Showing 619 results

archival descriptions
France
Print preview Hierarchy View:

481 results with digital objects Show results with digital objects

PHOTO0000000804

English transcription: Migrant workers. Migrant workers from the Magreb, Turkey, Mali, the Côte d'Ivoire, etc. attend French classes at a public school whose theachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners).
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionment du francais donné par des enseignants recrutés par l'AEE (Amicale pour l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali, de la Còte d'Ivoire, etc.
Description: A child, a migrant, is taking a french writing class. The young student seems focused on his job. Behind him, we can see two adults (probably teachers) reviewing another papers.
Location: Paris.

PHOTO0000000807

English transcription: France - Paris - 1976. Migrant workers. African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: People inside of a building in what appears to be a food fair or dining hall. There is a counter with spoons, pots, plates, and other kitchen utensils. Behind the counter there is a woman. She is using an apron and seems to be tying her hair up. A man is next to her.
Location: Paris.

PHOTO0000000808

English transcription: Migrant workers. Union maternity ward. Tunisian, Cameroonian and Antillian nurses work with French personnel in delivering two infants.
French transcription: Travailleurs migrants. Maternité syndicale. Des infirmières tunisiennes, camerounaises et antillaises participent en compagnie de personnel français à deux naissances successives.
Description: Dans une salle d'opération, deux femmes travaillent l'une semble recoudre et l'autre tient une aiguille.
Location: Paris.

PHOTO0000000809

English transcription: Migrant workers. Union maternity ward. Tunisian, Cameroonian and Antillian nurses work with French personnel in delivering two infants.
French transcription: Travailleurs migrants. Maternité syndicale. Des infirmières tunisiennes, camerounaises et antillaises participent en compagnie de personnel français à deux naissances successives.
Description: A migrant worker is focused on delivering babies. A French nurse is watching her. They are both dressed in white and look very concentrated.
Location: Paris.

PHOTO0000000811

English transcription: Migrant workers. African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: Migrant workers are standing or sitting in a large kitchen or canteen. Women seems to be cooking.
Location: Paris.

PHOTO0000000815

English transcription: Migrant workers. African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: Dans une cuisine, trois femmes sont debout autour d'une table. Il y a des saladier et des bouteilles elles préparent à manger. Deux portent des blouses de travail, pas la troisème. Derrière elle un frigidère.
Location: Paris.

PHOTO0000000816

English transcription: Migrant workers. African center managed by AFTAM (Association for the Welcoming and Formation of Migrant Workers).
French transcription: Travailleurs migrants. Foyer africain géré par l'AFTAM (Association pour l'accueil et la formation des travailleurs migrants).
Description: Two men in a large kitchen, cooking on stoves.
Location: Paris.

PHOTO0000000818

English transcription: Migrant workers. Migrant workers from the Maghreb, Turkey, Mali, the Côte d'Ivoire, etc. attend French classes at a public school whose teachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners).
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionnement du français donné par des enseignants recrutés par l'AEE (Amicale pour l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali, de la Côte d'Ivoire, etc.
Description: Un jeune migrant dans une salle de classe avec deux adultes pour un cours d'alphabétisation.
Location: Paris.

PHOTO0000000820

English transcription: Association for the training of workers from Africa and Malagasy (AFTAM). Literacy training in the Quaker Friends hostel. One of the workers learning simple arithmetic.
French transcription: Association pour l'accueil et la formation des travailleurs africains et malgaches (AFTAM). Alphabétisation au Foyer religieux des Amis Quakers. Ici, un de ces travailleurs apprend à calculer.
Description: A man is standing at a school blackboard and holding a chalk. He is learning how to count an example (add up).
Location: Paris.

PHOTO0000000821

English transcription: Migrant workers. Migrant workers from the Magreb, Turkey, Mali, the Côte d'Ivoire, etc. attend French classes at a public school whose teachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners).
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionnement du français donnés par des enseignants recrutés par l'AEE (Amicale pour l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali, de la Côte d'Ivoire, etc.
Description: Un enfant est penché sur un cahier. Il est en train de relire ce qu'il vient d'écrire. Il porte un pull, les cheveux courts et crépus et une boucle d'oreille.
Location: Paris.

PHOTO0000000822

English transcription: Migrant workers. Migrant workers from the Magrab, Turkey, Mali, the Côte d'Ivoire, etc. attend French classes at a public school whose teachers are recruited by the AEE (Association for the Education of Foreigners).
French transcription: Travailleurs migrants. Dans une école publique, cours d'alphabétisation et cours de perfectionnement du français donné par des enseignement recrutés par l'AEE (Amicale pour l'enseignement des étrangers) à des travailleurs venus du Maghreb, de Turquie, du Mali de la Côte d'Ivoire, etc.
Description: There are three men sitting at the desks in a school classroom. All of them seem to be listening to something quite intently. On the wall behind them are pictures of various bird species.
Location: Paris.

PHOTO0000000825

English transcription: Activities of a UNESCO club at the pilot secondary school at Enghien. Here, a gathering of young people of different nationalities.
French transcription: Activités d'un club de l'UNESCO au lycée-pilote d'Enghien. Ici, une réunion de jeunes de différentes nationalités.
Description: Dans un couloir, des jeunes hommes et des jeunes femmes sont en train de feuilleter des brochures de l'UNESCO. Celles-ci sont disposées sur un banc et sur une étagère avec l'étiquette Club de l'UNESCO.

PHOTO0000000826

French transcription: Concours de design graphique pour l'affiche/calendrier UNESCO 1981 à l'occasion de l'Année internationale des personnes handicapées. Organisé paour l'UNESCO par ICOGRADA (International Council of Graphic Design Associations). Dessins non primés. (Maison de l'UNESCO, Paris - 8 Avril 1980.).
Description: There is the symbol of a disabled person sitting in an armchair. On the top of the picture is written the word help.
Location: Paris.

PHOTO0000000840

English transcription: UNESCO launches free Braille Magazine in three languages. Produced by Frederick Potter, a long-serving UNESCO staff member who lost his sight during the war, the magazine aims to inform blind people on themes in UNESCO's fields of competence and the articles will be selected from the Organization's publications.
French transcription: L'UNESCO lance un revue en braille dans trois langues. Réalisée par Frederick Potter qui travaille à l'UNESCO depuis de longues années et a perdu la vue en cours de la dernière guerre, cette revue qui a pour objet de tenir les aveugles au courant des questions dont s'occupe l'UNESCO, comprendra des articles empruntés à différentes publications de l'Organisation.
Description: The image shows a close up of a man's hands while he's reading a text in braille. The paper shows, on top, the title UNESCO Braille Review in bold type.
Location: Paris.

PHOTO0000000851

French transcription: Dans le cadre d'une exposition d’œuvres artistiques de jeunes handicapés japonais démonstration d'un atelier de poterie.
Description: A man wearing a T-shirt and an apron is working on a clay statue of a man looking like a haniwa.
Location: Paris.

PHOTO0000000859

English transcription: "Full participation and equality - The life of the handicapped in pictures". To illustrate the International Year of Disabled Persons, UNESCO is staging an exhibition showing the life of the handicapped around the world. These photographs have been provided by UNESCO National Commissions, United Nations agencies, specialized associations and free-lance photographers. They show handicapped persons in their daily lives, learning, creating, taking part in sport and working. A mentaly retarded girl is happy to be one of the campers. France.
French transcription: Pleine participation et égalité - La vie des handicapés en images. Afin d'illustrer l'Année Internationale des Personnes handicapés, l'UNESCO a organisé une exposition montrant leur vie dans différents pays. A travers ces photos envoyées par les Commissions Nationales, les agences des Nations Unies, les associations spécialisées et les photographes indépendants, on y voit les personnes handicapées apprendre, travailler, exercer des activités artistiques et sportives.
Description: Dans une forêt, deux filles, des scouts, sont en train de clouer des morceaux de bois. L'une des fille est trisomique. Elle tient le marteau. L'autre tient le clou. Les deux sourient.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000876

English transcription: International year of disabled persons - UNESCO, 1981.
French transcription: Année internationale des personnes handicapées. UNESCO, 1981.
Description: Photo of UNESCO's bilingual emblem for the celebration of the United Nations proclaimed International Year of Disabled Persons, 1981. The logo symbols of UNESCO and of the Year are, respectively, in the upper left and lower right corners of the design.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000877

English transcription: "Full participation and equality - The life of the handicapped in pictures". To illustrate the International Year of Disabled Persons UNESCO is staging an exhibition showing the life of the handicapped around the world. These photographs have been provided by UNESCO National Commissions United Nations agencies specialised associations and free-lance photographers. They show handicapped persons in their daily lives, learning, creating, taking part in sports and working. Disabled persons have the right to medical and social rehabilitation effort and risks in rehabilitation. Doman-Delacato method.
French transcription: "Pleine participation et égalité - La vie des handicapés en images". Afin d'illustrer l'Année internationale des personnes handicapées, l'UNESCO a organisé une exposition montrant leur vie dans différents pays. A travers ces photos envoyées par les Commissions Nationales, les agences des Nations Unies, les associations spécialisées et les photographes indépendants, on y voit les personnes handicapées apprendre, travailler, exercer des activités artistiques et sportives.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO.

PHOTO0000000915

English transcription: International Poster Competition, organized by UNESCO. No. 49 - 2nd Prize ex-aequo. Design submitted by the Polish National Commission. Artist Mr. Stanislaw Zagorski.
French transcription: Concours international d'affiches organisé par l'UNESCO. No. 49. 2ème prix ex-æquo. Dessin présenté par la Commission Nationale Polonaise. Auteur M. Stanislaw Zagorski.
Description: The poster drawing features 2 black stick figures - arms and legs spread - with an = sign between them. The UNESCO logo has been added to the bottom of the poster.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000916

English transcription: International Conference of NGOs (Non Governmental Organizations) on Human Rights. Mr. René Maheu, Director-General of UNESCO; H. Exc. Mr. Kenneth, Kaunda, President of the Republic of Zambia; U-Thant, Secretary General of the United Nations.
French transcription: Conférence internationale des ONG (Organisations Non Gouvernementales) sur les Droits de l'Homme. Ici, de g. â dr. M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO ; S. Exc. M. Kenneth, Kaunda, Président de la République de Zambie ; U-Thant, Secrétaire Général des Nations-Unies.
Description: Three men in foreground of photograph look in the same direction. Eight men behind them also stand facing this general direction. All subjects are wearing suits.
Location: Paris.

PHOTO0000000917

French transcription: M. René Cassin, Président de la Cour Européenne des droits de l'homme, à la séance inaugurale de la Conférence inter-gouvernementale des Organisations non gouvernementales.
Description: Mr. Cassin is standing behind a lectern (labelled UNESCO), delivering a speech. Behind him is an elevated podium, upon which can be seen a President nameplate (and the top of the President's head) as well as the heads of a woman and of another man.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000918

English transcription: Opening session of the International Non-Governmental Organizations (NGO) Conference on Human Rights. From left to right Mr. Capitant, French Minister of Justice, Mrs. J. Sheppard, Chairman of the NGO/ECOSOC Conference, New York; Mr. René Maheu, Director-General of UNESCO; His Excellency Mr. Kenneth Kuanda, President of the Republic of Zambia; Miss J. Chaton, Chairman of the Conference, U Thant, Secretary General of the United Nations Organization; Mr. René Cassin, President of the European Court of Human Rights; Mr. V.M. Kabes, Vice-Chairman of the NGO-ECOSOC Conference, Geneva; Mr. Veil, President of the NGO Permanent Committee. U-Thant, Secretary-General of the United Nations, addressing the Conference.
French transcription: Séance inaugurale de la Conférence internationale des Organisations Non Gouvernementales (ONG) sur les Droits de l'Homme. De g. à dr. M. Capitant, Ministre français de la Justice; Mme. J. Sheppard, Présidente da la Conférence des ONG/ECOSOC, New-York ; M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO ; S.E. M. Kenneth Kuanda, Président de la République de Zambie ; Melle J. Chaton, Présidente de la Conférence ; U-Thant, Secrétaire Général de l'Organisation des Nations-Unies ; M. René Cassin, Président de la Cour Européenne des Droits de l'Homme ; M. V.M. Kabes, Vice-Président de la Conférence des ONG/ECOSOC, Genève ; M. Veil, Président du Comité permanent des ONG-UNESCO. A la tribune, U-Thant, Secrétaire Général des Nations-Unies.
Description: Mr. U Thant is at a speakers lectern , delivering an address to the Conference. Behind him is the conference podium, with the afore-mentioned notables. And behind them is a row of aides, and members of the UNESCO Secretariat.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000921

English transcription: Opening session of the International Non Governmental Organisation (NGO) Conference on Human Rights. U Thant, Secretary General of the United Nations Organisation during his opening address.
French transcription: Séance inaugurale de la Conférence internationale des Organisations Non Gouvernementales (ONG) sur les droit de l'Homme. Ici, U-Thant, Secrétaire général des Nations Unies, pendant son discours inaugural.
Description: Portrait d'un homme qui prononce un discours à la tribune. Il y a deux micros devant lui, ainsi qu'une carafe d'eau et un verre. Il porte des lunettes. Derrière lui des hommes sur une chaire l'écoutent.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000923

English transcription: Opening session of the International Non Governmental Organizations (NGO) Conference on Human Rights. Mr René Maheu, Director General of UNESCO during his speech.
French transcription: Séance inaugurale de la Conférence internationale des Organisations Non Gouvernementales (ONG) sur les Droits de l'Homme. Ici, M. René Maheu, Directeur Général de l'UNESCO, pendant son allocution.
Description: Un homme se tient debout à la tribune pour prononcer un discours. Plusieurs micros sont face à lui. Il a des lunettes et un costume. On voit le logo de l'UNESCO et un casque pour la traduction.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000924

English transcription: Closing session of the Non Governmental Organizations Conference on Human Rights.
French transcription: Séance de clôture de la Conférence internationale des ONG (Organisations Non Gouvernementales) sur les Droits de l'Homme.
Description: A conference podium, with nine presiding officers, among them a Sous Directeur Général and a Président. Facing the podium are three partly visible conference participants.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000926

English transcription: Opening Session of the Non Governmental Organizations Conference on Human Rights. U-Thant, Secretary-General of the United Nations during his speech.
French transcription: Séance inaugurale de la Conférence internationale des ONG (Organisations Non Gouvernementales) sur les Droits de l'Homme. U-Thant, Secrétaire Général des Nations Unies pendant son discours.
Description: Dans une salle de conférence pleine, un discours est prononcé par le Secrétaire des Nations Unies. Derrière lui sur une chaire, des personnalités font face à la salle. Les participants peuvent disposer de casque pour écouter la traduction des discours.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000927

English transcription: Opening session of the International Non Governmental Organization (NGO) Conference on Human Rights. His Excellency Kenneth Kaunda, President of the Republic of Zambia, talking about the Imperative of Human Dignity.
French transcription: Séance inaugurale de la Conférence internationale des Organisation Non Gouvernementales (ONG) sur les Droits de l'Homme. Ici, S. E. M. Kenneth Kaunda, Président de la République de Zambie, parlant des impératifs de la dignité humaine.
Description: Un homme est en train de faire un discours à la tribune. Il porte un costume. Des micro sont face à lui. Il y a le logo de l'UNESCO sur son pupitre. Des hommes assis plus haut sur la chaire l'écoutent.
Location: Paris - UNESCO House.

PHOTO0000000928

French transcription: Eglise-détail.
Description: The ruins of the side of a church, beginning to be overun by climbing vines.
Location: Valogne.

PHOTO0000000929

English transcription: Ruins of the St-Lo cathedral destroyed during the war.
French transcription: Ruines de la cathédrale de St-Lo détruite pendant la guerre.
Description: On the top of a rocky, cratered hill, the partly destroyed St-Lo cathedral, dominated by its heavily damaged steeple. Scaffolding has been erected on the right side of the ruins.
Location: Valognes.

PHOTO0000000932

French transcription: Bibliothèque municipale de Valogne.
Description: Vue d'une bibliothèque municipale vandalisée. Des livres sont jetés à terre, des porte ont été arrachées et jetées au milieu des livres. Cela ressemble à un débarras. Certaines étagères semblent intactes.
Location: Valogne.

PHOTO0000000933

English transcription: Ruins of the University of Caen which was destroyed during World War II.
French transcription: Ruines de l'Université de Caen détruite pendant la deuxième guerre mondiale.
Description: Blasted walls and rubble from a wartime bombing. An apparently intact building is on the top left.
Location: Caen.

PHOTO0000000934

English transcription: Reconstruction of the University of Caen which was destroyed during World War II.
French transcription: Reconstruction de l'Université de Caen qui fut détruite pendant la Seconde Guerre mondiale.
Description: Dans une plaine, nous voyons la construction d'une batiment des échafaudages sont montés, des planches sont alignées. On voit plusieurs ouvriers en train de s'activer.
Location: Caen.

PHOTO0000000935

English transcription: Books damaged during the Second World War in the Library of Valognes.
French transcription: Livres endommagés au cours de la destruction de la Bibliothèque de Valognes pendant la deuxième guerre mondiale.
Description: Inside a library room, a gentleman - two large books in hand - appears to be sorting piles of war-damaged books.
Location: Valognes.

PHOTO0000000941

English transcription: France - Paris - UNESCO House - 8 October 1969. Visit of the three American astronauts, Neil A. Armstrong, Edwin E. Aldrin, Jr. and Michael Collins to UNESCO Headquarters. Neil Armstrong and Edwin Aldrin were the first two men to set foot on the Moon during which time Michael Collins waited for them in the space capsule which continued to orbit the Moon.
French transcription: France - Paris - Maison de l'UNESCO - 8 Octobre 1969. Visite à la Maison de l'UNESCO des trois atronautes américains Neil A. Armstrong, Edwin E. Aldrinm, Jr. et Michael Collins. Neil Armstrong et Edwin Aldrin ont été les deux premiers hommes à poser le pied sur le sol lunaire pendant que Michael Collins les attendaient dans la cabine et orbite autour de la Lune.
Description: Three men wearing suits and ties are posing with a model rocket. Two names appear on name plates in front of them: Neil A. Armstrong (left) and Edwin E. Aldrin Jr. (right). The men are smiling.

PHOTO0000000972

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette École fait partie du système des Ecoles Associées de l'UNESCO.
Description: A seated group of 8 young happy, chatting girls in a primary school classroom. On the wall behind them are hung 4 illustrated posters, devoted to teaching the values of Tolerance (stops violence; makes friends; starts at home; makes peace a winner).
Location: Nanterre.

PHOTO0000000973

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles associées de l'UNESCO.
Description: Devant un mur couvert de dessins enfantins représentant des bonshommes qui se tiennent par la main, deux petites filles - une blanche et une noire - s'embrassent. L’une a des nattes à l’africaine et sourit à la petite aux cheveux bouclée, vêtue d’une robe à fleurs qui est en train de l’étreindre.
Location: Nanterre.

PHOTO0000000974

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles Associées de l'UNESCO.
Description: Two young girls standing in front of a blackboard in a classroom. They are holding hands.The blackboard reads "qu'est-ce qui fait gagner la paix?".
Location: Nanterre.

PHOTO0000000975

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles associées de l'UNESCO.
Description: Dans une salle de classe, des enfants sont réunis autour du tableau sur lequel l'institutrice a écrit 'Qu'est ce qui fait gagner la paix'. Deux enfants sont debout, les autres sont assis sur un banc ou par terre. La salle est décorée par des affiches de l'UNESCO sur la tolérance.
Location: Nanterre.

PHOTO0000000976

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles Associées de l'UNESCO.
Description: A young, smiling girl in a classroom, hands held high over her head. In back of her is an illustrated poster titled "La Tolérance ça arrête la violence!".
Location: Nanterre.

PHOTO0000000977

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles associées de l'UNESCO.
Description: Deux petite filles sont assises sur un banc et discutent. Derrière elles, des affiches de l'UNESCO sur la tolérance sont accrochées.
Location: Nanterre.

PHOTO0000000978

French transcription: Rencontre des cultures.
Description: There are three adults, one man and two women, sitting at a table. They are smiling. There are three cups in front of them, and a painting in the back, on the wall. The painting seems to depict a ship.
Location: Paris.

PHOTO0000000979

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles Associées de l'UNESCO.
Description: Close-up of two children hugging, in front of a wall. The little girl, on the left, is looking at the camera.
Location: Nanterre.

PHOTO0000000980

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles Associées de l'UNESCO.
Description: This photography depicts a group of children, mostly girls, in front of a wall. Behind the wall, we can see some buildings.There are some drawings on the wall.
Location: Nanterre.

PHOTO0000000981

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles Associées de l'UNESCO.
Description: Two little girls are smiling and looking at each other. Behind them, there are two posters about tolerance. We can read "La tolérance ça arrête la violence !".
Location: Nanterre.

PHOTO0000000982

French transcription: Leçon sur l'éducation pour la paix à l'école Maxime Gorki. Cette école fait partie du système des Ecoles associées de l'UNESCO.
Description: Dans une salle de classe, des enfants sont autour du tableau noir sur lequel est écrit qu'est ce qui fait gagner la paix. Certains sont debouts d'autres assis. La salle est décorée par des affiches de l'UNESCO sur la tolérance. La maîtresse est debout dos au tableau.
Location: Nanterre.

PHOTO0000000984

French transcription: Réfugiés kurdes de l'Irak vivant en France.
Description: Portrait d'un homme dans son atelier. Il porte une chemise à carreaux et une moustache. Il tient dans sa main une spatule et une brique. On voit derrière lui un outil de menuiserie.

PHOTO0000000985

French transcription: Réfugiés kurdes de l’Irak vivant en France.
Description: Une femme donne le biberon à un bébé. Elle a l’air concentrée. Une plus jeune, souriante, est penchée sur l’enfant.

PHOTO0000000986

French transcription: Réfugiés kurdes d'Irak vivant en France.
Description: Dans une forêt, deux femmes font la cuisine sur une cuisinière de fortune qui fume. L'une penchée met des légumes dans la marmite qui est sur le sol. Devant le fourneau on voit un plateau rempli d’épis de maïs, une grande cuvette en plastique, des branchage et des rondins de bois. L'autre femme est assise sur une caisse et tient une spatule à côté d’un grand plat rempli de nourriture.

PHOTO0000000987

French transcription: Réfugiés kurdes d'Irak vivant en France.
Description: Dans une chambre, une femme voilée est agenouillée sur un tapis. Elle s'est déchaussée. Elle prie. A côté d'elle, deux lits métalliques recouverts d’un plaid à pois et une poubelle.

PHOTO0000000988

French transcription: Réfugiés kurdes d'Irak vivant en France.
Description: Sur un terrain de football. Plusieurs enfants en tenue de sport jouent au ballon. L'un d'entre eux se prépare à frapper une balle qui redescend. Au loin, de la végétation et une montagne.

PHOTO0000001196

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in the new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants, créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a éte ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes en langue étrangère.

PHOTO0000001197

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10.000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants, créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes en langue étrangère.
Description: Une petite fille est devant un présentoir sur lequel plusieurs albums pour enfant sont posés. Elle désigne un livre avec des petites souris.

PHOTO0000001198

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the age of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10 000 books. Young reader take book choices to the lending desk.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants, créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10000 volumes. Les enfants peuvent emprunter les livres. Ici la bibliothécaire remplit les fiches de sortie.
Description: Une femme derrière un bureau est en train d'inscrire les emprunts des ouvrages. En face d'elle, cinq enfants font la queue. Sur le comptoir, un panneau mentionne "Sortie des livres." Au fond on peut voir des tables occupées par de jeunes garçons. Un autre garçon debout choisit un livre sur une étagère.

PHOTO0000001199

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfant créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Dans une salle de lecture de bibliothèque, cinq petits garçons sont en train de lire des bandes dessinées. Derrière eux, des étagères avec des livres et une petite exposition.

PHOTO0000001200

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Young readers joining the library.
French transcription: Une bibliothèque pour enfant créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10 000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères. Ici inscription des jeunes lecteurs.
Description: Face à un comptoir, une femme accueille deux jeunes garçons. Derrière elle, une porte indique "Salle de lecture."

PHOTO0000001201

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Young readers joining the library.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères. Ici inscription des jeunes lecteurs.
Description: Dans une salle de lecture, une femme est en train de taper des inscriptions à la machine à écrire. Quatre petits garçons la regardent. A côté, une petite fille écrit dans un cahier, une autre l'observe.

PHOTO0000001202

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Un petit garçon très absorbé est penché sur une table où sont disposés des livres. Devant une affiche indique "Si l'exposition des jouets vous intéresse vous lirez ces livres avec plaisir."

PHOTO0000001203

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign language.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Dans une bibliothèque, un garçon est assis à une table. Il est en train de lire une bande dessinée ; une aventure de Tintin. Il se tient la tête. Derrière lui une étagère pleine de llivres et une affiche jouets et actualité.

PHOTO0000001204

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign language.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Une jeune fille est debout. Elle tient un livre ouvert devant elle. Elle fait face au rayon humour. Elle a une longue tresse et semble concentrée.

PHOTO0000001205

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfant créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10 000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères.
Description: Un petit garçon avec des lunettes est à genoux. Il est face au rayon encyclopédie. Il est en train de sortir un livre des étagères.

PHOTO0000001206

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfant créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10 000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères.
Description: Un petit garçon se tient debout face à une étgère de livre. Il tient son béret à la main et est en train de lire un livre en langue étrangère avec un hypopotame dessus.

PHOTO0000001207

French transcription: UNESCO. La bibliothèque.
Description: Bibliothèque de l'UNESCO. Il y a des étagère le long des murs. Des gens travaillents sur des tables individuelles ou collectives. Il y a un mezzanine et des escaliers qui descendent vers les magasins.

PHOTO0000001208

French transcription: Maison de l'UNESCO - Exposition l'UNESCO à travers ses publications.
Description: Dans le hall de l'UNESCO, plusieurs presentoirs avec des livres dessus. On voit aussi des panneaux avec des affiches. Sur le plafond, des devises sont inscrites.

PHOTO0000001209

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Here the card index.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères. Ici le fichier.
Description: Un petit garçon perché sur un tabouret fait face à un meuble à fiches. Il est en train de faire une recherche. Devant lui, posé sur le fichier, un panneau de liège affiche diverses informations.

PHOTO0000001210

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Here the card index.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères. Ici le fichier.
Description: Dans une bibliothèque, trois garçons sont en train de chercher dans un fichier. Deux tiroirs sont ouverts. Un des garçons a un petit carnet dans sa main.

PHOTO0000001211

English transcription: Public Library of Massy. The record Library.
French transcription: Bibliothèque publique de Massy. La discothèque.
Description: Dans une salle, trois garçons sont assis dans des fauteuils. L'un écoute de la musique avec un casque. Les deux autres attendent. Au mur, des tableaux et une étagère qui sert de présentoir à des revues et des disques.

PHOTO0000001212

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Un petit garçon est assis à une table. Il est en train de lire un album en anglais sur les chinois. Sur la couverture du livre, on voit un personnage chinois souriant reproduit cinq fois.

PHOTO0000001213

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Un garçon est assis à une table. Il est en train de peindre des montagnes sur une grande feuille à dessin. On dirait qu'il imite la peinture à l'encre de chine.

PHOTO0000001214

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages. Here a young reader is looking at a Japanese book.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10 000 volumes. Il y a 300 volumes dans les langues étrangères. Ici un jeune lecteur est plongé dans un livre japonais.
Description: Dans une bibliothèque, un petit garçon est assis à une table. Il lit un livre en japonais et en a un autre à côté. Sur ce livre, un enfant et un lapin sont cachés dans l'herbe. Derrière le garçon, des étagères pleines de livres.

PHOTO0000001215

English transcription: This children's library, the first of its kind in France, has been created by a French association La joie par les livres and was opened towards the end of 1965. The library in the outskirts of Paris provides reading material for 6000 children from the ages of 4 to 14 years who live in a new urban development area. The library has space for 10000 books and 300 of them are printed in foreign languages.
French transcription: Une bibliothèque pour enfants créée sur l'initiative d'une association française La joie par les livres a été ouverte fin 1965 au milieu d'un grand ensemble de la banlieue parisienne pour y occuper les loisirs de 6000 enfants âgés de 4 à 14 ans. La bibliothèque peut contenir 10.000 volumes. Il y a 300 volumes dans des langues étrangères.
Description: Dans une bibliothèque, deux garçons sont assis à une table. Ils sont absorbés par la lecture d’une bande dessinée, un album de Tintin. Derrière eux, des étagères pleines de livres.

PHOTO0000001222

French transcription: Centre International de Mathématiques Pures et Appliquées (CIMPA). Ecole d'été 1985 sur le thème Géométrie algébrique réelle. Cette session réunissait des participants de différentes nationalités.
Description: Dans une bibliothèque, quatre jeunes hommes de nationalité différente se tiennent debout. Ils sont en train de lire un livre deux par deux. On distingue également une main qui attrape un livre sur un rayonnage.

PHOTO0000001223

English transcription: UNESCO House, The library.
French transcription: Maison de l'UNESCO, la bibliothèque.
Description: Dans la bibliothèque de l'UNESCO, une femme est à son bureau, une autre cherche dans le fichier. Deux sont debout en train de discuter. Une dernière est debout en train de regarder un livre posé sur une table.

PHOTO0000001231

English transcription: Students at the Sorbonne University.
French transcription: Etudiants à la Sorbonne.
Description: Sur le parvis de la Sorbonne, une statue de Pasteur. Sur le socle, il y a un tag "Libérez l'expression" et des affiches manuscrites. L’une est adressée aux amis étudiants. Deux étudiants lisent le journal sur les marches. Une femme lève les yeux pour déchiffrer ce qui est placardé sur le socle de la statue de Louis Pasteur.
Location: Paris.

PHOTO0000001237

English transcription: Yerres Educational and Cultural Centre. Part of an exhibition on Africa and Madagascar.
French transcription: Centre éducatif et culturel de Yerres. Un jeune garçon regarde l'un des panneaux d'une exposition sur l'Afrique et Madagascar.
Description: Un jeune homme regarde un panneau composé d'un tire l'enseignement et la formation d'une photo et d'un graphique. Le même type de panneau est à côté avec pour titre "l'Assistance technique."

PHOTO0000001238

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations, their view of the future.
French transcription: Un peu partour dans le monde la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'échelle international une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses intitutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Dans une fête foraine, des jeunes - hommes et femmes - sont en train de jouer aux auto-tamponeuses. Des gens observent la scène. On devine en arrière plan les montagnes russes.

PHOTO0000001239

English transcription: Yerres Educational and Cultural Centre. Children learning to make models of aeroplanes.
French transcription: Centre éducatif et culturel de Yerres. Un cours de modèles réduits.
Description: Dans une salle de classe de Hieres, des enfants sont réunis autour d'une table devant un professeur moustachu. Il a une feuille devant lui où est écrit «aero modélisme ».

PHOTO0000001243

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations and their view of the future.
French transcription: Un peu partout dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l’échelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Dans un amphithéatre plein à craquer, des jeunes ont un micro et ont pris la parole parlent. Des jeunes et moins jeunes écoutent attentivement, d’autres se lèvent.

PHOTO0000001264

English transcription: Photograph taken of a street scene in Paris during the May 1968 incidents in France.
French transcription: Une scène prise dans une rue de Paris pendant les évènements de Mai 68.
Description: Un homme de dos est entouré d'une foule d’hommes. Un étudiant, main en avant, s’adresse à lui de façon énergique.
Location: Paris.

PHOTO0000001267

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations and their view of the future.
French transcription: Un peu partout dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'echelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Des jeunes se sont hissés sur la statue d’un lion (certainement celui de Denfert Rochereau). Ils brandissent le drapeau français et une banderole. On peut y lire « DÉMISSION ».

PHOTO0000001269

English transcription: Student revolt is sweeping across virtually every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international enquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research intitutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspirations and their view of the future.
French transcription: Un peu partour dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problème rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'échelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherce. Il 'sagit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.
Description: Sur une place noire de monde, des jeunes manifestent. Ils brandissent des banderoles et des drapeaux. Certains ont grimpé sur le toit d'un immeuble. Il y a des hommes et des femmes. On voit, au premier plan des jeunes applaudir.

PHOTO0000001270

English transcription: Student revolt is sweeping across virtuallly every part of the world. Though the ferment of youth is a universal phenomenon, the complexity of the problems makes generalization difficult, if not impossible. UNESCO has now begun an international inquiry on youth in collaboration with the United Nations and its Specialized Agencies and a number of specialized research institutions. Its purpose is to gather a maximum of data on the attitude of youth to society, their aspiration, and their view of the future.
French transcription: Un peu partout dans le monde, la jeunesse conteste. Si le malaise est universel, la complexité des problèmes rend malaisée, sinon impossible, toute généralisation. L'UNESCO entreprend à l'echelle internationale une étude comparative et approfondie des questions de la jeunesse. Ce travail s'effectue en coopération avec l'ONU et ses institutions spécialisées ainsi qu'avec certains instituts de recherche. Il s'agit de recueillir le maximum de données sur l'attitude des jeunes à l'égard de la société, sur leurs aspirations, sur l'idée qu'ils se font de l'avenir.

PHOTO0000001271

French transcription: Manifestation à Paris.
Description: Protestors are stopping cars in the streets and gathering in the middle of a town center.
Location: Paris.

PHOTO0000001272

English transcription: UNESCO television programme devoted to mimo in East and West. Shown here is Henryk Tomaszewski in the Polish sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Henryk Tomaszewski dans la séquence polonaise de ce programme.
Description: The mimo is acting, standing up with hands crossing. He has make-up on his face and a wig.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO

PHOTO0000001273

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001274

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001275

English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Mathilda Beauvoir, performer in the Haitian sequence of the programme.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Mathilda Beauvoir dans la séquence haïtienne de ce programme. Verso Cette séquence a été supprimée du film.
Description: A woman is crouched at the edge of a platform or stage on an indoor set. Long strands of beads hang around her neck. Her hair is tied back and has flowers in it. Her clothing is adorned with lacework and ruffles.
Location: Paris

PHOTO0000001276

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Takashi Tsukahara, performer in the Japanese sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Takashi Tsukahara dans la séquence japonaise de ce programme.
Description: A man poses or is captured mid-move, standing, with arms outstretched holding a fan between his fingers. He is wearing a kimono. He is on an interior set or stage.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001277

English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Anjali Devi, performer in the programme's Indian sequence.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude d'Anjali Devi dans la séquence indienne de ce programme.
Description: A woman poses - or is in mid-action - facing the camera. She wears a sari specially designed for Bharatanatyam performances. Jewelry adorns her head and there are bangles on both wrists. Her fingers and feet are painted. She is on an interior set or stage.
Location: Paris

PHOTO0000001278

English transcription: UNESCO House. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Anjali Devi, performer in the programme's Indian sequence.
French transcription: Maison de l'UNESCO. Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude d'Anjali Devi dans la séquence indienne de ce programme.
Description: A woman poses - or is in mid-action - facing the camera. She wears a sari designed for Bharatanatyam dancers. Jewelry and flowers adorn her head and hair, and there are bangles on her wrists, and bells on her ankles. Her fingers and feet are painted. She is on an interior set or stage.
Location: Paris

PHOTO0000001279

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sanders of the Netherlands in the programme's sequence of mixed modern dance.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays-Bas) dans la séquence de danse mimée moderne de ce programme.
Description: A man and a woman, with their right hands clasped and knees bent, posed or in mid-move. They face opposite directions but rest their heads on one another. They both wear plain button-down shirts. She wears a pleated skirt and he has light coloured dress pants on. Her hair is in two long braids tied with ribbons. He has a cigarette in his left hand. They are on an interior set or stage.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001280

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sanders of the Netherands in the programme ´s sequence of mimed modern dance.
French transcription: Programme de télévision de l’UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays-Bas) dans la séquence de danse mimée moderne de ce programme.
Description: Une jeune fille souriante avec une natte est assise les jambes tendues face à un jeune homme lui aussi assis au sol, jambes tendues. Il repose sur ses avant-bras. On ne le voit que de profil. Ils sont en train d’exécuter un exercice.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO

PHOTO0000001281

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here are Laura Steele of the United States and Dirk Sandera of the Netherlands in the programme´s sequence of mimed modern dance.
French transcription: Programme de télévison de l´UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude figure de Laura Steele (Etats-Unis) et de Dirk Sanders (Pays - Bas) dans la séquence de dance moderne mimée de ce programme.
Description: Young couple of modern dance dancer. She stands in front of her pair standing with arms outstretched and legs crossed. He copies his pose, but with a little inclination. Both dresses appropriate for the time.
Location: Paris

PHOTO0000001282

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamma Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programmes Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell'Arte.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence franco-italienne de ce programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell'Arte.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000001283

English transcription: France - Paris - UNESCO House - November 1961. UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamme Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programme's Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell' Arte.
French transcription: France - Paris - Maison de l'UNESCO - November 1961. Programme de tèlèvision de l'UNESCO consacrè au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la sèquence dranco-italienne de es programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell' Arte.
Description: Two mime performers. The woman is holding a flower in one hand and the other is being kissed by a male performer behind her.
Location: Paris

PHOTO0000001284

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Here, Fiamma Walter and Jacques Gaffuri, performers in the programme Franco-Italian sequence, are shown during a scene from the Comedia dell' Arte.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, dans la séquence franco-italienne de ce programme, une attitude de Fiamma Walter et de Jacques Gaffuri dans une scène de Comedia dell'Arte.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

PHOTO0000001285

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdinc Dincer, performer in the programme's Turkish sequence, is shown here in the role of Nasredin Hodja, one of his country's national figures.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Erdinc Dincer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Hodja, personnage national turc.
Location: Paris - Maison de l’UNESCO

PHOTO0000001286

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Erdine Dineer, performer in the programme's Turkish sequence, is shown here in the role of Nasredin Nodja, on of his country's national figures.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et Occident. Ici, une attitude de Erdine Dineer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Nodja, personnage national turc.
Description: Un acteur porte un habit ancien turc avec un turban, un long manteau, une barbe postiche et un pantalon bouffant. Il se tient debout et fume une cigarette imaginaire.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001287

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and Wesr. Erdine Dineer, performer in the programme's Turkish is shown here in the role of Nasredin Hodja, one of the country's national figure.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Erdine Dineer dans une séquence de ce programme où il incarne Nasreddine Hodja, personnage national turc.
Description: Sur une scène un homme est habillé en tenue traditionnelle turque, il porte un turban, une longue veste. Il a les jambes croisées et a ses babouches posées à côté de lui. Il tient dans sa main un chapelet. Il porte une barbe postiche.
Location: Paris - UNESCO House

PHOTO0000001291

English transcription: UNESCO television programme devoted to mime in East and West. Shown here is Henryk Tomaszewski in the Polish sequence of the programme.
French transcription: Programme de télévision de l'UNESCO consacré au mime en Orient et en Occident. Ici, une attitude de Henryk Tomaszewski dans la séquence polonaise de ce programme.
Description: A man doing mime, wearing a wig (the top of the head is bald but long hair) and a black tail-coat and pants, and bowtie. His face expresses fear or surprise. Arms and hands are open, with his shadow behind him.
Location: Paris - Maison de l'UNESCO

Results 101 to 200 of 619