité. C'est ce qu'on nomme une restauration musée.
Description: View of the bottom of a Greek cup on which are painted Greek letters. The object has handles and figures painted on the sides and is set on a stone ledge in what looks like an art studio.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a piece of coptic fabric from a private collection.
French transcription: Restauration d'une pièce de tissu copte (collection privée).
Description: We can see a man holding a needle who is working on a decorated fabric. This fabric is very damaged and deficient in some parts and the man is trying to repair it. In the background, lot of papers and various instruments.
Part of Audiovisual archives
English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are seattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present UNESCO House. Here, the Paolo Veneziano polyptych (1354) which was dismembered when the Campana Collection was disperced in the provinces. It has been entirely reconstituted and since 1956 has occupied a place of honour at the Louvre Museum, Paris.
French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves des musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement au siège de l'UNESCO. Ici, le polyptique de Paolo Veneziano (1354) démembré lors des dispersions en provinces de la collection Campana. Il a été entièrement reconstitué et se trouve depuis 1956 au Musée du Louvre à Paris.
Description: Polyptique représentant au centre une vierge à l'enfant et sur chaque des saints Jean l'évangéliste (qui tient un livre oucert) et Antoine à droite ; à gauche Jean le Baptiste qui tient un philactère (Ecce agnus Dei qui tollis peccata mundi) et Saint François qui tient un livre.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO
Part of Audiovisual archives
English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are scattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present in UNESCO House. Here, The Battle of Bergen (1665) by William van de Velde (the elder). The right-hand part was in the Nederlandse Museum at The Hague; the left-hand part which was in the Maritime Museum at Greenwich, England, was generously donated to the Nederlandse Museum, thus enabling the work to be reconstituted as it was originally.
French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves de musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement an siège de l'UNESCO. Ici, la Bataille de Bergen (1665) de Willem van de Velde le Vieux. La partie droite était conservée au Nederlandse Museum de La Haye; la partie gauche, conservée au Maritime Museum de Greenwich (Grande-Bretagne), a été offerte par ce dernier au Nederlandse Museum qui a ainsi pu reconstituer le tableau.
Location: Paris - UNESCO House
Part of Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a polychrome statue in wood of the Virgin and Child (about XII century) which has been severely riddled by insects.
French transcription: Restauration d'une statue de bois, polychrome Vierge et Enfant (probablement XIIe siècle). Ici, statuette rongée par un insecte avant restauration.
Description: Une statutette est prise en photo avant sa restauration. Des fonds blancs sont posés derrière et dessous. Elle est dans un atelier. Elle représente un vierge qui lit un texte, un livre à l'enfant. Le visage de la vierge est balafrée. Il y a également un trou dans la tête du Christ.
Part of Audiovisual archives
English transcription: A specialist repairing a Greek cup from the L. J. Collection. Before the pieces are glued together they have to be cleaned and dried individually.
French transcription: Un spécialiste procède à la restauration d'une coupe grecque cassée (collection L. J.). Après nettoyage et séchage, les morceaux seront recollés un par un.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Coptic fabric from a private collection for restoration.
French transcription: Tissu copte à restaurer (collection privée).
Description: There is a detail of a larger fabric waiting for restoration. Some parts are missing and we can see the stitches on the fabric.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a broken Greek cup from the L.J. Collection.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L.J.). Ici, la coupe entièrement restaurée.
Description: Coupe grecque circulaire visiblement restaurée. Le pourtour est noir et au centre de la coupe dans un cercle richement décoré deux personnages paraissent deviser. Ils sont debout l’un s’appuie sur un bâton. Ils sont enveloppés de vêtements amples à la mode grecque.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a polychrome statue in wood of the Virgin and Child (about XIIth century). Here, the statue is being treated three bottles of kylophene are in place. It penetrates the wood by capillary action.
French transcription: Restauration d'une statue de bois, polychrome Vierge et Enfant (probablement XIIe siècle). Elle sera traitée au xylophène pour la protéger et la conserver. Ici, la statue est en cours de traitement et trois bouteilles de xylophène ont été posées. Les mèches entraineront le produit par capillarité.
Description: Old damaged wooden statue of the Virgin with the Child, holding something in their hands. The statue is treated with xylophene who penetrates inside it through some sticks. Three bottles contain the liquid treatment.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Restoration of a Greek cup from the L. J. Collection. After the cleaning and drying of the pieces, the cup is glued and dried in sand.
French transcription: Restauration d'une coupe grecque cassée (Collection L. J.). Après nettoyage et séchage, les morceaux seront recollés un par un. Ici, séchage de la coupe dans un bac à sable.
Part of Audiovisual archives
English transcription: Restoration of Monuments. Detail of the statue of Sully which is being restored.
French transcription: Restauration des monuments. Détail de la statue de Sully en cours de restauration.
Description: Une sculpture d'un homme prise de profil en contre-plongée.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: In 1966 UNESCO experts studied the problem of the reconstitution of works of art whose dismembered parts are scattered among museums or excavation sites. One of the measures recommended by the experts was publicity work in the form of exhibitions conceived as pilot projects such as the one being held at present in UNESCO House. Here, a Persian carpet (second quarter of the 16th century). The two halves of this Tabriz carpet belong respectively to the Musée des Arts Décoratifs, Paris and to the Museum of the Royal of Wawel, Cracow, Poland.
French transcription: En 1966, des experts de l'UNESCO, étudiant le problème de la reconstitution d'oeuvres précieuses démembrées et retrouvées dans les réserves de musées ou sur les chantiers de fouilles, ont préconisé, entre autres, une action d'information qui pourrait prendre la forme d'expositions comme expériences-pilotes, telle celle qui se tient actuellement au siège de l'UNESCO. Ici, tapis persan (deuxième quart de XVIe siècle) appartenent à l'école de Tabriz. Les deux moitiés appartiennent respectivement au Musée des Arts Décoratifs de Paris et au Musée du Château Royal de Wawel à Cracovie (Pologne).
Description: In the museum,on the floor is exposed a big Persian carpet. A woman looked at it.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: Petit Palais Museum. Exhibition on Borobudur and the Masterpieces of Buddhism and Hinduism in Indonesia. Avalokitesvara - Tekaran, Wonogiri, Central Java - 8th -9th century. Silver-plated bronze.
French transcription: Musée du Petit Palais. Exposition sur Borobudur et chefs-d'oeuvre du Bouddhisme et de l'Hindouisme en Indonésie. Avalokitesvara - Tekaran, Wonogiri, Java Central - VIIIe-IXe siècle. - Bronze plaqué d'argent.
Description: Buste et tête d'une statue de Bouddha en bronze. Richement décorée, la statue porte de nombreux bijoux et sa coiffe est très travaillée.
Location: Paris
Part of Audiovisual archives
English transcription: Petit Palais Museum. Exhibition on Borobudur and the Masterpieces of Buddhism and Hinduism in Indonesia. Standing Buddha - Sikendeng, WEstern Sulawesi (Celebes) - c. 8th century - Bronze.
French transcription: Musée du Petit Palais. Exposition sur Borobudur et chefs-d'oeuvre du Bouddhisme et de l'Hindouisme en Indonésie. Bouddha debout - Sikendeng, ouest de Sulawesi - environ VIIIe siècle - Bronze.
Description: View of an ancient bronze statue representing a standing Buddha. The statue lost its hands.
Location: Paris