Print preview Close

Showing 2464 results

archival descriptions
Americas and the Caribbean
Print preview Hierarchy View:

728 results with digital objects Show results with digital objects

PHOTO0000001867

English transcription: The crater of the Poas volcano.
French transcription: Cratère du volcan Poas.
Description: Smoke coming from a volcano.

PHOTO0000001871

English transcription: Aerial view of Iztaccihuatl, also called the volcano of the recumbent woman.
French transcription: Vue aérienne du Iztaccihuatl (appelé aussi le volcan de la femme couchée).
Description: A landscape with a mountain.

PHOTO0000001882

English transcription: The Atitlan Volcan as seen from the market place.
French transcription: Le Volcan Atitlan vu de la place du Marché.
Description: Photo prise du cadre d’une fenêtre. Une énorme montagne domine la place du village où des groupes de paysans devisent, accompagnés d’enfants et de chiens.
Location: Mare.

PHOTO0000001896

English transcription: Hydrological Studies of the Upper Paraguay River Basin. The purpose of the Project is to set up a hydro-meteorological network in the region, and to conduct surveys to investigate the hydraulic system of the Pantanal. At the same time, environmental studies will be carried out, and an attempt will be made to establish a flood forecasting system based on an experimental model. The United Nations Development Programme has concluded an agreement with the Brazilian Government to cooperate in this Project, only in the Brazilian area known as the Pantanal. UNESCO has the responsibility for the implementation of this Project. Mr. A. de Gamarra, Spanish language editor at UNESCO Press Division and Mr. Paulo Poggi Pereira (Brazil), right, engineer and co-Director of the Programme examining a map of the Project.
French transcription: Études hydrologiques du haut-bassin du Rio Paraguay. Ce projet prévoit la mise en place d'un réseau hydro-météorelogique dans cette région, ainsi que l’examen du système hydraulique de la région du Pantanal. En même temps, des études des conditions locales seront entreprises ainsi qu’un essai pour établir un système de prévision des crues, basé sur un modèle expérimentale. Le Programme des Nations Unies pour le Développement – dont l’UNESCO est l'agent d’exécution – a conclu un accord avec le Gouvernement brésilien pour coopérer à ce projet dans la seule région du Pantanal. M. A. de Gamarra, Rédacteur en chef de la Division de Presse de l’UNESCO (langue espagnole), regarde sur la carte du Brésil, l’emplacement du projet que lui montre M. Paulo Poggi Pereira (Brésil), ingénieur, co-directeur du Programme.
Description: Two men in shirts and ties, facing away from the camera, look at a framed map of Brazil mounted on the wall. Both men are wearing glasses. The man on the right points to a spot on the map. The other man has his hand on the table, holding a pen. On the table is a notebook and a coffee cup and saucer.
Location: Corumbá.

PHOTO0000001898

English transcription: The hydrological studies of the Upper Paraguay Basin (PANTANAL) Project was started in 1967 by the United Nations Development Programme (with UNESCO as executing agency) assisting the Brasilian National Department of Public works (DNOS). A sophisticated weather control system, put up in the area, allowed experts to forecast as soon as January 1974 the serious floods that swept the Pantanal in April the same year. Thanks to this forecast, the Brasilian authorities were able to warn, in time, the local population thus saving thousands of cattle. Automatic weather station near CACERES, in the State of MATO GROSSO.
French transcription: Le projet d’étude hydrologique du bassin supérieur du Paraguay (PANTANAL) a été lancé en 1967 grâce à une aide allouée au Département National des Travaux Publics du Brésil (DNOS) par le Programme des Nations Unies pour le développement dont l’UNESCO est l’agent exécution. Un système complexe de contrôle de la situation métérologique a été installé dans le PANTANAL. Grâce à lui, les experts ont pu prévoir, dès le mois de Janvier 1974, les inondations catastrophiques qui frappèrent la région en Avril de la même année. Ces prévisions permirent aux autorités de donner l’alerte et de sauver des milliers de têtes de bétail. Station météorologique automatique de CACERES, dans le MATO GROSSO.
Description: Two people are working on the field.

PHOTO0000001903

English transcription: Brazil, 1972. The Hydrological Studies of the Upper Paraguay Basin (PANTANAL) Project was started in 1967 by the United Nations Development Program (with UNESCO as executing agency) assisting the Brazilian National Department of Public Works (DNOS). A sophisticated weather control system, put up in the area, allowed experts to forecast as soon as January 1974 the serious floods that swept the Pantanal in April the same year. Thanks to this forecast the Brazilian authorities were able to warn, in time, the local population, thus saving thousands of cattle. A UNESCO expert taking a reading from a pluviograph. This instrument automatically registers on a chart meteorological variations in the area.
French transcription: Le projet d'étude hydrologique du bassin supérieur du Paraguay (PANTANAL) a été lancé en 1967 grâce à une aide allouée au Département National des Travaux Publics du Brésil (DNOS) par le Programme des Nations Unies pour le développement dont l'UNESCO est l'agent d'exécution. Un système complexe de contrôle de la situation météorologique a été installé dans le PANTANAL. Grâce à lui, les experts ont pu prévoir, dès le mois de janvier 1974, les inondations catastrophiques qui frappèrent la région en avril de la même année. Ces prévisions permirent aux autorités de donner l'alerte et de sauver des milliers de têtes de bétail. Un expert de l'UNESCO effectue un relevé du pluviographe. Cet appareil contrôle automatiquement les précipitations atmosphèriques de la région qui sont enregistrées sous forme de graphiques.
Description: In a large field, view of a man from behind crouching in front of a basin of water. He pours water from a pitcher into another container. On the left a white column contains the system of pluviometric readings.

PHOTO0000001959

English transcription: The Hydrological Studies of the Upper Paraguay basin (Pantanal) Project was started in 1967 by the United Nations Development Programme (with UNESCO as executing agency) assisting the Brazilian National Department of Public Works (DNOS). A sophisticated weather control system, put up in the area, allowed experts to forecast as soon as January 1974 the serious floods that swept the Pantanal in April the same year. Thanks to this forecast, the Brazilian authorities were able to warn, in time, the local population thus saving thousands of cattle. Zebus in a Pantanal corral.
French transcription: Le projet d'études hydrologique du bassin supérieur du Paraguay (Pantanal) a été lancé en 1967 grâce à une aide allouée au Département national des travaux publics du Brésil (DNOS) par le Programme des Nations Unies pour le développement dont l'UNESCO est l’agent d'exécution. Un système complexe de contrôle de la situation météorologique a été installé dans le Pantanal. Grâce à lui, les experts ont pu prévoir, dès le mois de janvier 1974, les inondations catastrophiques qui frappèrent la région en avril de la même année. Ces prévisions permirent aux autorités de donner l’alerte et de sauver des milliers de têtes de bétail. Zébus parqués dans un « corral » du Pantanal.
Description: In the foreground, three cattle farmers sit on a wooden enclosure. Each, including one looking directly at the camera, wears a straw hat. In the background, hundreds of zebus in a fenced enclosure. Behind the enclosure is the open range of the Pantanal landscape.

PHOTO0000001960

English transcription: The Hydrological Studies of the Upper Paraguay basin (Pantanal) Project was started in 1967 by the United Nations Development Programme (with UNESCO as executing agency) assisting the Brazilian National Department of Public Works (DNOS). A sophisticated weather control system, put up in the area, allowed experts to forecast as soon as January 1974 the serious floods that swept the Pantanal in April the same year. Thanks to this forecast, the Brazilian authorities were able to warn, in time, the local population thus saving thousands of cattle. Aerial view of the Paraguay river at Porto da Manga. The Paraguay river is a vital link for these regions and is mainly used for the transportation of cattle, rice, and minerals. UNESCO experts are studying the hyrdological conditions of the river in order to regulate its flow.
French transcription: Le projet d'études hydrologique du bassin supérieur du Paraguay (Pantanal) a été lancé en 1967 grâce à une aide allouée au Département national des travaux publics du Brésil (DNOS) par le Programme des Nations Unies pour le développement dont l'UNESCO est l’agent d'exécution. Un système complexe de contrôle de la situation météorologique a été installé dans le Pantanal. Grâce à lui, les experts ont pu prévoir, dès le mois de janvier 1974, les inondations catastrophiques qui frappèrent la région en avril de la même année. Ces prévisions permirent aux autorités de donner l’alerte et de sauver des milliers de têtes de bétail. Vue aeriénne du fleuve Paraguay à Porta da Manga. Voici de communication vitale pour ces régions. Le Paraguay est utilisé pour le transport du bétail, du riz et des minérales. Des mesures sont envisagées pour régulariser son cours et l'UNESCO a été chargé de réaliser l'étude des conditions hydroliques du PANTANAL.

PHOTO0000001961

English transcription: The Hydrological Studies of the Upper Paraguay Basin (PANTANAL) Project was started in 1967 by the United Nations Development Program (with UNESCO as executing agency) assisting the Brasilian National Department of Public Works (DNOS). A sophisticated weather control system, put up in the area, allowed experts to forecast as soon as January 1974 the serious floods that swept Pantanal in April the same year. Thanks to this forecast, the Brazilian authorities were able to warn, in time, the local population thus saving thousands of cattle. Aerial view of the PANTANAL.
French transcription: Le projet d'étude hydrologique du bassin supérieur du Paraguay (PANTANAL) a été lancé en 1967 grâce à une aide allouée au Département National des Travaux Publics du Brésil (DNOS) par le Programme des Nations Unies pour le Développement dont l'UNESCO est l'agent d'exécution. Un système complexe de contrôle de la situation météorologique a été installé dans le PANTANAL. Grâce à lui, les experts ont pu prévoir dès le mois de janvier 1974, les inondations catastrophiques qui frappèrent la région en Avril de la même année. Ces prévisions permirent aux autorités de donner l'alerte et de sauver des milliers de têtes de bétail. Vue aérienne du PANTANAL.
Description: This is an aerial view of the water. We can also see a forest in this part of Pantanal.
Location: Pantanal.

PHOTO0000001988

English transcription: The Hydrological Studies of the Upper Paraguay Basin (Pantanal) Project was started in 1967 by the United Nations Development Program (with UNESCO as executing agency) assisting the Brazilian National Department of Public Works (DNOS). A sophisticated weather control system, put up in floods that swept the Pantanal in April the same year. Thanks to this forecast, the Brasilian authorities were able to warn, in time, the local population thus saving thousands of cattle. Typical Pantanal landscape in the State of Mato Grosso.
French transcription: Le projet d'étude hydrologique du bassin supérieur du Paraguay (Pantanal) a été lancé en 1967 grâce à une aide allouée au Département National des Travaux Publics du Brésil (DNOS) par le Programme des Nations Unies pour le développement, dont l'UNESCO est l'agent d'exécution. Un système complexe de contrôle de la situation météorologique a été installé dans le Pantanal. Grâce à lui, les experts ont pu prévoir, dès le mois de Janvier 1974, les inondations catastrophiques qui frappèrent la région en avril de la même année. Ces prévisions permirent aux autorités de donner l'alerte et de sauver des milliers de têtes de bétail. Paysage typique du Pantanal dans la région du Mato Grosso.
Description: Vue arérienne de la forêt. On voit des arbres puis une plaine ronde défrichée. Sur le côté droit, on peut voir les rives d'un fleuve. Aucune construction humaine.

PHOTO0000001995

English transcription: A solution to the problem of aridity. Correct geological investigation: (right) UNESCO Technical Assistant expert in Hydrology, Etienne Stretta, on a field trip with Itiel Genes, a Brazilian engineer, who obtained a UNESCO fellowship to study one year in France, and who will consequently become a specialist in deep soil drilling, one of the very few in Brazil.
Description: Deux hommes sont à genoux sur le sol d'une région rurale. L'un tient un marteau et une pierre dans ses mains. Il montre cette dernière à un autre homme qui a posé son petit doigt dessus.

PHOTO0000001996

English transcription: Arid zones. A UNESCO expert (left) and a UNESCO fellowship holder carrying out hydro-geological research work.
French transcription: Recherches géologiques par un expert de l'UNESCO en hydrologie à gauche et un boursier de l'Organisation.
Description: Sur une colline pleine de cactus, deux hommes sont pliés à observer le sol. Au loin on voit des collines, il n'y a pas d'habitation.

PHOTO0000001999

French transcription: Recherches géologiques par un expert de l'UNESCO en hydro-géologie et un boursier de l'UNESCO.
Description: Deux hommes sont sur un amas rocheux. Au sommet, se trouvent un énorme cactus. Il n'y a aucune habitation, peu de végétation dans cette zone désertique.

PHOTO0000002000

English transcription: A UNESCO expert and a UNESCO fellowship holder carrying out hydro-geological research work.
French transcription: Recherches géologiques par un expert de l'UNESCO en hydro-géologie (à droite) et un boursier de l'Organisation.
Description: Deux hommes sont dans un désert. Le plus âgé a grimpé sur un rocher, il tient un marteau et une pierre dans ses mains. Le plus jeune est plus bas et tient également une pierre. Un cactus pousse sur le haut du rocher.

PHOTO0000002002

English transcription: Established with the main objective of developing research in meteorology, hydrology and related sciences in order to promote effective use of water and other natural resources, Mexico's Institute of Applied Science now functions in a building with excellent laboratory and classroom installations which was made available by the University of Mexico in 1956. UNESCO, which has been actively participating in the Institute's programme, has provided the services of fives experts, equipment valued at $30.000 US and three fellowships for Mexican technicians. Here, Engineer Adolfo Arenal, a research worker at the Institute, is seen working with a Campbell Stokes heliograph intergrating actiometer in the Section of Atmospheric Physics.
Description: Sur le toit d'un immeuble, un homme en chemise et cravate règle avec une sorte de mètre un instrument composé d'une boule de verre. Au loin des immeubles.
Location: Mexico City.

PHOTO0000002003

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, building a reservoir for water.
French transcription: Station Charles Darwin. L'UNESCO a envoyé sur place des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, construction d'un réservoir à eau.
Description: Dans une sorte de champ, quatre ouvriers s'activent. Ils transportent des pierres et du béton sur une plateforme ronde. Une tige en métal est plantée au milieu.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002004

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, building the workshops.
French transcription: Station Charles Dawrin. L'UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, construction des ateliers.
Description: In the middle of the forest there is a group of four people working on building Workshops.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002005

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Construction of the laboratory.
French transcription: Station Charles Darwin. L'UNESCO a envoyé sur place des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, transport de ciment pour la construction des ateliers et du laboratoire.
Description: Dans une plaine sauvage, deux hommes chargent une brouette de ciment. On voit à côté d'eux un tas de sac. Il n'y a aucune construction, juste de la végétation très dense.
Location: Santa-Cruz.

PHOTO0000002006

English transcription: Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, construction of the road leading to the station.
French transcription: l'UNESCO a envoyé sur place des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, construction du chemin allant à la station.
Description: Workers construct the road to Charles Darwin Station, an international station for biological research.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002007

English transcription: Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Construction of the laboratory.
French transcription: L'UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Construction du laboratoire.
Description: Construction of the Charles Darwin Station laboratory, in Santa Cruz.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002008

English transcription: Experts and scientific material have been sent to this international biological station; created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, staff working on the station from left to right; Mr. and Mrs. Yale Dawson, botanists; Dr. C. Carpenter, Oklahoma; Mr. S. Billeb and Mr. R.I. Bowman (University of California, Berkeley); Dr. André Brosset; Mr. E. Pots and Mr. L. Fievez, technicians; Garry Knopf, assistant to Dr. Carpenter; Anders Rambeck.
French transcription: L'UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée on 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, le personnel de la station. De g. à dr. Mrs. et Mr. E. Yale Dawson, botanistes ; Dr. C. Carpenter, Oklahoma ; MM. S. Billeb et R.I. Bowman (Université de Californie, Berkeley) ; Dr. André Brosset; MM. E. Pots et L. Fievez, techniciens ; Garry Knopf, assistant du Dr. Carpenter ; Anders Rambeck.
Description: Charles Darwin Station staff, working on the station.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002009

English transcription: Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, packing-cases arriving for the laboratory.
French transcription: L'UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, débarquement de caisses destinées au laboratoire.
Description: Packing cases arriving for the laboratory at Charles Darwin Station.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002010

English transcription: Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Construction of the laboratory.
French transcription: L'UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, transport de ciment pour la construction des ateliers et du laboratoire.
Description: Workers at the Charles Darwin Station transport materials for construction.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002011

English transcription: Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, workshops and depot.
French transcription: L'UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, steliers et dépôt.
Description: Workshops and depot and the Charles Darwin Station.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002012

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Construction of the laboratory.
French transcription: Station Charles Darwin. L'UNESCO a envoyé sur place des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Construction du laboratoire.
Description: Vue d'une maison en construction, les murs sont en train d'être élèvés avec des briques de béton et du ciment. Au premier plan un homme transporte une grande poutre de bois. Au fond on aperçoit la mer et la côte.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002013

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, UNESCO material arriving at the station.
French transcription: Station Charles Darwin. L’UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronyme et celui de l’UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, débarquement de caisses de matériel UNESCO.
Description: Four men are working with a boat beside a river for downloading wood boxes.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002014

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, building the laboratory.
French transcription: Station Charles Darwin. L’UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l’UICH pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, construction du laboratoire.
Description: 4 people are working on the civil construction.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002015

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, building of the laboratory.
French transcription: Station Charles Darwin. L’UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l’UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, construction du laboratoire.
Description: A labour is working on the civil construction.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002016

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote biological research and to protect the unique wild-life. Here, packing-cases arriving for the laboratory.
French transcription: Station Charles Darwin. L’UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l’UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces animales rares. Ici, débarquement de caisses destinées au laboratoire.
Description: Ten men are working on ship to transport cargo.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002017

English transcription: Charles Darwin Station. Experts and scientific material have been sent to this international biological station, created in 1959 under the auspices of UNESCO and the UICN to promote research and to protect the unique wild-life. Here, the station landing-stage.
French transcription: Station Charles Darwin. L'UNESCO a envoyé des experts et du matériel scientifique à cette station internationale créée en 1959 sous son patronage et celui de l'UICN pour la recherche biologique et la sauvegarde de espèces animales rares. Ici, radeau de débarquement de la station.
Description: In the front, a station landing-stage in the water and a boat near to it. In the background, houses and trees.
Location: Santa Cruz.

PHOTO0000002523

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Temple No. 1 (middle of the classic period, 700 A.D.) consists of 9 superposed terraces and rises to a height of 145 feet above the great square.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Temple No 1 (milieu de la Période Classique 700 ap. J.C.). Composé de 9 terrasses superposées, il s'élève à 145 pieds au-dessus de la Grande Place.
Description: Tikal, city and ceremonial centre of the ancient Maya civilization. Photograph of the temple No. 1 (Jaguar Temple) consists of 9 superposed terraces and rises to a height of 145 feet above the great square.
Location: Tikal

PHOTO0000002524

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Tribune de Revues supportant le temple No 11. Le personnage porte une ceinture tressée à l'image d'un serpent, un collier de graines de cacao et tient un serpent dans la bouche. Il tient dans la main gauche tendue un flambeau orné de plumes et portant le signe IK.
Description: Photograph of the Mayan site of Copan, Honduras. In the foreground there is a sculpture that wears a braided belt in the image of a snake, a necklace of cocoa seeds and holds a snake in the mouth. He holds in his left hand a torch adorned with feathers and bearing the sign IK.
Location: Copan

PHOTO0000002525

French transcription: Têtes géantes (1m50 environ) correspondent aux énormes sculptures décorant les angles du Temple No 11. Elles ont été retrouvées parmi des débris accumulés à l'entrée de la Cour Ouest. Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments.
Description: Photograph of the Mayan site of Copan, Honduras. In the foreground there is a big sculpture of a head with eyes closed, correspond to the enormous sculptures decorating the angles of Temple No. 11. They were found among debris accumulated at the entrance to the West Court.
Location: Copan

PHOTO0000002526

English transcription: The Mayan site of Copan is part of the UNESCO programme for the safeguard and development of sites and monuments. Gigantic head which corresponds to the large sculptures which decorates Temple No. 11's corners. It was found amongst other rubble piled up at the entrance to the West Courtyard.
French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des sites et monuments. Tête géante correspondant aux énormes sculptures décorant les angles du Temple No 11. Elle a été retrouvée avec d'autres parmi des débris accumulés à l'entrée de la Cour Ouest.
Description: Photograph of the Mayan site of Copan, Honduras. Big sculpture of a head with eyes closed on the side of a hill on Maya site.
Location: Copan

PHOTO0000002527

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles Stèle D représentant un personnage masculin tenant le sceptre de cérémonie. Date d'inauguration 736 ap. J.C.
Description: Photograph of the Mayan site of Copan, Honduras. In the foreground Stela D Copan Ruins representing a male character holding the ceremonial scepter.
Location: Copan

PHOTO0000002528

English transcription: The Mayan site of Copan is part of the UNESCO programme for the safeguard and development of sites and monuments. Detail of a stele.
French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des sites et monuments. Détail d'une stèle.
Description: Photograph of the Mayan site of Copan, Honduras. In the foreground detail of a stele.
Location: Copan

PHOTO0000002529

English transcription: The Mayan site of Copan is part of the UNESCO programme for the safeguard and development of sites and monuments.
French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des sites et monuments.
Description: Photograph of the carved stones at the Mayan ruins in Copan Ruins site.
Location: Copan

PHOTO0000002530

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Description: Photograph of the monolithic stone statues Easter Island heads. Easter Island is a Chilean island in the southeastern Pacific Ocean.
Location: Easter Island

PHOTO0000002531

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002532

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurait plus de 30 métres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pou rleur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002533

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'île et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statue mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Description: Dans une plaine desertique trone une immense statue, il s'agit d'une tête sculptée. Une tête renversée est posée à côté. On devine une autre statue couchée. Il n'y a aucune construction, la végétation est rase. C'est un désert.

PHOTO0000002534

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002535

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002536

English transcription: Jacob Roggeveen, a Dutchman who discovered this island and its gigantic statues, wrote "We were filled with astonishment by these stone figures, and we could not understand how a people, deprived of stout spars and ropes, could have raised them upright. A good 300 statues may once have dotted the island but many, carved in soft stone, have disappeared. Some are over 30 feet high. Their purpose and the method used to transport them are still shrouded in mystery".
French transcription: Le Hollandais Jacob Roggeveen, qui découvrit l'Ile et ses statues géantes, écrivit: "Ces figures de pierre nous remplirent d'étonnement, car nous ne pouvions comprendre comment des gens sans solides espars et sans cordages furent capables de les dresser.. On estime qu'il y avait jadis environ 300 de ces statues, mais la plupart ont disparu car elles étaient sculptées dans une cendre volcanique tendre. Certaines mesurent plus de 10 mètres de haut. Leur objet et le moyen utilisé pour leur transport est toujours entouré de mystère...".
Location: Easter Island

PHOTO0000002537

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Here, marine iguanas at Narborough.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources), la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Ici, iguanes marins à Narborough.
Description: Photograph of the marine iguanas at Narborough.
Location: Galapagos

PHOTO0000002538

French transcription: LJ.241/16 EQUATEUR QUITO.
Description: Daily street scene in Quito, Ecuador.
Location: Quito

PHOTO0000002539

English transcription: In 1972, the member nations of UNESCO adopted the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. The historical centre of Quito is part of this protection. Here, San Francisco's church.
French transcription: Le Centre historique de Quito est protégé par la Convention du patrimoine culturel et naturel mondial adoptée en 1972 par les Etats membres de l'UNESCO. Ici, l'église San Francisco.
Description: Photograph of the San Francisco's church and people sitting on the banks in Quito, city of Ecuador.
Location: Quito

PHOTO0000002540

French transcription: L 5244/11 EQUATEUR QUITO.
Description: The front facade of a church.
Location: Quito

PHOTO0000002541

Description: Vue de la ville. On aperçoit au premier plan une grande artère dans laquelle se pressent personnes et voiture. La ville est construite sur une colline, on voit donc les maison construites sur le flan. La colline, El Panecillo, est surplombé par une immense statue de la Vierge avec des ailes, posée sur une colonne.
Location: Quito

PHOTO0000002542

English transcription: View of the Inca fortress.
French transcription: Vue d'ensemble de la forteresse inca.
Description: A general view of the inca fortress of Machu Picchu.
Location: Machu-Picchu

PHOTO0000002543

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Temple No 1 (middle of the classic period, 700 A.D.) consists of 9 superponed terraces and rises to a height of 145 feet above the great square.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Temple No. 1 (milieu de la période classique 700 ap. JC) composé de 9 terrasses superposés, il s'élève à 145 pieds au dessus de la Grande Place. Au bas des terrasses les stèles.
Description: Vue d'une immense pyramide à base carré. Un très grand escalier permet d'arriver tout en haut. Des stèles sont disposés devant l'escalier. Elles ressemblent à des petites tombes. Le temple est au milieu de la jungle. Sur le côté on aperçoit deux hommes assis.
Location: Tikal

PHOTO0000002544

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Northern acropolis. This primitive temple was decorated with large masks of Chac, the rain god. It was built around 350 A.D.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Acropole nord. Le temple primitif était décoré de grands masques de Chac, dieu de la pluie. Construit vers 350 ap. J.C.
Description: Photograph of the large masks of Chac, the rain god, ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002545

English transcription: Maya ruins at Tikal.
French transcription: Site Maya de Tikal.
Description: Photograph of a large image head sculpture in the Maya ruins at Tikal, Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002546

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Central acropolis. Interior court showing, in the background, temple No. 5 which has not as yet been uncovered.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Acropole centrale. Cour intérieure et, au fond, le temple No V non encore dégagé.
Description: Photograph of the Central Acropolis of the ancient Maya city of Tikal. In the foreground is seen interior court and in the background, temple No. 5 which has not been uncovered.
Location: Tikal

PHOTO0000002547

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. A game, played with one ball, was considered to be a ceremony of very great importance. The playing area is seen here (centre) between the two long terraces.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Jeu de Pelote l'aire de jeu est délimitée par deux longues terrasses. Ce jeu était considéré comme une cérémonie de très grande importance. Se jouait avec une balle.
Description: Photograph of a playing area, a game played with one ball, is seen here (centre) between the two long terraces.
Location: Tikal

PHOTO0000002548

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. The second of the two rews of steles on the north terrace of the great square. Dated in the Maya calendar 9.2.0.0.0, the equivalent of 475 A.D., the beginning of the classic period.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Dernière rangée de stèles sur la terrasse nord de la Grande Place. Datée en Maya 9.2.0.0.0. date équivalente début de la Période Classique (475 ap. JC).
Description: Vue d'une stèle posée au milieu d'un escalier. La stèle en pierre est richement gravée ; elle représente un homme en armure tenant une lance. Sa cape est très travaillée comme le devant de l'armure. Il porte une couronne très haute.
Location: Tikal

PHOTO0000002549

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Central acropolis, showing a building of three storeys.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Acropole centrale. Bâtiments à trois étages.
Description: Photograph of a building of three storeys in central acropolis, Mayan temple complex of Tikal in Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002550

English transcription: Ancient capital of Guatemala destroyed by an earthquake and today a touristic site. Shown here is the cathedral, the only building that has escaped the earthquake.
French transcription: Ancienne capitale du Guatémala détruite par un tremblement de terre et de nos jours, site touristique. Ici, la cathédrale, seul édifice épargné par le séisme.
Description: Front view of the Antigua Guatemala Cathedral (Saint Joseph Cathedral). In the foreground is seen a little girl near a fountain.
Location: Antigua

PHOTO0000002551

English transcription: Ancient capital of Guatemala destroyed by an earthquake and nowadays a touristic site.
French transcription: Ancienne capitale du Guatémala détruite par un tremblement de terre et de nos jours, site touristique.
Description: Photograph of the ancient capital of Guatemala destroyed by an earthquake. In the center, view of the cloisters ruins and a big decorative fountain.
Location: Antigua

PHOTO0000002552

English transcription: Main plazaof Antigua former capital of Guatemala which was destroyed by the volcano's eruption in 1773.
French transcription: Place principale d'Antigua, ancienne capitale du Guatemala, détruite en 1773 lors de l'éruption du volcan.
Description: Photograph of the main plazaof Antigua former capital of Guatemala. View with people passing a decorative fountain and a cathedral.
Location: Antigua

PHOTO0000002553

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Brown pelican (pelecanus occidentalis).
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources),la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Pélican brun (pelecanus occidentalis).
Description: Photograph of a brown pelican (pelecanus occidentalis) that floats on the water of the Galapagos Islands.
Location: Galapagos

PHOTO0000002554

English transcription: Maya ruins at Tikal.
French transcription: Site Maya de Tikal.
Description: Photograph of the ruins of Tikal Mayan Temple. In the foreground is seen a temple under restoration, in the background is seen the top of other temples and vegetation.
Location: Tikal

PHOTO0000002555

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. South side of the great square, a long, low series of constructions which stretch for 700 feet.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Côté sud de la Grande Place. Ensemble de constructions longues et basses s'étendant sur 700 pieds.
Description: Photograph of the South side of the great square of the Mayan temple complex of Tikal in Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002556

English transcription: Included in UNESCO's programme to preserve and safeguard cultural monuments, is the ancient Mayan temple complex of Tikal in Guatemala. Northern acropolis. Composed of buildings constructed in different epochs and covered by later constructions over the centuries. The oldest vestiges date from 200 A.D. and the last have been placed at around 550 A.D.
French transcription: Le site maya de Tikal fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde des monuments. Acropole du nord. Composée de différents bâtiments construits à des époques différentes et recouverte, au cours des siècles, par de nouvelles constructions. Les plus anciens vestiges datent de 200 ap. J.C. et la dernière construction se situe vers 550 ap. J.C.
Description: Front view of a temple, Northern acropolis, Mayan temple complex of Tikal in Guatemala.
Location: Tikal

PHOTO0000002557

English transcription: In 1972, the member nations of UNESCO adopted the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Site and fauna of the Galapagos Islands are part of this protection. Giant lizard.
French transcription: Le site et la faune des Galapagos sont protégés par la Convention du patrimoine culturel et naturel mondial adoptée en 1972 par les États membres de l'UNESCO. Lézard géant.
Description: The giant land iguana of the Galapagos Islands.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002558

English transcription: In 1972, the member nations of UNESCO adopted the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Site and fauna of the Galapagos Islands are part of this protection. Geochelone Elephantopus, a giant tortoise.
French transcription: Le site et la faune des Galapagos sont protégés par la Convention du patrimoine culturel et naturel mondial adoptée en 1972 par les Etats membres de l'UNESCO. Tortue géante geochelone elephantopus.
Description: Photograph of a giant tortoise (Geochelone Elephantopus) in the Galapagos Islands.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002559

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Here, a Galapagos hawk (Buteo galapagoensis) on the Duncan Island.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources),la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Ici, un faucon (Buteo galapagoensis) de l'Ile Duncan.
Description: Photograph of a Galapagos hawk (Buteo galapagoensis) on Duncan Island.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002560

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Giant tortoise (testudo elephantopus porteri) of Indefatigable Island, photographed at the Charles Darwin Research Station.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources),la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Tortue géante (testudo elephantopus porteri) de l'Ile de Santa-Crus photographié à la Station de recherche Charles Darwin.
Description: Eyeing the photographer: a giant tortoise (testudo elephantopus porteri) of Indefatigable Island.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002561

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. An iguana (amblyrhynchus cristatus) which is a few weeks old.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources), la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Un iguane de quelques semaines (Amblyrhynchus cristatus).
Description: A pair of hands holding a baby iguana (amblyrhynchus cristatus).
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002562

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Here, a male lava lizard (Indefatigable Island).
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources), la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Ici, lézard mâle de l'Ile Indefatigable.
Description: A male lava lizard of Indefatigable Island.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002563

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Here a fregatebird (Fregata aquila) and its young.
French transcription: Sous le patronage de lUNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources),la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Ici, une frégate et son petit. (Fregata aquila).
Description: On the left, a man is extending his hand towards a black feathered fregatebird (beak wide open and wings partially spread) and its white feathered youngling.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002564

English transcription: Under the auspices of UNESCO and IUCN (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources), the Charles Darwin International Station was created in 1959 to promote biological research and to safeguard rare species of wildlife peculiar to the Galapagos Islands. Duncan Island tortoise (testudo elephantopus ephippium). Hatching at the Charles Darwin Station.
French transcription: Sous le patronage de l'UNESCO et de l'UICN (Union Internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources), la station internationale Charles Darwin a été créée en 1959 pour la recherche biologique et la sauvegarde des espèces rares animales qui se trouvent sur les îles Galapagos. Naissance d'une tortue de l'Ile Duncan (testudo elephantopus ephippium) dont l'oeuf a été couvé à la Station de recherche Charles Darwin.
Description: A Duncan Island tortoise hatching in a person's hands.
Location: Galapagos Islands

PHOTO0000002565

French transcription: Têtes géantes (1m50 environ) correspondant aux énormes sculptures décorant les angles du Temple No 11. Elles ont été retrouvées parmi des débris accumulés à l'entrée de la Cour Ouest. Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments.
Description: A bearded stone head with a topknot on the ground.
Location: Copan

PHOTO0000002566

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Ici, terrain de jeu de pelote vu du haut de l'escalier des hiéroglyphes. A l'arrière-plan, la cour des stèles.
Description: An elevated view of the archeological Mayan site of Copan a massive stone building to the left; in the middle, a stone plaza ending in a staircase; a piece of the building upon which the photographer is standing; and trees and steles in the background.
Location: Copan

PHOTO0000002567

English transcription: The Mayan site of Copan is part of the UNESCO programme for the safeguard and development of sites and monuments. Steles (VII. and VIII. A.D.).
French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des sites et monuments. Stèles datant des VII et VIIIe siècles ap. J.C.
Description: Photograph of the steles from Copan, an ancient Maya site in Honduras.
Location: Copan

PHOTO0000002568

English transcription: The Mayan site of Copan is part of the UNESCO programme for the safeguard and development of sites and monuments. Hieroglyphic staircase.
French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des sites et monuments. L'escalier des hiéroglyphes.
Description: Photograph of the hieroglyphic staircase in the Mayan site of Copan.
Location: Copan

PHOTO0000002569

English transcription: The Mayan site of Copan is part of the UNESCO programme for the safeguard and development of sites and monuments.
French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des sites et monuments.
Description: Photograph of the Copan Mayan ruins.
Location: Copan

PHOTO0000002570

English transcription: The Mayan site of Copan is part of the UNESCO programme for the safeguard and development of sites and monuments. Ball game playing ground seen from the top of the hieroglyphic staircase. In the background, the stele courtyard.
French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des sites et monuments. Terrain de jeu de pelote vu du haut de l'escalier des hieroglyphes. A l'arrière-plan, la cour des stèles.
Description: Photograph of the ball game playing ground seen from the top of the hieroglyphic staircase. In the background, the stele courtyard.
Location: Copan

PHOTO0000002571

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles Dos de la stèle F. On y voit 5 médaillons et on y lit une date 5 Ahau 3 Mac c'est à dire 72 ap. J.C. Cependant le caractère particulier à son style fait penser que la date d'inauguration est en réalité 4 Ahau 13 Yax correspondant à l'an 782 ap. J.C.
Description: Closer view of the back of the Stela F in the Great square.
Location: Copan

PHOTO0000002572

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles Stèle No 3. Une des plus grandes mais très endommagée. Datée 652 ap. J.C.
Description: Photograph of the Stela No 3 in Copan.
Location: Copan

PHOTO0000002573

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Temple No 10, très endommagé. Au premier plan, tête sculptée d'ara.
Description: Photograph of the Copan Maya ruins, closer view of the Temple No 10 with one of the macaw heads of the Ball Court at the bottom.
Location: Copan

PHOTO0000002574

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles face Est de la stèle H représentant en sa partie supérieure une tête grotesque d'oiseau ; au centre, un masque du dieu du soleil et au bas, deux colonnes indiquant la date d'inauguration 782 ap. J.C.
Description: Photograph of the back of Stela H with hieroglyphs and sculptures.
Location: Copan

PHOTO0000002575

French transcription: Le site maya de Copan fait partie du programme de l'UNESCO pour la sauvegarde et la mise en valeur des monuments. Cour des stèles Stèle C particulièrement bien conservée. Quelques vestiges de peinture rouge (couleur sacrée des Mayas) apparaissent encore. 782 ap. J.C.
Description: Closeup of the Stela C with red paint remains.
Location: Copan

PHOTO0000002619

English transcription: Reconstruction of Cuzco after the 1950 earthquake. Here, reconstruction of church and convent of La Merced.
French transcription: Reconstruction de Cuzco après le tremblement de terre de 1950. Ici, reconstruction de l'église et du couvent de La Merced.
Description: Photograph of the reconstruction of church and convent of La Merced. In the foreground a worker on scaffolding.
Location: Cuzco

PHOTO0000002620

English transcription: Inca fortress of Sacsayhuaman.
French transcription: Forteresse incaïque de Sacsayhuaman.
Description: Photograph of the Inca fortress of Sacsayhuaman in Cuzco, Peru.
Location: Cuzco

PHOTO0000002621

English transcription: The Government of Peru has appealed to UNESCO to assist in the restoration and conservation programme of its historical sites and monuments, which is tied to the development of tourism in the country. A street in Cuzco. On the right is the Palace of Inca Roca.
French transcription: Le Gouvernement péruvien a fait appel à l'UNESCO pour l'aider à établir un programme de préservation et de conservation des sites et monuments historiques, lié au développement touristique du pays. Une rue de Cuzco. A droite, le Palais de l'Inca Roca.
Description: Photograph of a street in Cuzco. On the right of the street can see an old Inca wall that was part of the palace of Inca Roca.
Location: Cuzco

PHOTO0000002622

English transcription: The Government of Peru has appealed to UNESCO to assist in the restoration and conservation programme of its historical sites and monuments, which is tied to the development of tourism in the country. Detail of a wall of the Palace of Inca Roca. In the centre is the well known stone of 12 angles.
French transcription: Le Gouvernement péruvien a fait appel à l'UNESCO pour l'aider à établir un programme de préservation et de conservation des sites et monuments historiques, lié au développement touristique du pays. Détail du palais de l'Inca Roca. Au centre, le pierre des douze angles.
Description: Detail of a wall of the Palace of Inca Roca. In the centre is the well known stone of 12 angles (the twelve-angled stone).
Location: Cuzco

PHOTO0000002623

English transcription: At the request of the Peruvian Government, a team of Unseco experts has been sent to Cuzco to help with the reconstruction of the town, devastated in the earthquake of 1950. Local craftsmen have undertaken the restoration of all the sculptures in wood damaged in the catastrophe. Shown here, an 18-year-old boy carving a wooden door.
French transcription: Sur la demande du Gouvernement Péruvian, l'UNESCO a envoyé après le tremblement de terre de 1950, une mission d'experts techniques pour collaborer à la planification de la restauration de la ville de Cuzco. Toutes les sculptures en bois ont été restaurées ou refaites par des artisans locaux de grande habileté. Sur la photo garçon de 18 ans travaillant sur un panneau d'encadrement d'une porte.
Description: Cuzco, Peru. Photograph of a 18 year old boy working on a door framing panel.
Location: Cuzco

PHOTO0000002624

English transcription: At the request of the Peruvian Government, a team of Unseco experts has been sent to Cuzco to help with the reconstruction of the town, devastated in the earthquake of 1950. Local craftsmen have undertaken the restoration of all the sculptures in wood damaged in the catastrophe. Shown here, an 18-year-old boy carving a wooden door.
French transcription: Sur la demande du Gouvernement Péruvian, l'UNESCO a envoyé après le tremblement de terre de 1950, une mission d'experts techniques pour collaborer à la planification de la restauration de la ville de Cuzco. Toutes les sculptures en bois ont été restaurées ou refaites par des artisans locaux de grande habileté. Sur la photo, garçon de 18 ans travaillant sur un panneau d'encadrement d'une porte.
Description: Cuzco, Peru Photograph of an 18-year-old boy carving a wooden door.
Location: Cuzco

PHOTO0000002625

English transcription: Detail of sculpture on the church of San Domingo.
French transcription: L'église San Domingo. Détail.
Description: Cuzco, Peru Detail of the carved baroque facade on the church of San Domingo.
Location: Cuzco

PHOTO0000002626

English transcription: Inca walls.
French transcription: Murs incas.
Description: A street in Cuzco with local people in the foreground. On the right and left there are Inca walls.
Location: Cuzco

PHOTO0000002627

English transcription: Reconstruction of Cuzco after the 1950 earthquake. Here, reconstruction of the tower of the San Cristobal church.
French transcription: Reconstruction de Cuzco après le tremblement de terre de 1950. Ici, reconstruction de la tour de l'église San Cristobal.
Description: Photograph of the reconstruction of Cuzco after the 1950 earthquake. In the foreground, local workers are seen worked on the reconstruction of the tower of the San Cristobal church. In the background can see the buildings of the city.
Location: Cuzco

PHOTO0000002628

French transcription: Participation de l'UNESCO. Sur la demande du Gouvernement Péruvien, l'UNESCO a envoyé après le tremblement de terre de 1950, une mission d'experts techniques pour collaborer à la planification de la restauration de la ville de Cuzco. Toutes les sculptures en bois ont été restaurées ou refaites par des artisans locaux de grande habileté. Sur la photo Juan B. Estrada, 68 ans, travaillant à un chapiteau.
Description: Juan B. Estrada, a local artisan, kneeling and doing repair work on the wooden capital of an ornately sculpted double column, laid down on a floor.
Location: Cuzco

PHOTO0000002629

English transcription: The ancient outer wall of Chan-Chan, the capital of the Chimu Empire (1000 to 1600 A.D.) north of Trujillo.
French transcription: Mur d'enceinte de Chan-Chan, capitale de l'Empire Chimu (1000 à 1600 ap. J.C.), au nord de Trujillo.
Description: The ruins of a tall, leaning wall, partly crenellated, surging out of waves of lapping sands. A large black design or disfigurement is on the bottom of the wall.
Location: Chan-Chan

PHOTO0000002630

English transcription: One of the Chan-Chan districts. Chan-Chan is the capital of the Chimu Empire (1000 to 1600 A.D.) north of Trujillo.
French transcription: Un des quartiers de Chan-Chan, capitale de l'Empire Chimu (1000 à 1600 ap. J.C.), au nord de Trujillo.
Description: View of the ruins of a district of Chan-Chan in an inverted U formation, the eroded stone foundations of various types of buildings.
Location: Chan-Chan

PHOTO0000002631

English transcription: The Government of Peru has appealed to UNESCO to assist in the restoration and conservation programme of its historical sites and monuments, which is tied to the development of tourism in the country. Church of the Triumph built under the Spanish rule.
French transcription: Le Gouvernement péruvien a fait appel à l'UNESCO pour l'aider à établir un programme de préservation et de conservation des sites et monuments historiques, lié au développement touristique du pays. Église hispanique iglesia del Triunfo.
Description: The Spanish Colonial style Church of the Triumph in Cuzco, Peru.
Location: Cuzco

PHOTO0000002632

English transcription: The Government of Peru has appealed to UNESCO to assist in the restoration and conservation programme of its historical sites and monuments, which is tied to the development of tourism in the country. Cuzco cathedral.
French transcription: Le Gouvernement péruvien a fait appel à l'UNESCO pour l'aider à établir un programme de préservation et de conservation des sites et monuments historiques, lié au développement touristique du pays. La cathédrale de Cuzco.
Description: The face of the Spanish Colonial style Cathedral Basilica of the Assumption of the Virgin, in Cuzco. Several people are in view, sitting on benches, surrounding a car, entering the Cathedral. And a photographer's tripod seems to be aimed at the cathedral.
Location: Cuzco

PHOTO0000002633

French transcription: Église Sainte Pilar plafond de la nef de la chapelle.
Description: The highly ornate chapel nave of St Pilar Church in Ouro Preto.
Location: Ouro Preto

PHOTO0000002634

English transcription: The Jesuit Road covers a territory belonging today to Argentina Brazil Paraguay and Uruguay. As far back as the XVIIth Century the Order of the Jesuits sent their missions to preach the Gospel to the heathens and until the end of the XVIIIth Century the missionaries carried out intensive activities in the religious cultural social and economical fields. After their departure the monuments where totally abandoned and decayed rapidly. A regional restoration project is being carried out with the collaboration of the international organizations. UNESCO took part in the first phase of the work with a planimetric topographic and photographic survey of the region. Mission of Sao Miguel.
Location: Sao Miguel das Missôes

PHOTO0000002635

English transcription: The Brazilian Government has asked UNESCO to assist in its programme of development and restoration of the historical cultural heritage of the country. San Pelhourino quarter is to be restored.
French transcription: Le Gouvernement brésilien a demandé l'assistance de l'UNESCO pour l'aider à réaliser un programme de mise en valeur et de restauration du patrimoine historique et culturel du pays. Le quartier de San Pelhourino doit être restauré.
Description: A descending street in the Pelhourino quarter of San Salvador small driven and parked cars, a laden mule, a church façade covered with scaffolding and, on the horizon, the two steeples of another church.
Location: San Salvador/Bahia State

Results 1401 to 1500 of 2464